Guðrúnarkviða in þriðja
Херкьей звалась служанка Атли. Она когда-то была его любовницей. Она сказала Атли, что видела Тьодрека и Гудрун вместе. Атли очень опечалился. Тогда Гудрун сказала:
Herkja hét ambótt Atla, hon hafði verit frilla hans; hon sagði Atla, at hon hefði séðÞjóðrek ok Guðrúnu bæði saman. Atli var þá allókátr. Þá kvað Guðrún:
Песнь о Гудрун
Гудрун сказала:
«Что с тобой, Атли,
сын Будли, скажи мне!
Отчего ты невесел,
чем ты встревожен?
Были бы ярлы
более рады,
коль ты привечал бы
людей и меня!»
"Hvat er þér, Atli,
æ, Buðla sonr?
Er þér hryggt í hug?
Hví hlær þúæva?
Hitt mundi æðra
jörlum þykkja,
at við menn mæltir
ok mik sæir."
Атли сказал:
Atli kvað:
«Недоброе, Гудрун,
дочь Гьюки, узнал я, —
Херкья сейчас мне
в палате сказала:
с Тьодреком ты
уснула на ложе,
обняв его ласково
под покрывалом».
"Tregr mik þat, Guðrún
Gjúka dóttir,
mér í höllu
Herkja sagði,
at þit Þjóðrekr
und þaki svæfið
ok léttliga
líni verðið."
Гудрун сказала:
Guðrún kvað:
«В том я поклясться
тебе готова
клятвой на белом
священном камне*:
с сыном Тьодмара*
я не свершала
дел, недостойных
мужчины и женщины!
"Þér mun ek alls þess
eiða vinna
at inum hvíta
helga steini,
at ek viðÞjóðrek
þatki áttak,
er vörðr né verr
vinna knátti.
Не обнимала
его никогда я,
вождя дружины,
достойного конунга.
С ним встречаясь,
речи вели мы,
и скорбными были
наши беседы.
Nema ek halsaða
herja stilli,
jöfur óneisinn,
einu sinni;
aðrar váru
okkrar spekjur,
er vit hörmug tvau
hnigum at rúnum.
Тьодрек привел
тридцать воителей,
никто из дружины
в живых не остался!
С близкой родней
меня разлучили.
нет моих братьев.
ни воинов храбрых!
Hér kom Þjóðrekr
meðþría tegu,
lifa þeir né einir
þriggja tega manna.
Hrink þú mik at brœðrum
ok at brynjuðum,
hnöggt þú mik at öllum
höfuðniðjum.
Sentu at Saxa
sunnmanna gram,
hann kann helga
hver vellanda."
Семь сотен людей
в палату вступили,
прежде чем Гудрун
к котлу подошла.
Sjau hundruð manna
í sal gengu,
áðr kvæn konungs
í ketil tæki.
Гудрун сказала:
Guðrún kvað:
«Гуннара с Хёгни
позвать не могу я,
братьев моих
мне не увидеть, —
Хёгни мечом бы
отмстил за обиду, —
сама я должна
позор этот смыть».
"Kemr-a nú Gunnarr,
kallig-a ek Högna,
sékk-a ek síðan
svása brœðr;
sverði mundi Högni
slíks harms reka,
nú verð ek sjalf fyrir mik
synja lýta."
Brá hon til botns
björtum lófa
ok hon upp of tók
jarknasteina:
Гудрун сказала:
«Взгляните, вот суд
свершился священный, —
пусть влага кипит
в котле — я оправдана!»
"Sé nú, seggir,
synk em ek orðin
heilagliga,
hvé sá hverr velli."
У Атли в груди
душа взыграла,
когда он руки
Гудрун увидел.
Hlóþá Atla
hugr í brjósti,
er hann heilar sá
hendr Guðrúnar:
Атли сказал:
«Пусть Херкья теперь
к котлу подойдет,
та, что сгубить
собиралась Гудрун!»
"Nú skal Herkja
til hvers ganga,
sú er Guðrúnu
grandi vændi."
Жалок для взора
вид был у Херкьи,
руки свои
в котле обварившей.
Повели тогда деву
в глухое болото —
так смыть обиду
Гудрун смогла.
Sá-at maðr armlikt,
hverr er þat sá-at,
hvéþar á Herkju
hendr sviðnuðu;
leiddu þá mey
í mýri fúla.
Sváþá Guðrún
sinna harma.
