Старшая Эдда — страница 24 из 38

Sigurðarkviða in skamma

1

Давно это было, —

Сигурд-воитель,

юный Вёльсунг,

у Гьюки гостил;

клятвы он принял

от братьев обоих*,

верности клятвы

от воинов смелых.

Ár var, þats Sigurðr

sótti Gjúka,

Völsungr ungi,

er vegit hafði;

tók við tryggðum

tveggja brœðra,

seldusk eiða

eljunfræknir.

2

Сигурду дали

казну и невесту —

юную Гудрун,

Гьюки дочь;

пиры и беседы

долгими были

у Гьюки сынов

и юного Сигурда,

Mey buðu hánum

ok meiðma fjölð,

Guðrúnu ungu,

Gjúka dóttur;

drukku ok dæmðu

dægr margt saman

Sigurðr ungi

ok synir Gjúka.

3

пока не уехали

свататься к Брюнхильд,

и Сигурд с ними

вместе поехал,

юный Вёльсунг,

в битвах искусный.

Женой назвал бы

ее, если б мог!

Unz þeir Brynhildar

biðja fóru,

svá at þeim Sigurðr

reiðí sinni

Völsungr ungi,

ok vega kunni;

hann of ætti,

ef hann eiga knætti.

4

Юноша с юга

меч положил

обнаженный на ложе

меж ней и собой;

женщину он

не целовал,

не обнимал

гуннский конунг,

деву сберег он

для сына Гьюки*.

Sigurðr inn suðræni

lagði sverð nökkvit,

mæki málfán

á meðal þeirra,

né hann konu

kyssa gerði,

né húnskr konungr

hefja sér at armi,

mey frumunga

fal hann megi Gjúka.

5

Она в своей жизни

позора не знала,

обид от судьбы

еще не изведала,

не знала тревог

ни мнимых, ни истинных,

но путь преградила

злая судьба!

Hon sér at lífi

löst né vissi

ok at aldrlagi

ekki grand,

vamm þat er væri

eða vera hygði;

gengu þess á milli

grimmar urðir.

6

Сидя под вечер

около дома,

так, не таясь,

дева сказала:

«Будет Сигурд

в объятьях моих,

юный герой,

или умрет!

Ein sat hon úti

aptan dags,

nam hon svá margt

um at mælask:

"Hafa skal ek Sigurð,

— eða þó svelta, —

mög frumungan

mér á armi.

7

Так я сказала,

а после раскаюсь:

Гудрун — жена его,

я — жена Гуннара,

норны сулили нам

долгое горе!»

Orð mæltak nú,

iðrumk eptir þess:

kván er hans Guðrún,

en ek Gunnars;

ljótar nornir

skópu oss langa þrá."

8

Часто выходит,

полная злобы,

на льды и снега

в вечернюю пору,

когда он и Гудрун

в постель ложатся

и Сигурд жену

обвивает покровом

и в объятья берет ее

гуннский конунг.

Opt gengr hon innan

ills of fylld,

ísa ok jökla,

aptan hvern,

er þau Guðrún

ganga á beð

ok hana Sigurðr

sveipr í ripti,

konungr inn húnski

kván frjá sína.

9

«Нет у меня

ни мужа, ни радости, —

радость из гнева

себе изготовлю!»

"Vön geng ek vilja

vers ok beggja,

verð ek mik gæla

af grimmum hug."

10

Ненавидя, она

убийство задумала:

«Гуннар, ты скоро

навек потеряешь

землю мою

и меня вместе с нею —

с конунгом мне

счастья не видеть!

Nam af þeim heiptum

hvetjask at vígi:

"Þú skalt, Gunnarr,

gerst of láta

mínu landi

ok mér sjalfri;

mun ek una aldri

meðöðlingi.

11

Поеду туда,

откуда приехала,

там я жила

у родичей близких:

там я останусь

для жизни сонной,

коль не убьешь ты

конунга Сигурда,

если над ним

ты не возвысишься!

Mun ek aptr fara,

þars ek áðan vark

með nábornum

niðjum mínum;

þar mun ek sitja

ok sofa lífi,

nema þú Sigurð

svelta látir

ok jöfurr öðrum

æðri verðir.

