Старшая Эдда — страница 25 из 38

Helreið Brynhildar

После смерти Брюнхильд было сложено два костра; один — для Сигурда, и этот костер сгорел первым, а Брюнхильд была сожжена на другом костре. Она была в повозке, увешанной драгоценными тканями. Говорят, что Брюнхильд поехала в этой повозке в Хель мимо двора, в котором жила некая великанша.


Eptir dauða Brynhildar váru gör bál tvau, annat Sigurði, ok brann þat fyrr, enn Brynhildr var áöðru brennd, ok var hon í reiðþeiri, er guðvefjum var tjölduð. Svá er sagt, at Brynhildr ók með reiðinni á helveg ok fór um tún, þar er gýgr nökkur bjó.


Великанша сказала:


Gýgrin kvað:

1

«Ты не дерзнешь

через двор мой ехать,

из камня ограда

его окружает;

ткать бы тебе

больше пристало,

чем ехать следом

за мужем чужим!

"Skaltu í gögnum

ganga eigi

grjóti studda

garða mína;

betr semði þér

borða at rekja,

heldr en vitja

vers annarrar.

2

Зачем из Валланда*

ты явилась?

Зачем, неверная,

в дом мой проникла?

Золота Вар*, —

если знать ты хочешь,

руки твои

в крови человечьей!»

Hvat skaltu vitja

af Vallandi,

hvarfúst höfuð,

húsa minna?

þú hefir, Vár gulls,

ef þik vita lystir,

mild af höndum

manns blóðþvegit."


Брюнхильд сказала:


Brynhildr kvað:

3

«Меня не кори,

в камне живущая,

за то, что бывала я

в бранных походах!

Из нас двоих лучшей

я бы казалась,

если бы люди

меня постигли».

"Bregðu eigi mér,

brúðr ór steini,

þótt ek værak

í víkingu;

ek mun okkur

æðri þikkja,

hvars menn eðli

okkart kunna."


Великанша сказала:


Gýgrin kvað:

4

«Брюнхильд, дочь Будли,

для бед великих

тебе довелось

на свет родиться

ты погубила

Гьюки сынов,

ты разорила

дома их и земли».

"Þú vart, Brynhildr

Buðla dóttir,

heilli verstu

í heim borin;

þú hefir Gjúka

of glatat börnum

ok búi þeira

brugðit góðu."


Брюнхильд сказала:


Brynhildr kvað:

5

«Мудро тебе

из повозки отвечу,

если захочешь

ты, глупая, знать,

как Гьюки сыны

меня заставляли

жить без любви

и обеты нарушить!

"Ek mun segja þér

svinn ór reiðu

vitlaussi mjök,

ef þik vita lystir,

hvé gerðu mik

Gjúka arfar

ástalausa

ok eiðrofa.

6

Там в Хлюмдалире

Хильд* шлемоносной

меня называли

все мудрые люди.

Hétu mik allir

í Hlymdölum

Hildi undir hjalmi

hverr er kunni.

7

Annar hét Agnarr,

Auðu bróðir,

er véttr engi

vildi týja.

8

Конунг смелый

наши одежды*,

восьми сестер,

под дубом схватил;

двенадцать зим

мне было в ту пору,

когда обещала я

конунгу помощь.

Lét hami vára

hugfullr konungr

átta systra

undir eik borit;

var ek vetra tolf,

ef þik vita lystir,

er ek ungum gram

eiða seldak.

9

В готском краю*

я тогда отправила

в сторону Хель

Хьяльм-Гуннара старого,

победу отдав

Ауды брату:

очень был этим

Один разгневан.

Þá lét ek gamlan

á Goðþjóðu

Hjalmgunnar næst

heljar ganga;

gaf ek ungum sigr

Auðu bróður,

þar varð mér Óðinn

ofreiðr of þat.

10

Воздвиг для меня

из щитов ограду

белых и красных,

края их смыкались;

судил он тому

сон мой нарушить,

кто ничего

не страшится в жизни.

Lauk hann mik skjöldum

í Skatalundi

rauðum ok hvítum,

randir snurtu;

þann bað hann slíta

svefni mínum,

er hvergi lands

hræðask kynni.