Примечания
В этой песни о Гудрун появляются два персонажа, нигде больше в «Старшей Эдде» не представленные, но известные по «Песни о нибелунгах» и другим немецким произведениям: Тьодрек (в немецкой героической поэзии — Дитрих Бернский, исторически — остготский король Теодорих, умерший в 526 г.) и Херкья (в немецкой поэзии — Хельха, жена Этцеля, исторически — Крека или Керка, жена гуннского короля Аттилы). Мотивы и персонажи немецкой героической поэзии скомбинированы в этой песни по-новому: Херкья — служанка Атли и его наложница, а не жена, и т. д. Сюжет песни — происки коварной любовницы против верной жены — характерен для средневековых народных баллад, но не для героической поэзии. Песнь обычно относят к наиболее позднему слою в «Старшей Эдде».
3. Белый священный камень. — Фаллические белые камни найдены в значительном количестве на западном побережье Норвегии. Возможно, что на них произносились некогда торжественные клятвы.
Сын Тьодмара — Тьодрек.
6. Князь южан — немецкий князь.
9. …драгоценные камни. — Взять из кипящего котла надо было камень или кольцо. О том, что этот камень должен быть драгоценным, нигде, кроме этой песни, не говорится.
Плач ОддрунOddrúnarkviða (Oddrúnargrátr)
О Боргню и Оддрун
Одного конунга звали Хейдрек. Его дочь звали Боргню. Вильмундом звали того, кто был ее любовником. Она не могла разродиться, пока не подоспела Оддрун, сестра Атли. Оддрун была раньше возлюбленной Гуннара, сына Гьюки. Об этом здесь рассказывается.
Heiðrekr hét konungr, dóttir hans hét Borgný. Vilmundr hét sá, er var friðill hennar. Hon mátti eigi fæða börn, áðr til kom Oddrún Atla systir; hon hafði verit unnusta Gunnars Gjúkasonar. Um þessa sögu er hér kveðit:
Слышал рассказ я
в древних сагах,
как дева* явилась
однажды в Морналанд*;
никто из людей
на земле не мог ей
дочери Хейдрека,
помощь подать.
Heyrða ek segja
í sögum fornum,
hvé mær of kom
til Mornalands;
engi mátti
fyr jörð ofan
Heiðreks dóttur
hjalpir vinna.
Услышала Оддрун,
Атли сестра,
что тяжкие боли
деву схватили;
из стойла взяла
удилам покорного,
на вороного
седло возложила.
Þat frá Oddrún
Atla systir,
at sú mær hafði
miklar sóttir;
brá hon af stalli
stjórnbitluðum
ok á svartan
söðul of lagði.
Пустила коня
по ровным путям,
пока не достигла
палат высоких;
в дом войдя,
прошла вдоль палаты,
с коня усталого
скинув седло,
и сразу сказала
слова такие:
Lét hon mar fara
moldveg sléttan,
unz at hári kom
höll standandi;
svipti hon söðli
af svöngum jó,
ok hon inn of gekk
endlangan sal,
ok hon þat orða
alls fyrst of kvað:
"Hvat er frægst
hér á foldu,
eða hvat er hlézt
Húnalands?"
Служанка сказала:
Ambótt kvað:
«Боргню лежит здесь,
боль ее мучит,
подруге твоей
не поможешь ли, Оддрун?»
"Hér liggr Borgný
of borin verkjum,
vina þín, Oddrún,
vittu, ef þú hjalpir."
Оддрун сказала:
Oddrún kvað:
«Кто же в позоре
этом повинен?
Откуда у Боргню
внезапные боли?»
"Hverr hefir vísir
vamms um leitat,
hví eru Borgnýjar
bráðar sóttir?"
Служанка сказала:
Ambótt kvað:
«Вильмунд зовется
воин, что деву
покровом окутывал
целых пять зим, —
в этом отцу
она не призналась».
"Vilmundr heitir
vinr haukstalda,
hann varði mey
varmri blæju
fimm vetr alla,
svá hon sinn föður leyndi."
Больше ни слова
они не сказали:
сев рядом с девой,
радея о помощи,
громко запела,
могуче запела
Оддрун для Боргню
благие заклятья.
Þær hykk mæltu
þvígit fleira,
gekk mild fyr kné
meyju at sitja;
ríkt gól Oddrún,
rammt gól Oddrún
bitra galdra
at Borgnýju.
Двойня родилась —
мальчик и девочка,
славные дети
убийцы Хёгни*.