12

Сын пусть отправится

вслед за отцом!

Волка кормить*

больше не будет!

Легче вравкда

идет к примиреньго,

если в живых

нет больше сына».

Látum son fara

feðr í sinni,

skal-at ulf ala

ungan lengi.

Hveim verðr hölða

hefnd léttari

síðan til sátta,

at sonr lifi?"

13

Гуннар печально

повесил голову,

день целый сидел он

в смятенье горестном;

не ведал совсем,

как поступать

ему подобало,

не видел он вовсе,

как поступить

ему в этом деле, —

ибо он знал,

что Вёльсунг погибнет

и будет ужасной

эта потеря.

Hryggr varð Gunnarr

ok hnipnaði,

sveip sínum hug,

sat of allan dag;

hann vissi þat

vilgi görla,

hvat hánum væri

vinna sæmst

eða hánum væri

vinna bezt,

alls sik Völsung

vissi firrðan

ok at Sigurð

söknuð mikinn.

14

Долгое время

томился в, раздумье:

прежде такого

еще не бывало,

чтоб конунгов жены

царство бросали.

С Хёгни он стал

совещаться тайно,

тот ему верным

во всем был другом.

Ýmist hann hugði

jafnlanga stund:

þat var eigi

afartítt,

at frá konungdóm

kvánir gengi;

nam hann sér Högna

heita at rúnum,

þar átti hann

alls fulltrúa.


Гуннар сказал:

15

«Всех мне дороже

Брюнхильд, дочь Будли,

всех женщин она

лучше и краше;

скорее готов я

с жизнью расстаться,

чем этой жены

потеряю сокровища!

"Ein er mér Brynhildr

öllum betri

of borin Buðla,

hon er bragr kvenna;

fyrr skal ek mínu

fjörvi láta

en þeirar meyjar

meiðmum týna.

16

Не хочешь ли князя

убить и богатства

княжьи присвоить?

Отлично владеть

сокровищем Рейна*

и жить в довольстве,

правя страною

И радуясь счастью!»

Vildu okkr fylki

til fjár véla?

Gótt er at ráða

Rínar malmi

ok unandi

áði stýra

ok sitjandi

sælu njóta."

17

Одно лишь в ответ

вымолвил Хёгни:

«Не подобает нам

так поступать —

мечом рассечь

памп данные клятвы,

клятвы, что дали мы,

наши обеты!

Einu því Högni

andsvör veitti:

"Samir eigi okkr

slíkt at vinna,

sverði rofna

svarna eiða,

eiða svarna,

unnar tryggðir.

18

Не знаем людей

счастливее нас,

пока вчетвером*

дружиной мы правим,

пока невредим

гуннский Бальдр войска*;

родства на земле

не найти достойнее,

если бы впятером

за долгую жизнь

взрастить сынов

знатного рода!

Vitum-a vit á moldu

menn in sælli,

meðan fjórir vér

folki ráðum

ok sá inn húnski

her-Baldr lifir,

né in mætri

mægðá foldu;

ef vér fimm sonu

fæðum lengi,

áttumgóða

æxla knættim.

19

Знаю, откуда

дороги ведут:

Брюнхильд страсть

слишком сильна!»

Ek veit görla,

hvaðan vegir standa:

eru Brynhildar

brek ofmikil."


Гуннар сказал:


Gunnarr kvað:

20

«Готторма мы

толкнем на убийство,

младшего брата,

еще неразумного!

Не произнес он

клятвы, что дали мы,

клятв, что давали мы,

наших обетов».

"Vit skulum Guthorm

gerva at vígi,

yngra bróður

ofróðara;

hann var fyr útan

eiða svarna,

eiða svarna,

unnar tryggðir."

21

Легко согласился

поспешный в поступках:

Сигурду меч

в сердце вонзил.

Dælt var at eggja

óbilgjarnan,

stóð til hjarta

hjörr Sigurði.


22

Отмстить захотел

воинственный конунг,

меч свой метнул

в юнца неразумного:

с силою Грам

брошен был в Готторма,

светлый клинок,

рукою смелого.