11

Вокруг ограды

велел он еще

ярко гореть

губителю дерева*;

судил лишь тому

сквозь пламя проехать,

кто золото взял

из логова Фафнира.

Lét hann um sal minn

sunnanverðan

hávan brenna

her alls viðar;

þar bað hann einn þegn

yfir at ríða,

þanns mér færði gull,

þats und Fáfni lá.

12

Приехал герой

на Грани своем

туда, где пестун мой*

правил владеньем;

лучшим он был,

бойцом храбрейшим,

викинг датский*,

во всей дружине.

Reið góðr Grana

gullmiðlandi,

þars fóstri minn

fletjum stýrði;

einn þótti hann þar

öllum betri

víkingr Dana

í verðungu.

13

Ложились мы с ним

на ложе одно,

как если б он был

братом моим;

восемь ночей

вместе мы были —

хотя бы рукой

друг друга коснулись!

Sváfu við ok unðum

í sæing einni,

sem hann minn bróðir

um borinn væri;

hvárki knátti

hönd yfir annat

átta nóttum

okkart leggja.

14

Гудрун, дочь Гьюки,

меня упрекала

за то, что спала я

в объятьях Сигурда;

тут я узнала —

лучше б не знать мне!

горький обман

брачного выбора.

Því brá mér Guðrún

Gjúka dóttir,

at ek Sigurði

svæfak á armi;

þar varð ek þess vís,

er ek vildig-a-k,

at þau véltu mik

í verfangi.

15

Долго придется

в горькой печали

рождаться на свет

мужам и женам!

С Сигурдом я

теперь не расстанусь!

Сгинь, пропади,

великанши отродье!»

Munu við ofstríð

alls til lengi

konur ok karlar

kvikvir fæðask;

við skulum okkrum

aldri slíta

Sigurðr saman.

Sökkstu, gýgjar kyn."

Примечания

И эта песнь — героическая элегия, но только героиня здесь не Гудрун, а Брюнхильд (ср. прим. к «Первой Песни о Гудрун»). Брюнхильд отождествлена в этой песни с валькирией, усыпленной Одином и разбуженной Сигурдом, а пробуждение этой валькирии и сватовство Сигурда к Брюнхильд объединены в одно событие (ср. «Речи Сигрдривы» и прим. к ним). Песнь относят к наиболее позднему слою.

2. Валланд — в данном случае южные страны вообще.

Вар золота — женщина. Вар — имя одной богини.

6. Хильд — имя валькирии, буквально — «битва».

8. Конунг смелый наши одежды // восьми сестер под дубом схватил. — Здесь в сказанье вплелся сказочный мотив девушек в лебяжьих рубашках (ср. начало «Песни о Вёлунде»).

9. Готский край — см. прим. к «Пророчеству Грипира».

11. Губитель дерева — огонь.

12. Пестун мой — Хеймир. О нем упоминается в «Пророчестве Грипира», строфы 19, 2729.

Викинг датский. — Неясно, в результате какой контаминации Сигурд назван так.

Вторая Песнь о ГудрунGuðrúnarkviða in forna

Убийство НифлунговDráp Niflunga

Гуннар н Хёгни взяли тогда все золото, наследье Фафнира. Между Гьюкунгами и Атли была тогда вражда. Он обвинял Гьюкунгов в смерти Брюнхильд. Помирились на том, что они должны были отдать ему в жены Гудрун. Они дали ей выпить напиток забвения, прежде чем она согласилась выйти замуж за Атли. Сыновей Атли звали Эрп и Эйтиль. А Сванхильд была дочерью Сигурда и Гудрун.


Gunnarr ok Högni tóku þá gullit allt, Fáfnis arf. Ófriðr var á milli Gjúkunga ok Atla. Kenndi hann Gjúkungum völd um andlát Brynhildar. Þat var til sætta, at þeir skyldu gifta hánum Guðrúnu, ok gáfu henni óminnisveig at drekka, áðr hon játti at giftast Atla. Synir Atla váru þeir Erpr ok Eitill, en Svanhildr var Sigurðar dóttir ok Guðrúnar.


