Старшая Эдда — страница 21 из 38

Sigrdrífumál

Сигурд поднялся на гору Хиндарфьялль и направился на юг во Фраккланд. На горе он увидел яркий свет, как будто горел огонь, и зарево стояло до самого неба. Когда он приблизился, он увидел ограду из щитов и в ограде — знамя*. Сигурд вошел в огражденное место и увидел, что там лежит и спит человек в доспехах. Сигурд сперва снял шлем с его головы, и тут он увидел, что это женщина. Кольчуга сидела на ней крепко, словно приросла к телу. Тогда он рассек Грамом кольчугу от ворота вниз и еще поперек, по обоим рукавам. Затем он снял с нее кольчугу, и женщина проснулась, села, увидела Сигурда и сказала:


Sigurðr reið upp á Hindarfjall ok stefndi suðr til Frakklands. Á fjallinu sá hann ljós mikit, svá sem eldr brynni, ok ljómaði af til himuns. En er hann kom at, þá stóðþar skjaldborg ok upp ór merki. Sigurðr gekk í skjaldborgina ok sá, at þar lá maðr ok svaf meðöllum hervápnum. Hann tók fyrst hjálminn af höfði hánum. Þá sá hann, at þat var kona. Brynjan var föst sem hon væri holdgróin. Þá reist hann með Gram frá höfuðsmátt brynjuna í gögnum niðr ok sváút í gögnum báðar ermar. Þá tók hann brynju af henni, en hon vaknaði, ok settist hon upp ok sá Sigurð ok mælti:

1

«Кто кольчугу рассек?

Кто меня разбудил?

Кто сбросил с меня

стальные оковы?»

"Hvat beit brynju?

Hví brá ek svefni?

Hverr felldi af mér

fölvar nauðir?"


Он ответил:


Hann svaraði:


«Сигмунда сын,

рубил недавно

мясо для воронов

Сигурда меч».

"Sigmundar burr,

— sleit fyr skömmu

hrafn hrælundir, —

hjörr Sigurðar."


Она сказала:


Hon kvað:

2

«Долго спала я,

долог был сон мой —

долги несчастья!

Виновен в том Один,

что руны сна

не могла я сбросить».

"Lengi ek svaf,

lengi ek sofnuð var,

löng eru lýða læ;

Óðinn því veldr,

er ek eigi máttak

bregða blundstöfum."


Сигурд сел и спросил, как ее зовут. Тогда она взяла рог, полный меда, и дала ему напиток памяти.


Sigurðr settist niðr ok spyrr hana nafns. Hon tók þá horn fullt mjaðar ok gaf honum minnisveig:


Она сказала:


3

«Славься, день!

И вы, дня сыны!

И ты, ночь с сестрою!

Взгляните на нас

благостным взором,

победу нам дайте!

"Heill dagr.

Heilir dags synir.

Heil nótt ok nift.

Óreiðum augum

lítið okkr þinig

ok gefið sitjöndum sigr.

4

Славьтесь, асы!

И асиньи, славьтесь!

И земля благодатная!

Речь и разум

и руки целящие

даруйте нам!»

Heilir æsir.

Heilar ásynjur.

Heil sjá in fjölnýta fold.

Mál ok mannvit

gefið okkr mærum tveim

ok læknishendr, meðan lifum."


Она назвалась Сигрдривой и была валькирией. Она рассказала, что два конунга вели войну: одного звали Хьяльм-Гуннар, он тогда был старым и очень воинственным, и Один обещал ему победу;


Hon nefndist Sigrdrífa ok var valkyrja. Hon sagði, at tveir konungar börðust. Hét annarr Hjálmgunnarr. Hann var þá gamall ok inn mesti hermaðr, ok hafði Óðinn hánum sigri heitit en


другого звали Агнар,

он был братом Ауды,

и его никто не хотел

взять под свою защиту.

"Annarr hét Agnarr,

Auðu bróðir,

er vætr engi

vildi þiggja."


Сигрдрива погубила в битве Хьяльм-Гуннара. А Один, в отместку за это, уколол ее шипом сна и сказал, что никогда больше она не победит в битве и что будет выдана замуж*. «Но я ответила ему, что дала обет не выходить замуж ни за кого, кто знает страх».


Sigrdrífa felldi Hjálmgunnarr í orrustunni, en Óðinn stakk hana svefnþorni í hefnd þess ok kvað hana aldri skyldu síðan sigr vega í orrustu ok kvað hana giftast skyldu — "en ek sagðak hánum, at ek strengðak heit þar í mót at giftast engum þeim manni, er hræðast kynni."