Réð til hefnda

hergjarn í sal

ok eptir varp

óbilgjörnum;

fló til Guthorms

Grams ramliga

kynbirt járn

ór konungs hendi.

23

Надвое был

рассечен убийца,

прочь голова

отлетела с плечами,

рухнули ноги,

назад завалились.

Hné hans um dolgr

til hluta tveggja,

hendr ok höfuð

hnéá annan veg,

en fóta hlutr

féll aptr í stað.

24

Гудрун заснула,

горя не зная,

на ложе своем

с Сигурдом рядом —

но пробудилась

в печали и страхе,

увидев на ложе

кровь друга Фрейра*.

Sofnuð var Guðrún

í sæingu

sorgalaus

hjá Sigurði;

en hon vaknaði

vilja firrð,

er hon Freys vinar

flaut í dreyra.


25

Так сильно она

всплеснула руками,

что духом могучий

поднялся на ложе:

«Гудрун, не плачь,

жена моя юная, —

братья твои

живы еще!*

Svá sló hon svárar

sínar hendr,

at rammhugaðr

reis upp við beð:

"Grát-a-ðu, Guðrún,

svá grimmliga,

brúðr frumunga!

þér bróðr lifa.

26

Есть у меня

юный наследник,

как его вызволить

из вражьего дома?

Братья твои

задумали новое,

замыслы их

злобны и пагубны.

Á ek til ungan

erfinytja,

kann-at hann firrask

ór fjándgarði;

þeir sér hafa

svárt ok dátt

enn nær numit

nýlig ráð.

27

Сына сестры их

такого но будет,

хотя б семерых

ты породила!

Твердо я знаю

причину беды:

Брюнхильд одна

во всем виновата!

Ríðr-a þeim síðan,

þótt sjau alir,

systursonr

slíkr at þingi;

ek veit görla,

hví gegnir nú:

ein veldr Brynhildr

öllu bölvi.

28

Дева любила

меня одного,

но Гуннару я

не нанес ущерба;

узы родства

соблюдал и клятвы,

чтоб другом жены его

не был я прозван».

Mér unni mær

fyr mann hvern,

en við Gunnar

grand ekki vannk;

þyrmða ek sifjum,

svörnum eiðum,

síðr værak heitinn

hans kvánar vinr."

29

Жена застонала, —

конунг скончался:

так сильно она

всплеснула руками,

что зазвенели

кубки в углу,

а во дворе

откликнулись гуси.

Kona varp öndu,

en konungr fjörvi,

svá sló hon svárar

sínar hendr,

at kváðu við

kálkar í rá

ok gullu við

gæss í túni.

30

Тогда рассмеялась

Брюнхильд, дочь Будли,

единственный раз

от души рассмеялась,

когда на ложе

своем услыхала

рыданья громкие

дочери Гьюки.

Hlóþá Brynhildr

Buðla dóttir

einu sinni

af öllum hug,

er hon til hvílu

heyra knátti

gjallan grát

Gjúka dóttur.

31

Сказал тогда Гуннар,

вождь дружины:

«Не от веселья

и не от радости

ты рассмеялась,

злобная женщина!

Отчего покраснела,

чудовищ родившая?

Скоро умрешь ты! —

так мне сдается.

Hitt kvaðþá Gunnarr

gramr haukstalda:

"Hlær-a þú af því,

heiptgjörn kona,

glöðá gólfi,

at þér góðs viti.

Hví hafnar þú

inum hvíta lit,

feikna fæðir?

Hygg ek, at feig séir.


32

Тебе подобало б

своими глазами

увидеть, как Атли

мы изрубили бы,

брата увидеть

раны кровавые,

могла бы ты их

ему перевязывать!»

Þú værir þess

verðust kvenna,

at fyr augum þér

Atla hjöggim,

sæir bróðr þínum

blóðugt sár,

undir dreyrgar

knættir yfir binda."


Брюнхильд сказала:


Brynhildr kvað:

33

«Тебя не виню:

ты храбро бился!

Злобы твоей

не страшится Атли.