Конунг Атли пригласил к себе Гуннара и Хёгни и послал к ним Винги и Кнефрёда. Гудрун знала коварный замысел и написала им рунами, чтобы они не приезжали. В подтверждение она послала Хёгни кольцо Андвари, которое она обвязала волчьим волосом.


Atli konungr bauð heim Gunnari ok Högna ok sendi Vinga eða Knéfröð. Guðrún vissi vélar ok sendi með rúnum orð, at þeir skyldu eigi koma, ok til jartegna sendi hon Högna hringinn Andvaranaut ok knýtti í vargshár.


Гуннар сватался к Оддрун, сестре Атли, но ему ее не отдали. Тогда он женился на Глаумвёр. А Хёгни был женат на Костбере. Сыновей их звали Солар, Сневар и Гьюки.


Gunnar hafði beðit Oddrúnar, systur Atla, ok gat eigi. Þá fekk hann Glaumvarar, en Högni átti Kostberu. Þeira synir váru þeir Sólarr ok Snævarr ok Gjúki.


Когда Гьюкунги приехали к Атли, Гудрун велела своим сыновьям просить оставить Гьюкунгов в живых. Но они не захотели. У Хёгни вырезали сердце, а Гуннара бросили в змеиный ров. Он играл на арфе и усыпил змей, но одна гадюка укусила его в печень.


En er Gjúkungar kómu til Atla, þá bað Guðrún sonu sína, at þeir bæði Gjúkungum lífs, en þeir vildu eigi. Hjarta var skorit ór Högna, en Gunnarr settr í ormgarð. Hann sló hörpu ok svæfði ormana, en naðra stakk hann til lifrar.


Конунг Тьодрек был у Атли и потерял там большую часть своих людей. Тьодрек и Гудрун жаловались друг другу на свои несчастья. Она сказала ему,


Þjóðrekr konungr var með Atla ok hafði þar látit flesta alla menn sína. Þjóðrekr ok Guðrún kærðu harma sín á milli. Hon sagði hánum ok kvað:

Песнь о Гудрун

1

«Девой счастливейшей

в женских хоромах

я родилась,

любила я братьев,

покуда мне Гьюки

золота не дал, —

золото дал он

и выдал за Сигурда.

Mær var ek meyja,

— móðir mik fæddi, —

björt í búri,

unna ek vel brœðrum:

unz mik Gjúki

gulli reifði,

gulli reifði,

gaf Sigurði.

2

Таким был Сигурд

пред Гьюки сынами,

как стебель лука,

из трав встающий,

как легкий олень

меж тварей лесных,

как золота пламя

пред оловом тусклым.

Svá var Sigurðr

of sonum Gjúka,

sem væri grœnn laukr

ór grasi vaxinn

eða hjörtr hábeinn

of hvössum dýrum

eða gull glóðrautt

af gráu silfri.

3

Зависть братьев

моих обуяла —

муж мой был лучшим

между героями;

спать не могли,

ни дела обсуждать,

пока они Сигурда

не погубили.

Unz mér fyrmunðu

mínir brœðr,

at ek ætta ver

öllum fremra;

sofa þeir né máttu-t

né of sakar dæma,

áðr þeir Sigurð

svelta létu.

4

Грани примчался, —

слышен был топот, —

Сигурд тогда

сам не приехал;

были все кони

обрызганы кровью,

в пути утомясь,

убийц привезли они.

Grani rann at þingi,

— gnýr var at heyra, —

enn þá Sigurðr

sjálfr eigi kom;

öll váru söðuldýr

sveita stokkin

ok of vanið vási

und vegöndum.

5

С Грани пошла я

беседовать, плача,

стала расспрашивать,

слезы роняя;

Грани понурил

голову низко —

знал о беде он:

не стало хозяина.

Gekk ek grátandi

við Grana ræða,

úrughlýra

jó frá ek spjalla;

hnipnaði Grani þá,

drap í gras höfði:

jór þat vissi,

eigendr né lifðu-t.

6

Долго терзалась я,

долго молчала,

все же спросить

решилась у Гуннара.

Lengi hvarfaðak,

lengi hugir deildusk,

áðr ek of frægak

folkvörð at gram.