Слово промолвила
в муке предсмертной
дева, молчанье
дотоле хранившая;
Knátti mær ok mögr
moldveg sporna,
börn þau in blíðu
við bana Hagna;
þat nam at mæla
mær fjörsjúka,
svá at hon ekki kvað
orð it fyrra:
«Пусть тебе Фригг
и Фрейя помогут
и боги другие,
благо дающие,
как ты отвела
от меня погибель!»
"Svá hjalpi þér
hollar véttir,
Frigg ok Freyja
ok fleiri goð,
sem þú feldir mér
fár af höndum."
Оддрун сказала:
Oddrún kvað:
«Не потому я
пришла на помощь,
что тебя считала
того достойной;
исполнила я,
что обещала,
когда делили
добычу конунги*:
всем помогать,
кто помощи ищет».
"Hnék-at ek af því
til hjalpar þér,
at þú værir þess
verð aldregi;
hét ek ok efndak,
er ek hinig mælta,
at ek hvívetna
hjalpa skyldak,
þá er öðlingar
arfi skiptu."
Боргню сказала:
Borgný kvað:
«Безумна ты, Оддрун,
твой разум затмился, —
зачем ты, озлобясь,
меня осуждаешь?
А я от тебя
оторваться не в силах,
как будто отцы наши
братьями были!»
Ær ertu, Oddrún,
ok örvita,
er þú mér af fári
flest orð of kvatt;
enn ek fylgðak þér
á fjörgynju,
sem vit brœðrum tveim
of bornar værim."
Оддрун сказала:
Oddrún kvað:
«Я помню слова,
что ты молвила вечером,
Гуннару я
напиток готовила:
деве другой
не довелось бы
так поступить,
как я поступила.
…
"Man ek, hvat þú
mæltir enn um aftan,
þá er ek Gunnari
gerðag drekku;
slíks dæmi kvað-at-tu
síðan mundu
meyju verða
nema mér einni."
Села тогда
жена и скорбно
о горе своем
рассказывать стала.
Þá nam at setjask
sorgmóð kona,
at telja böl
af trega stórum:
Оддрун сказала:
«Вскормили меня
в княжьих хоромах —
всем на радость —
по воле людей.
Владела я счастьем
и отчей землей
всего лишь пять лет,
пока жив был отец мой.
"Var ek upp alin
í jöfra sal
— flestr fagnaði —
at fira ráði;
unða ek aldri
ok eign föður
fimm vetr eina,
svá at minn faðir lifði.
Последнее слово
конунг промолвил,
пред смертью своей
так повелел он:
надеть мне уборы
из красного золота
и замуж идти мне
за сына Гримхильд*;
Þat nam at mæla
mál ið efsta
sjá móðr konungr,
aðr hann sylti:
mik bað hann gæða
gulli rauðu
ok suðr gefa
syni Grímhildar.
Брюнхильд он шлем
взять повелел,
сказал, что валькирией
быть суждено ей;
сказал, что другой
на свете не будет
девы, мне равной,
коль не умру я».
En hann Brynhildi
bað hjalm geta,
hana kvað hann óskmey
verða skyldu;
kvað-a hann ina æðri
alna mundu
mey í heimi,
nema mjötuðr spillti.
Брюнхильд в покоях
ткала покровы,
дружина и земли
ее окружали;
земля и небо
покоились мирно
в час, когда Сигурд
чертог увидел.
Brynhildr í búri
borða rakði,
hafði hon lýði
ok lönd um sik;
jörð dúsaði
ok upphiminn,
þá er bani Fáfnis
borg of þátti.
Вальским клинком
воин ударил,
Брюнхильд палаты
были разрушены;
следом затем
все она сведала,
как ей чинили
обманные козни*.
Þá var víg vegit
völsku sverði
ok borg brotin,
sú er Brynhildr átti;
var-a langt af því,
heldr válítit,
unz þær vélar
vissi allar.
За это она
отомстила жестоко,
все испытали мы
беды великие:
в мире повсюду
молва разнесется,
как Брюнхильд себя
убила на Сигурде!
Þess lét hon harðar
hefndir verða,
svá at vér öll höfum
ærnar raunir;
þat mun á hölða
hvert land fara,
er hon lét sveltask
at Sigurði.
Гуннар был дорог
мне, как Брюнхильд
должен был конунг
стать дорогим.
En ek Gunnari
gatk at unna
bauga deili,
sem Brynhildr skyldi.
Много колец
красного золота
и выкуп большой
брату предложен был;
а мне предложил он
пятнадцать дворов
и Грани поклажу*,
когда б пожелала я.