Из вас двоих

проживет он дольше,

и силой тебя

он превзойдет.

"Frýr-a maðr þér, Gunnarr,

hefir þú fullvegit;

lítt sésk Atli

ófu þína;

hann mun ykkar

önd síðari

ok æ bera

afl it meira.

34

Скажу я, Гуннар, —

ты сам это знаешь, —

поспешно вы

преступленье свершили!

Свободна во всем,

запретов не зная,

в богатстве жила

я в братнином доме.

Segja mun ek þér, Gunnarr,

— sjalfr veiztu görla, —

hvé er yðr snemma

til saka réðuð;

varð ek til ung

né ofþrungin

fullgædd féi

á fleti bróður.


35

И замуж я

идти не хотела,

покуда вы, Гьюкунги,

к нам не приехали, —

трое* верхом,

великие конунги, —

лучше бы не было

этой встречи!

Né ek vilda þat,

at mik verr ætti,

áðr þér Gjúkungar

riðuð at garði

þrír á hestum

þjóðkonungar;

en þeira för

þörfgi væri.

36

Тому обещалась,

кто, в золоте весь.

правил Грани;

ничем на вас

он не был похожим,

ни взором своим,

ни своим обличьем —

хоть вы и казались

князьями великими!

Þeim hétumk þá

þjóðkonungi,

er með gulli sat

á Grana bógum;

var-at hann í augu

yðr um líkr,

néá engi hlut

at álitum,

þóþikkizk ér

þjóðkonungar.

37

Тогда мне Атли

тайно поведал,

что он делить

достоянье нe станет,

ни земли, ни золота,

мне не отдаст

моей половины,

коль замуж не выйду, —

те земли, что мне,

молодой, обещал,

казну ту, что мне,

молодой, отсчитал он.

Ok mér Atli þat

einni sagði,

at hvárki lézk

höfn of deila,

gull né jarðir,

nema ek gefsk létak,

ok engi hlut

auðins féar,

þá er mér jóðungri

eigu seldi

ok mér jóðungri

aura talði.

38

В смятенье тогда

душа моя стала:

убивать ли бойцов мне?

Кольчугу надев,

разить ли дружинников

брату в подмогу?

Все бы тогда

это проведали,

и многим тогда

беды грозили бы.

Þá var á hvörfun

hugr minn um þat,

hvárt ek skylda vega

eða val fella

böll í brynju

um bróður sök;

þat myndi þá

þjóðkunnt vera

mörgum manni

at munar stríði.

39

Мы наш уговор

блюсти согласились:

очень хотела я

золото взять —

красные кольца

сына Сигмунда, —

сокровищ иных

я не желала.

Létum síga

sáttmál okkur,

lék mér meir í mun

meiðmar þiggja,

bauga ráða

burar Sigmundar,

né ek annars manns

aura vildak.

40

Один, а не многие,

был мне дорог,

женщины дух

не был изменчивым!

Атли в этом

сам убедится, —

когда он услышит

о смерти моей, —

Unnak einum

néýmissum,

bjó-at of hverfan

hug men-Skögul;

allt mun þat Atli

eptir finna,

er hann mína spyrr

morðför görva,

41

что не слабой была

жена, если заживо

в могилу идет

за мужем чужим, —

то будет месть

за обиду мою!»

at þeygi skal

þunngeð kona

annarrar ver

aldri leiða;

þá mun á hefndum

harma minna."

42

Поднялся Гуннар,

конунг великий,

на плечи женщине

руки вскинул;

начали все,

один за другим,

ее отговаривать,

силой удерживать.

Upp reis Gunnarr

gramr verðungar

ok um hals konu

hendr of lagði;

gengu allir

ok þóýmissir

af heilum hug

hana at letja.

43

Всех оттолкнула

она от себя,

всех, кто мешал

долгой поездке.

Hratt af halsi

hveim þar sér,

lét-a mann sik letja

langrar göngu.

44

Хёгни он стал

звать на совет:

«Хочу, чтобы воины

были в палате

твои и мои!

Эту жену

не должно пускать

в поездку смертельную,

пока не возникнет

помеха другая:

тогда пусть вершится,

что предназначено!»