7

Голову скорбно

Гуннар склонил;

Хёгни сказал мне

о смерти жестокой:

«Лежит изрубленный

там за рекой

убивший Готторма*, —

отдан волкам он.

Hnipnaði Gunnarr,

sagði mér Högni

fra Sigurðar

sárum dauða:

"Liggr of höggvinn

fyr handan ver

Gothorms bani

of gefinn ulfum.

8

Взгляни на юг —

вот Сигурд лежит!

Слушай, как воронов

каркает стая,

добычу орлы

с клекотом делят,

волки над мужем

твоим завывают».

Líttu þar Sigurð

á suðrvega;

þá heyrir þú

hrafna gjalla,

örnu gjalla

æzli fegna,

varga þjóta

of veri þínum."


Гудрун сказала:

9*

«Хёгни, зачем ты

счастья лишенной

о горе подобном

поведать вздумал?

Пусть сердце твое

ворон терзает

в далекой земле,

которой не знаешь ты».

"Hvíþú mér, Högni,

harma slíka

viljalaussi

vill um segja?

Þitt skyli hjarta

hrafnar slíta

við lönd yfir,

en þú vitir manna."

10

Одно лишь Хёгни

молвил в ответ, —

сумрачен был он

от сильного горя:

«Гудрун, тебе бы

сильней горевать

о том, что сердце

склюют мне вороны!»

Svaraði Högni

sinni einu

trauðr góðs hugar,

af trega stórum:

"Þess áttu, Guðrún,

græti at fleiri,

at hjarta mitt

hrafnar slíti."

11

Одна я ушла

после этой беседы

в лес, чтобы взять

волчью добычу:

не голосила,

руки ломая,

не причитала,

как жены другие,

как мертвая, сидя

над телом Сигурда.

Hvarf ek ein þaðan

annspilli frá

á við lesa

varga leifar;

gerðig-a ek hjúfra

né höndum slá

né kveina um

sem konur aðrar,

þá er sat soltin

of Sigurði.

12

Ночь мне казалась —

как в новолунье,

когда над Сигурдом

в горе сидела я;

мнилось, что волки

благо бы сделали,

если б меня

жизни лишили!

Если б сгорела

я, как береза!

Nótt þótti mér

niðmyrkr vera,

er ek sárla satk

yfir Sigurði;

ulfar þóttumk

öllu betri,

ef þeir léti mik

lífi týna,

eða brenndi mik

sem birkinn við.

13

Пять дней я спускалась

по горным склонам,

пока не увидела

Хальва палаты.

Fór ek af fjalli

fimm dægr talið,

unz ek höll Halfs

háva þekðak.


14

Прожила я у Торы

семь полугодий,

у дочери Хакона

в датской земле.

Шитьем золотым

меня забавляла,

вышивая палаты

и витязей датских.

Sat ek meðÞóru

sjau misseri

dætr Hákonar

í Danmörku;

hon mér at gamni

gullbókaði

sali suðræna

ok svani danska.

15

Вышили с ней мы

конунгов подвиги,

были на тканях

воины князя,

щиты червленые,

гуннов воители,

с мечами и в шлемах

княжья дружина;

Hafðu vit á skriptum

þat er skatar léku

ok á hannyrðum

hilmis þegna,

randir rauðar,

rekka Húna,

hjördrótt, hjalmdrótt,

hilmis fylgju.

16

по морю струги

Сигмунда плыли —

драконьи морды

и штевни резные;

вышили мы,

как бились на юге

Сигар и Сиггейр*

на острове Фьоне*.

Skip Sigmundar,

skriðu frá landi,

gyltar grímur,

grafnir stafnar;

byrðu vit á borða

þat er þeir borðusk

Sigarr ok Siggeirr

suðr á Fjóni.

17

Проведала Гримхильд,

готская женщина,

где я живу

Оставила вышивку,

вызвала сына,

чтобы спросить

своенравного воина,

согласен ли он

сестре отплатить

иль выкуп за мертвого

мужа отдаст он.

Þá frá Grimildr

gotnesk kona,

hvat ek væra

hyggjuð —;

hon brá borða

ok búri heimti

þrágjarnliga

þess at spyrja:

hverr vildi son

systur bæta

eða ver veginn

vildi gjalda.