Тогда он просит поучить его мудрости, раз она знает, что нового во всех мирах. Она сказала:


Hann segir ok biðr hana kenna sér speki, ef hon vissi tíðindi ór öllum heimum. Sigrdrífa kvað:

5

«Клену тинга кольчуг*

даю я напиток,

исполненный силы

и славы великой;

в нем песни волшбы

и руны целящие,

заклятья благие

и радости руны.

"Bjór færi ek þér,

brynþings apaldr,

magni blandinn

ok megintíri,

fullr er hann ljóða

ok líknstafa,

góðra galdra

ok gamanrúna.


6

Руны победы,

коль ты к ней стремишься, —

вырежи их

на меча рукояти

и дважды пометь

именем Тюра*!

Sigrúnar skaltu kunna,

ef þú vilt sigr hafa,

ok rista á hjalti hjörs,

sumar á véttrinum,

sumar á valböstum,

ok nefna tysvar Tý.

7

Руны пива

познай, чтоб обман

тебе не был страшен!

Нанеси их на рог,

на руке начертай,

руну Науд* — на ногте.

Ölrúnar skaltu kunna,

ef þú vill annars kvæn

véli-t þik í tryggð, ef þú trúir;

á horni skal þær rista

ok á handarbaki

ok merkja á nagli Nauð.

8

Рог освяти,

опасайся коварства,

лук брось во влагу;

тогда знаю твердо,

что зельем волшебным

тебя не напоят.

Full skal signa

ok við fári sjá

ok verpa lauki í lög;

þá ek þat veit,

at þér verðr aldri

meinblandinn mjöðr.

9

Повивальные руны

познай, если хочешь

быть в помощь при родах!

На ладонь нанеси их,

запястья сжимай,

к дисам* взывая.

Bjargrúnar skaltu kunna,

ef þú bjarga vilt

ok leysa kind frá konum;

á lófum þær skal rista

ok of liðu spenna

ok biðja þá dísir duga.

10

Руны прибоя

познай, чтоб спасать

корабли плывущие!

Руны те начертай

на носу, на руле

и выжги на веслах, —

пусть грозен прибой

и черны валы, —

невредимым причалишь.

Brimrúnar skaltu rista,

ef þú vilt borgit hafa

á sundi seglmörum,

á stafni skal rista

ok á stjórnarblaði

ok leggja eld íár,

er-a svá brattr breki

né svá bláar unnir,

þó kemstu heill af hafi.

11

Целебные руны

для врачевания

ты должен познать;

на стволе, что ветви

клонит к востоку,

вырежи их.

Limrúnar skaltu kunna,

af þú vilt læknir vera,

ok kunna sár at sjá;

á berki skal þær rista

ok á baðmi viðar,

þeim er lúta austr limar.

12

Познай руны речи,

если не хочешь,

чтоб мстили тебе!

Их слагают,

их составляют,

их сплетают

на тинге таком,

где люди должны

творить правосудье.

Málrúnar skaltu kunna

ef þú vilt, at manngi þér

heiftum gjaldi harm:

þær of vindr,

þær of vefr,

þær of setr allar saman,

áþvíþingi,

er þjóðir skulu

í fulla dóma fara.

13

Познай руны мысли,

если мудрейшим

хочешь ты стать!

Хрофт разгадал их

и начертал их,

он их измыслил

из влаги такой,

что некогда вытекла

из мозга Хейддраупнира

и рога Ходдрофнира.

Hugrúnar skaltu kunna,

ef þú vilt hverjum vera

geðsvinnari guma;

þær of réð,

þær of reist,

þær of hugði Hroptr

af þeim legi,

er lekit hafði

ór hausi Heiðdraupnis

ok ór horni Hoddrofnis.

14

Стоял* на горе

в шлеме, с мечом;

тогда голова

Мимира* молвила

мудрое слово

и правду сказала,

Á bjargi stóð

með Brimis eggjar,

hafði sér á höfði hjálm;

þá mælti Mímis höfuð

fróðligt it fyrsta orð

ok sagði sanna stafi.

15

что руны украсили

щит бога света*,

копыто Альсвинна

и Арвака уши*

и колесницу

убийцы Хрунгнира*,

Слейпнира* зубы

и санный подрез,

Á skildi kvað ristnar,

þeim er stendr fyr skínandi goði,

á eyra Árvakrs

ok á Alsvinns hófi,

ok áþví hveli, er snýsk

undir reið Hrungnis,

á Sleipnis taumum

ok á sleða fjötrum.