Nam hann sér Högna

hvetja at rúnum:

"Seggi vil ek alla

í sal ganga

þína með mínum

— nú er þörf mikil, —

vita, ef meini

morðför konu,

unz af méli

en mein komi;

þá látum því

þarfar ráða."

45

Одно лишь в ответ

вымолвил Хёгни:

«Пусть не мешают

долгой поездке,

не вернется она

никогда оттуда!

Злобной она

родилась у матери,

рожденной была,

чтобы горе чинить,

многих людей

в беду повергая!»

Einu því Högni

andsvör veitti:

"Leti-a maðr hana

langrar göngu,

þars hon aftrborin

aldri verði;

hon kröng of komsk

fyr kné móður,

hon æ borin

óvilja til,

mörgum manni

at móðtrega."

46

Беседу окончив,

печальный ушел он.

А земля ожерелий*

делила сокровища.

Hvarf sér óhróðugr

andspilli frá,

þar er mörk menja

meiðmum deildi.

47

Добро свое все

она оглядела,

мертвых рабынь

и служанок убитых*,

надела кольчугу, —

горестно было ей, —

прежде чем меч

в себя вонзила.

Leit hon um alla

eigu sína,

soltnar þýjar

ok salkonur;

gullbrynju smó,

— var-a gott í hug, —

áðr sik miðlaði

mækis eggjum.

48

Упала она

сбоку на ложе

и, сталью пронзенная,

так промолвила:

Hné við bollstri

hon á annan veg

ok hjörunduð

hugði at ráðum:

49

«Пусть подойдут

те, кто золото хочет

и серебро

мое получить!

Каждой я дам

золотые запястья,

покрывала в узорах,

пестрые ткани!»

"Nú skulu ganga,

þeir er gull vili

ok minni því

at mér þiggja;

ek gef hverri

of hróðit sigli,

bók ok blæju,

bjartar váðir."


50

Все были безмолвны,

все размышляли,

и вместе ей

так все ответили:

«Довольно убитых!

Жизнь дорога нам!

Не надо служанкам

оказывать чести».

Þögðu allir,

hugðu at ráðum,

ok allir senn

andsvör veittu:

"Ærnar soltnar,

munum enn lifa,

verða salkonur

sæmð at vinna."

51

Тогда, подумав,

жена молодая,

в одежде льняной,

слово промолвила:

«Я не хочу,

чтобы жизни лишались,

из-за меня

смерть принимая!

Unz af hyggjandi

hörskrýdd kona

ung at aldri

orð viðr of kvað:

"Vilk-at ek mann trauðan

né torbænan

um óra sök

aldri týna.

52

Пусть на ваших костях

но будут обильны

уборы богатые,

Меньи сокровища*,

когда доведется

встретиться нам.

Þó mun á beinum

brenna yðrum

færi eyrir,

þá er ér fram komið,

neitt Menju góð,

mín at vitja.

53

Гуннар, послушай,

вот что скажу я:

жить для меня

не стало надежды.

Но и ваша ладья

на пути опасном,

пусть даже я

с жизнью расстанусь!

Sezktu niðr, Gunnarr,

mun ek segja þér

lífs örvæna

ljósa brúði;

mun-a yðvart far

allt í sundi,

þótt ek hafa

öndu látit.

54*

Скорей, чем думаешь,

с Гудрун помиритесь,

хоть славной жене,

живущей у конунга,

горестно помнить

о муже погибшем.

Sátt munuð it Guðrún

snemr, en þú hyggir,

hefir kunn kona

við konungi

daprar minjar

at dauðan ver.

55

Деву она

там родила, —

будет Сванхильд

как солнечный луч,

будет светлее

ясного дня.

Þar er mær borin,

— móðir fæðir, —

sú mun hvítari

en inn heiði dagr

Svanhildr vera,

sólar geisla.

56

Гудрун, что многим

гибель несла,

замуж ты выдашь

за славного мужа,

но брак тот не будет

очень счастливым;

Атли ее

в жены возьмет,

Будли рожденный,

брат мой родной.