18

Гуннар готов был —

и Хёгни тоже —

выплатить золото,

выкуп за распрю.

Спросила она,

кто согласится

коня оседлать,

в повозку запрячь,

скакать на коне,

сокола взвить,

луком из тиса

стрелы пуская.

Görr lézk Gunnarr

gull at bjóða

sakar at bæta,

ok it sama Högni;

hon frétti at því,

hverr fara vildi

vigg at söðla

vagn at beita,

hesti ríða,

hauki fleygja,

öðrum at skjóta

af ýboga.


19

Вальдар датский,

и Ярицлейв с ним,

Эймод третий,

а с ними и Ярицкар

в палату вошли,

подобны князьям,

Лангбарда* воины,

в красных плащах,

кольчуги их в золоте,

острые шлемы,

мечи у бедра,

волосы темные*.

Valdarr Dönum

með Jarizleifi,

Eymóðr þriði

með Jarizskári

inn gengu þá

jöfrum líkir;

Langbarðs liðar,

höfðu loða rauða,

stuttar brynjur,

steypða hjalma,

skalmum gyrðir,

höfðu skarar jarpar.

20

Каждый пытался

подарок вручить мне,

подарок вручить

и в печали утешить,

как будто могли

горе мое

этим унять,

но им я не верила.

Hverr vildi mér

hnossir velja,

hnossir velja

ok hugat mæla,

ef þeir mætti mér

margra súta

trygðir vinna, —

né ek trúa gerða.

21

Гримхильд напиток

мне поднесла

терпкий, студеный,

чтоб горе забыла я:

сдобрен он был

силой земли,

холодной волной

и кровью вепря.

Forði mér Grímhildr

full at drekka

svalt ok sárligt,

né ek sakar munðak;

þat var of aukit

jarðar magni,

svalköldum sæ

ok sónum dreyra.

22

Были на роге

багряные руны —

что они значат,

прочесть не могла я:

вереска рыба*,

Хаддинги края

несрезанный колос*,

звериная пасть.

Váru í horni

hvers kyns stafir

ristnir ok roðnir,

— ráða ek né máttak;

lyngfiskr langr,

lands Haddingja

ax óskorit,

innleið dyra.

23

Были в той браге

многие беды,

листья и желудя

жженого пепел,

роса очага*

и жертв требуха,

печень свиная,

свары гасящая.

Váru þeim bjóri

böl mörg saman,

urt alls viðar

ok akarn brunnin,

umdögg arins,

iðrar blótnar,

svíns lifr soðin,

því at hon sakar deyfði.

24

Забыли тогда,

что совершили

[непонятное место]

Трое князей

ко мне подошли,

прежде чем мне она

молвила слово.

En þá gleymðu,

er getit höfþu,

öll jöfurs

jórbjúg í sal;

kómu konungar

fyr knéþrennir,

áðr hon sjalfa mik

sótti at máli.


Grimhildr kvað:

25

«Дам тебе, Гудрун,

золота груду,

все, что отец

в наследье оставил,

кольца червленые,

Хлёдвера земли,

ковер драгоценный

за конунга мертвого.

"Gef ek þér, Guðrún,

gull at þiggja,

fjölð alls féar

at þinn föður dauðan;

hringa rauða,

Hlöðvés sali,

ársal allan

at jöfur fallinn.

26

Девушек гуннских,

ткущих искусно,

золотом шьющих

тебе на забаву, —

Будли сокровища

будут твоими,

вся в золоте выйдешь

замуж за Атли!»

Húnskar meyjar,

þér er hlaða spjöldum

ok gera gull fagrt,

svá at þér gaman þykki;

ein skaltu ráða

auði Buðla

gulli göfguð

ok gefin Atla."


Гудрун сказала:


Guðrún kvað:

27

«Нет, не бывать

браку такому,

никогда я за брата

Брюнхильд не выйду!

Мне не пристало

с отпрыском Будли

род умножать

и радостно жить!»

"Vilk eigi ek

með veri ganga

né Brynhildar

bróður eiga;

samir eigi mér

við son Buðla

ætt at auka

né una lífi."