16

лапу медведя

и Браги* язык,

волчьи когти

и клюв орлиный,

кровавые крылья

и край моста,

ладонь повитухи

и след помогающий*,

Á bjarnar hrammi

ok á Braga tungu,

áúlfs klóum

ok á arnar nefi,

á blóðgum vængjum

ok á brúar sporði,

á lausnarlófa

ok á líknarspori,

17

стекло и золото

и талисманы,

вино и сусло,

скамьи веселья,

железо Гунгнира*,

грудь коня Грани,

ноготь норны

и клюв совиный.

Á gleri ok á gulli

ok á gumna heillum,

í víni ok í virtri

ok vilisessi,

á Gugnis oddi

ok á Grana brjósti,

á nornar nagli

ok á nefi uglu.

18

Руны разные

все соскоблили,

с медом священным

смешав, разослали, —

у асов одни,

другие у альвов,

у ванов мудрых,

у сынов человечьих.

Allar váru af skafnar,

þær er váru á ristnar,

ok hverfðar við inn helga mjöð

ok sendar á víða vega,

þær ro meðásum,

þær ro meðálfum,

sumar með vísum vönum

sumar hafa mennskir menn.

19

То руны письма,

повивальные руны,

руны пива

и руны волшбы, —

не перепутай,

не повреди их,

с пользой владей ими;

пользуйся знаньем

до смерти богов!

Þat eru bókrúnar,

þat eru bjargrúnar

ok allar ölrúnar

ok mætar meginrúnar,

hveim er þær knáóvilltar

ok óspilltar

sér at heillum hafa;

njóttu, ef þú namst,

unz rjúfask regin.

20

Теперь выбирай,

коль выбор предложен,

лезвия клен*, —

речь иль безмолвье;

решай, а несчастья

судьба уготовит».

Nú skaltu kjósa,

alls þér er kostr of boðinn,

hvassa vápna hlynr;

sögn eða þögn

hafðu þér sjálfr í hug;

öll eru mein of metin."


Сигурд сказал:


Sigurðr kvað:

21

«Не побегу,

даже смерть увидав,

я не трус от рожденья;

советы благие

твои я приму,

покуда я жив».

"Munk-a ek flæja,

þótt mik feigan vitir,

emk-a ek með bleyði borinn;

ástráðþín

ek vil öll hafa;

svá lengi sem ek lifi."


Сигрдрива сказала:


Sigrdrífa kvað:

22

«Первый совет мой —

с родней не враждуй,

не мсти, коль они

ссоры затеют;

и в смертный твой час

то будет ко благу.

"Þat ræð ek þér it fyrsta,

at þú við frændr þína

vammalaust verir;

síðr þú hefnir,

þótt þeir sakar geri;

þat kveða dauðum duga.

23

Совет мой второй —

клятв не давай

заведомо ложных;

злые побеги

у лживых обетов,

и проклят предатель.

Þat ræð ek þér annat,

at þú eið né sverir,

nema þann er saðr sé;

grimmar limar

ganga at tryggðrofi;

armr er vára vargr.

24

А третий совет —

на тинг придешь ты,

с глупцами не спорь;

злые слова

глупый промолвит,

о зле не помыслив.

Þat ræð ek þér þriðja,

at þúþingi á

deili-t við heimska hali,

því aðósviðr maðr

lætur oft kveðin

verri orð en viti.

25

Но и смолчать

ты не должен в ответ, —

трусом сочтут

иль навету поверят;

славы дурной

опасайся всегда;

назавтра убей

лжеца — тем отплатишь

за подлую ложь.

Allt er vant,

ef þú viðþegir,

þáþykkir þú með bleyði borinn

eða sönnu sagðr;

hættr er heims kviðr,

nema sér góðan geti; —

annars dags

láttu hans öndu farit,

ok launa svá lýðum lygi.

26

Четвертый совет —

если в пути

ведьму ты встретишь,

прочь уходи,

не ночуй у нее,

если ночь наступила.

Þat ræð ek þér it fjórða,

ef býr fordæða

vammafull á vegi,

ganga er betra

en giska sé,

þótt þik nótt of nemi.

27

Бдительный взор

каждому нужен,

где гневные бьются;

придорожные ведьмы

воинам тупят

смелость и меч.

Fornjósnar augu

þurfu fira synir,

hvars skulu vreiðir vega;

oft bölvísar konur

sitja brautu nær,

þær er deyfa sverð ok sefa.

28

Пятый совет мой —

увидишь красивых

жен на скамьях,

да не смутится

твой сон, и объятьями

не соблазняй их!

Þat ræð ek þér it fimmta,

þóttú fagrar séir

brúðir bekkjum á,

sifja silfr

lát-a-ðu þínum svefni ráða;

teygj-at-tu þér at kossi konur.