Gefa muntu Guðrúnu

góðra nökkurum

skeyti skæða

skatna mengi;

mun-at at vilja

versæl gefin,

hana mun Atli

eiga ganga

of borinn Buðla,

bróðir minn.

57

Много могу я

припомнить недоброго

о том, как жестоко

была я обманута,

как я жила,

лишенная радости!

Margs á ek minnask,

hvé við mik fóru,

þá er mik sára

svikna höfðuð,

vaðin at vilja

vark, meðan ek lifðak.

58

Ты, Гуннар, на Оддрун

захочешь жениться,

но Атли тебе

не даст согласья;

томиться вы станете

тайным желаньем:

полюбит тебя,

как я бы любила,

если б судьбой

то было назначено!

Muntu Oddrúnu

eiga vilja,

en þik Atli

mun eigi láta;

it munuð lúta

á laun saman,

hon mun þér unna,

sem ek skyldak,

ef okkr góð of sköp

gerði verða.

59

Атли тебя

будет преследовать,

будешь ты в яму

змеиную брошен.

Þik mun Atli

illu beita,

muntu íöngan

ormgarð lagiðr.

60

Вскоре за этим

другое последует:

с жизнью простится

Атли, теряя

земли свои

и своих сыновей,

ибо в отчаянье

Гудрун его

на ложе пронзит

лезвием острым.

Þat mun ok verða

þvígit lengra,

at Atli mun

öndu týna,

sælu sinni

ok sona lífi,

því at hánum Guðrún

grýmir er á beð

snörpum eggjum

af sárum hug.

61

Лучше бы Гудрун,

вашей сестре,

за первым мужем,

за мертвым последовать,

если б ей дали

добрый совет

иль смелостью мне

была б она равной!

Sæmri væri Guðrún,

systir ykkur,

frumver sínum

[at fylgja dauðum],

ef henni gæfi

góðra ráð,

eða ætti hon hug

ossum líkan.

62

С трудом говорю,

но совет мой она

слушать не станет —

себя не убьет:

ее понесут

высокие волны

в иные края,

в Йонакра земли.

Ört mæli ek nú,

en hon eigi mun

of óra sök

aldri týna;

hana munu hefja

hávar bárur

til Jónakrs

óðaltorfu.

63

Йонакра дети;

а Сванхильд ушлет

в другую страну,

дочь, от Сигурда

ею рожденную.

[Ala mun hon sér jóð,

erfivörðu],

erfivörðu,

Jónakrs sonum;

mun hon Svanhildi

senda af landi,

sína mey

ok Sigurðar.

64

Погубит Сванхильд

Бикки совет,

ибо Ёрмунрекк

гибель приносит, —

так исчезнет

Сигурда род,

чтоб Гудрун больше

слез проливала.

Hana munu bíta

Bikka ráð,

því at Jörmunrekkr

óþarft lifir;

þá er öll farin

ætt Sigurðar,

eru Guðrúnar

græti at fleiri.

65

Просьбу одну

тебе я выскажу, —

просьба моя

будет последняя, —

сложить прикажи

костер погребальный,

пусть будет для нас

для всех просторен,

для тех, кто умер

с Сигурдом вместе.

Biðja mun ek þik

bænar einnar,

— sú mun í heimi

hinzt bæn vera — :

Láttu svá breiða

borg á velli,

at undir oss öllum

jafnrúmt sé,

þeim er sultu

með Sigurði.

66

Украсьте костер

коврами, щитами,

рабов положите

и яркие ткани;

пусть рядом со мной

сожжен будет конунг.

Tjaldi þar um þá borg

tjöldum ok skjöldum,

valarift vel fáð

ok Vala mengi;

brenni mér inn húnska

á hlið aðra.

67

Будет конунг сожжен

рядом с моими

рабами в уборах

богатых и ярких;

двух ястребов

в головах положите,

тогда будет все

как должно исполнено.

Brenni inum húnska

á hlið aðra

mína þjóna

menjum göfga,

tveir at höfðum

ok tveir haukar;

þá er öllu skipt

til jafnaðar.