Гримхильд сказала:


Grímhildr kvað:

28

«Враждебной не будь

к героям воителям,

хоть и повинны

мы пред тобою!

Снова все будет,

как если б жили

Сигурд и Сигмунд*, —

роди сыновей лишь!»

"Hirð-a-ðu hölðum

heiptir gjalda,

því at vér höfum

valdit fyrri;

svá skaltu láta,

sem þeir lifi báðir

Sigurðr ok Sigmundr,

ef þú sonu fæðir."


Гудрун сказала:


Guðrún kvað:

29

«Гримхильд, постылы мне

шумные пиршества,

как уступлю я

желаниям Атли,

если трупов чудовище*

с Хугином вместе

Сигурда кровь

пили из сердца!»

"Mák-a ek, Grímhildr,

glaumi bella

né vígrisins

vánir telja,

siz Sigurðar

sárla drukku

hrægífr, huginn

hjartblóð saman."


Гримхильд сказала:


Grímhildr kvað:

30

«Великого конунга

я тебе выбрала,

первым из всех

он признан повсюду;

с ним проживешь ты

до самой смерти,

а не захочешь —

не быть тебе замужем!»

"Þann hefi ek allra

ættgöfgastan

fylki fundit

ok framarst nökkvi;

hann skaltu eiga,

unz þik aldr viðr,

verlaus vera,

nema þú vilir þenna."


Гудрун сказала:


Guðrún kvað:

31

«Нет, не стремись,

к сварам привычная,

злое родство

мне навязать!

Гуннару он

зло причинит,

сердце у Хёгни

вырвет из ребер.

Не буду спокойной,

пока не убью

того, кто забавы

мечей затевает*».

"Hirð-a-ðu bjóða

bölvafullar

þrágjarnliga

þær kindir mér;

hann mun Gunnar

grandi beita

ok ór Högna

hjarta slíta,

munk-at ek létta,

áðr lífshvatan

eggleiks hvötuð

aldri næmik."

32

Горько рыдая,

молвила Гримхильд,

беды сынов

и родичей видя,

злые напасти

для них ожидая:

Grátandi Grímhildr

greip við orði,

er burum sínum

bölva vætti

ok mögum sínum

meina stórra.


Grímhildr kvað:

33

«Еще я дам земли

и с ними дружину,

Винбьёрг и Вальбьёрг,

коль взять ты согласна, —

до смерти владей

и счастлива будь!»

"Lönd gef ek enn þér,

lýða sinni,

Vinbjörg, Valbjörg,

ef þú vill þiggja;

eigðu um aldr þat

ok uni, dóttir."


Гудрун сказала:


Guðrún kvað:

34

«Выбор я сделаю,

конунга выберу,

но так поступить

родня принуждает:

не суждено мне

счастливой быть с мужем,

братьев беда

не спасет сыновей!»

"Þann mun ek kjósa

af konungum

ok þó af niðjum

nauðig hafa;

verðr eigi mér

verr at ynði

né böl brœðra

at bura skjóli."

35

Воины все

на коней вскочили,

вальские* жены

сели в повозки:

семь дней мы ехали

по землям студеным,

семь дней веслами

волны месили

и семь еще дней

посуху шли.

Senn var á hesti

hverr drengr litinn,

en víf valnesk

hafiðí vagna;

vér sjau daga

svalt land riðum,

en aðra sjau

unnir kníðum,

en ina þriðju sjau

þurt land stigum.

36

Тогда вратари

высокого града

открыли ворота,

чтоб въехать во двор нам.

Þar hliðverðir

hárar borgar

grind upp luku,

áðr í garð riðum.

37

Разбудил меня Атли —

в тревоге была я,

предчувствуя смерть

родичей милых.

Vakði mik Atli,

en ek vera þóttumk

full ills hugar

at frændr dauða.


Атли сказал:


Atli kvað:

38

«Норны меня

пробудили недавно,

зловещую мне

дали загадку:

мне снилось, ты, Гудрун,

дочь Гьюки, вонзила

отравленный меч

в тело мое».