29

Совет мой шестой —

если за пивом

свара затеется,

не спорь, если пьян,

с деревом битвы*, —

хмель разуму враг.

Þat ræð ek þér it sétta,

þótt með seggjum fari

ölðrmál til öfug,

drukkin deila

skal-at-tu við dolgviðu;

margan stelr vín viti.

30

Песни и пиво

для многих мужей

стали несчастьем,

убили иных

или ввергли в беду,

печальна их участь.

Söngr ok öl

hefr seggjum verit

mörgum at móðtrega,

sumum at bana,

sumum at bölstöfum;

fjölð er, þat er fira tregr.

31

Совет мой седьмой —

если ты в распре

с мужами смелыми,

лучше сражаться,

чем быть сожженным

в доме своем.

Þat ræð ek þér it sjaunda,

ef þú sakar deilir

við hugfulla hali,

berjask er betra

en brenna sé

inni auðstöfum.

32

Совет мой восьмой —

зла берегись

и рун коварных;

дев не склоняй

и мужниных жен

к любви запретной!

Þat ræð ek þér it átta,

at þú skalt við illu sjá

ok firrask flærðarstafi;

mey þú teygj-at

né manns konu

né eggja ofgamans.

33

Девятый совет —

хорони мертвецов

там, где найдешь их,

от хвори умерших,

в волнах утонувших

и павших в бою.

Þat ræð ek þér it níunda,

at þú náum bjargir,

hvars þúá foldu finnr,

hvárts eru sóttdauðir

eða eru sædauðir

eða eru vápndauðir verar.

34

Омой мертвецу

голову, руки,

пригладь ему волосы;

в гроб положив,

мирного сна

пожелай умершему.

Laug skal gera,

þeim er liðnir eru,

þváa hendr ok höfuð,

kemba ok þerra,

áðr í kistu fari,

ok biðja sælan sofa.

35

Десятый совет —

не верь никогда

волчьим клятвам*, —

брата ль убил ты,

отца ли сразил:

сын станет волком

и выкуп забудет.

Þat ræð ek þér it tíunda,

at þú trúir aldregi

várum vargdropa,

hvárstu ert bróður bani

eða hafir þú felldan föður;

ulfr er í ungum syni,

þó sé hann gulli gladdr.

36

Гнев и вражда

и обида не спят;

ум и оружие

конунгу надобны,

чтоб меж людей

первым он был.

Sakar ok heiftir

hyggja-t svefngar vera

né harm in heldr;

vits ok vápna

vant er jöfri at fá

þeim er skal fremstr með firum.

37

Последний совет мой —

друзей коварства

ты берегись;

недолго, сдается мне,

жив будет конунг —

множатся распри».

Þat ræð ek þér it ellifta,

at þú við illu séir

hvern veg at vini;

langt líf þykkjumk-a-k

lofðungs vita;

römm eru róg of risin."

Примечания

И к этой песни относится все сказанное о «Речах Регина». Сюжет этой песни — встреча молодого Сигурда с валькирией, усыпленной Одином шипом сна (мотив сказки о спящей красавице). Валькирия и в этой песни не отождествлена с Брюнхильд. Большую часть песни занимают поучения в рунической и прочей мудрости (строфы 637). Поучения эти вложены в уста Сигрдривы потому, что она проснулась от долгого сна, во время которого ее душа могла, как полагали, скитаться по другим мирам и, следовательно, приобрести тайные знания. Есть в песни две строфы гимнического характера (34). Конец песни падает на лакуну в рукописи.

…и в ограде — знамя. — Оно, видимо, было на копье валькирии.

Будет выдана замуж — перестанет быть валькирией, так как валькирии не выходили замуж.

5. Клен тинга кольчуг — воин. Тинг кольчуг — битва.

6. Тюр — бог войны и название руны «т».

7. Руна Науд — руна «н» (буквально — «нужда»).

9. Дисы — праматери.

14. Стоял… — подразумевается Один.

Голова Мимира — см. прим. к «Прорицанию вёльвы».

15. Бог света — солнце.

Альсвинн и Арвак — кони, везущие колесницу солнца. См. «Речи Гримнира», строфа 37.

Убийца Хрунгнира — Тор.

Слейпнир — конь Одина.

16. Браги — бог поэзии.

След помогающий. — По-видимому, речь идет о руне, нанесенной на след отсутствующего человека и помогающей ему.

17. Гунгнир — копье Одина.

20. Клен лезвия — воин.

29. Дерево битвы — воин.

35. Волчьи клятвы — клятвы сына или брата убитого.

Отрывок Песни о Сигурде