68

И пусть лежит

меч между нами

острый клинок,

как в ночи былые,

когда мы с Сигурдом

вместе лежали

и назывались

женой и мужем.

Liggi okkar enn í milli

malmr hringvariðr,

egghvast járn,

sem endr lagit,

þá er vit bæði

beð einn stigum

ok hétum þá

hjóna nafni.

69

И пусть ему

пяту не отрежет

дверь*, на которой

кольцо с украшеньем,

если за ним

вслед я поеду —

наш свадебный поезд

бедным не будет!

Hrynja hánum þá

á hæl þeygi

hlunnblik hallar

hringi litkuð,

ef hánum fylgir

ferð mín heðan;

þeygi mun ór för

aumlig vera.


70

Пять рабынь мы возьмем

и слуг восьмерых

высокого рода

с собой на костер,

рабынь, что выросли

в доме отцовом,

и то наследье,

что Будли мне отдал.

Því at hánum fylgja

fimm ambáttir,

átta þjónar

eðlum góðir,

fóstrman mitt

ok faðerni,

þat er Buðli gaf

barni sínu.

71

Много сказала я,

больше смогла бы,

когда б мне судьба

на то дала время!

Голос мой глух,

раны горят,

правду одну

говорю, умирая!»

Mart sagða ek,

munda ek fleira,

er mér meir mjötuðr

málrúm gæfi;

ómum þverr,

undir svella,

satt eitt sagðak,

svá mun ek láta."

Примечания

В этой песни подразумеваются те же события, что и в «Отрывке Песни о Сигурде», но трактуются они иначе: в центре внимания оказывается Брюнхильд и ее переживания. Речи занимают в этой песни во много раз больше места, чем повествование. Песнь эта (она одна из наиболее длинных в «Эдде») называется «краткой» потому, что существовала еще одна песнь о Сигурде — «Большая Песнь о Сигурде», которая была еще длинней и в которой речи играли еще большую роль. «Краткую Песнь о Сигурде» обычно считают наиболее поздней из песен на сюжеты из южногерманских сказаний.

В издании Бюгге некоторые строфы были переставлены.

1. Братьев обоих — Гуннара и Хёгни.

4. Сын Гьюки — Гуннар.

12. Волка кормить… — Сын убитого врага считался опасным, как волк.

16. Сокровище Рейна — сокровище, которым завладел Сигурд, убив Фафнира, и которое впоследствии (но не Сигурдом, а Гьюкунгами!) было спрятано на дне Рейна.

18. …вчетвером… — Речь идет, по-видимому, о трех сыновьях Гьюки (Гуннаре, Хёгни и Готторме) и Сигурде.

Гуннский Бальдр войска — Сигурд. Бальдр войска — воин, герой.

24. Друг Фрейра — Сигурд.

25. …братья твои живы еще! — Сигурд утешает Гудрун тем, что у нее остались братья (несмотря на то, что именно эти братья были причиной его смерти!), потому что брат считался лучшей защитой сестры и смерть брата — наибольшим горем (ср. строфу 32).

35. …вы, Гьюкунги… трое… — Речь идет о Гуннаре, Хёгни и Сигурде. В следующих строфах подразумевается та же форма сказания, что и в строфах 25–26 «Первой Песни о Гудрун».

46. Земля ожерелий — женщина, Брюнхильд.

47. …мертвых рабынь и служанок убитых… — Они были убиты, чтобы последовать на погребальный костер за своей хозяйкой. Из ответа оставшихся служанок (строфа 50) следует, что Брюнхильд хотела подарками побудить их тоже последовать за ней на костер. Из строфы 70 следует, что всего было убито пять рабынь и восемь слуг.

52. Сокровища Меньи — золото. Ср. «Песнь о Гротти».

54. В этой и следующей строфах Брюнхильд предсказывает события, о которых рассказывается во «Второй Песни о Гудрун», «Плаче Оддрун», «Песни об Атли» и «Подстрекательстве Гудрун».

69. И пусть ему пяту не отрежет // дверь… — Речь идет, по-видимому, о двери в Хель, которая опустится за ним.

Поездка Брюнхильд в Хель