"Svá mik nýliga

nornir vekja," —

vílsinnis spá

vildi at ek réða, —

"hugða ek þik, Guðrún

Gjúka dóttir,

læblöndnum hjör

leggja mik í gögnum."


Гудрун сказала:


Guðrún kvað:

39

«Сон про железо

огонь предвещает, —

женщины гнев —

желанья пустые:

язву я выжгу

и вылечу хворь,

хоть бы тебя

я ненавидела».

"Þat er fyr eldi,

er éarn dreyma,

fyr dul ok vil

drósar reiði;

mun ek þik við bölvi

brenna ganga,

líkna ok lækna,

þótt mér leiðr séir."


Атли сказал:


Atli kvað:

40

«Снилось еще,

что здесь во дворе

упали побеги, —

их посадил я, —

вырваны с корнем,

облиты кровью,

лежат на столе, —

я должен жевать их.

"Hugða ek hér í túni

teina fallna,

þá er ek vildak

vaxna láta,

rifnir með rótum,

roðnir í blóði,

bornir á bekki,

beðit mik at tyggva.

41

Снилось, что пущены

соколы мною,

голодные птицы,

навстречу погибели;

как будто сердца их,

набухшие кровью,

в горе смешал я

с медом и съел их.

Hugða ek mér af hendi

hauka fljúga

bráðalausa

bölranna til;

hjörtu hugða ek þeira

við hunang tuggin,

sorgmóðs sefa,

sollin blóði.

42

Снилось, что пущены

мною щенята,

два их, и воют

оба уныло;

снилось, что падалью

стало их мясо,

что его пожирать

принуждают меня».

Hugða ek mer af hendi

hvelpa losna,

glaums andvana

gylli báðir;

hold hugða ek þeira

at hræum orðit,

nauðigr nái

nýta ek skyldak."


Гудрун сказала:


Guðrún kvað:

43*

«То воины будут

улов обсуждать,

у белых рыб

отрывая головы:

дохлыми станут

в недолгое время,

перед рассветом

люди съедят их.

"Þar munu seggir

um sæing dæma

ok hvítinga

höfði næma;

þeir munu feigir

fára nátta

fyr dag litlu,

drótt of bergja."


Atli kvað:

44

Не легла, не спалось мне,

жаждавшей мести,

на ложе моем —

ясно я помню…»

"Lega ek síðan,

né ek sofa vildak,

þrágjarn í kör;

þat man ek görva."

Примечания

И эта песнь — героическая элегия. Но форма эта не выдержана: местами речи персонажей развивают действие. Имена некоторых из персонажей (см. строфу 19) указывают на русско-скандинавские связи XI в. Ярицлейв — это явно Ярослав: Вальдар — возможно, Владимир; Эймод — Эймунд (об одном норвежце с этим именем в так называемой «Эймундовой саге» рассказывается, что он был предводителем варяжской дружины Ярослава Мудрого). Неясно, как эти имена попали в песнь. Есть в песни ряд бытовых сцен, которые всегда привлекали внимание историков культуры (это особенно относится к сценам женского вышиванья, строфы 1416).

7. Убивший Готторма — Сигурд. См. «Краткую Песнь о Сигурде», строфы 22–23.

9. Гудрун намекает в этой строфе на будущую гибель Хёгни.

16. Сигар и Сиггейр — герои датского сказания.

Остров Фьон — Фюн (в Дании).

19. Лангбард — буквально — «длиннобородый», в данном случае, по-видимому, Атли.

…волосы, темные… — признак их южного, возможно, гуннского, происхождения.

22. Вереска рыба — змея.

Несрезанный колос края Хаддинги — водоросль. Край Хаддинги — море. Другие толкователи считают, что край Хаддинги — это царство мертвых, и ставят запятую не после «рыба», а после «края». Получается — змея царства мертвых.

23. Роса очага — сажа.

28. Сигмунд — сын Гудрун от Сигурда.

29. Чудовище трупов — волчица.

31. Тот, кто забавы мечей затевает — воин, в данном случае Атли.

35. Вальский — чужестранный, буквально — кельтский, романский.

43. Смысл этой строфы неясен.

Третья Песнь о Гудрун