Buðu þeir árla
bauga rauða
ok brœðr mínum
bætr ósmáar;
bað hann enn við mér
bú fimmtían,
hliðfarm Grana,
ef hann hafa vildi.
Но Атли сказал,
что от Гьюки сынов
взять никогда
не захочет он вена.
А мы побороть
любовь не могли,
и я к плечу
князя прильнула.
En Atli kvaðsk
eigi vilja
mund aldrigi
at megi Gjúka;
þeygi vit máttum
við munum vinna,
nema ek helt höfði
við hringbrota.
Многие родичи
речи вели
о том, что вместе
видели нас;
И Атли молвил,
что мне не пристали
греховный поступок
и дело позорное.
Mæltu margir
mínir niðjar,
kváðusk okkr hafa
orðit bæði;
en mik Atli kvað
eigi mundu
lýti ráða
né löst gera.
Но отрекаться
нельзя от любви,
где править людьми
она начинает!
En slíks skyli
synja aldri
maðr fyr annan,
þar er munúð deilir.
Атли своих
послал соглядатаев
тайно за мною
в темную чащу, —
пришли, — хоть туда
идти бы не след им, —
когда наш покров
постлать мы хотели.
Sendi Atli
áru sína
um myrkvan við
mín at freista;
ok þeir kómu þar,
er þeir koma né skyldu-t,
þá er breiddum vit
blæju eina.
Красные им
посулили мы кольца*,
чтоб скрыли они
от Атли, что видели,
но поспешили
посланцы Атли
в дом возвратиться
и все рассказать.
Buðum vit þegnum
bauga rauða,
at þeir eigi
til Atla segði;
en þeir hvatliga
heim skunduðu
ok óliga
Atla sögðu.
Но Гудрун от них
ничего не узнала,
а ей бы вдвойне
пристало то ведать.
En þeir Guðrúnu
görla leyndu því,
at hon heldr vita
halfu skyldi.
Цокот раздался
копыт золотых,
прибыли к нам
наследники Гьюки, —
вырвали сердце
из ребер у Хёгни,
в ров змеиный
Гуннара ввергли.
Hlymr var at heyra
hófgullinna,
þá er í garð riðu
Gjúka arfar;
þeir ór Högna
hjarta skáru,
enn i ormgarð
annan lögðu.
Случилось тогда
быть мне у Гейрмунда,
там я питье
принялась готовить,
а Гуннар играть
на арфе начал, —
подумал он, видно,
конунг великий,
что помощь ему
оказать поспешу я.
Var ek enn farin
einu sinni
til Geirmundar
gerva drykkju;
nam horskr konungr
hörpu sveigja,
því at hann hugði mik
til hjalpar sér
kynríkr konungr
of koma mundu.
Ко мне донеслись
с острова Хлесей*
струн голоса,
горестно певшие;
служанкам велела
в дорогу собраться,
князя от смерти
хотела спасти я!
Nam ek at heyra
ór Hléseyju,
hvéþar af stríðum
strengir gullu;
bað ek ambáttir
búnar verða,
vilda ek fylkis
fjörvi bjarga.
Ладья поплыла
через пролив,
пока не достигла
Атли палат.
Létum fljóta
far sund yfir,
unz ek alla sák
Atla garða.
Но тут приползла*
коварная мать
конунга Атли, —
истлеть бы проклятой! —
Гуннару в сердце
жало вонзила,
и конуга я
спасти не могла.
Þá kom in arma
út skævandi
móðir Atla,
— hon skyli morna — ,
ok Gunnari
gróf til hjarta,
svá at ek máttig-a-k
mærum bjarga.
Нередко дивлюсь,
как ныне могу я,
женщина, в горести
жить и томиться,
если властитель,
мечи вручавший,
в битвах могучий,
как жизнь, мне был дорог!
Oft undrumk þat,
hví ek eftir mák,
linnvengis Bil!
lífi halda;
er ek ógnhvötum
unna þóttumk
sverða deili,
sem sjalfri mér.
Слушала ты
скорбные речи
о горестных судьбах
моих и родни моей.
Желанья людские
жизнью правят —
так кончается
Оддрун плач».
Sattu ok hlýddir,
meðan ek sagðak þér
mörg ill of sköp
mín ok þeira;
maðr hverr lifir
at munum sínum."
Nú er of genginn
grátr Oddrúnar.
Примечания
Сюжет этой героической элегии не восходит к сказанию о нибелунгах, хотя некоторые события из этого сказания упоминаются в ней. Характерна, однако, сентиментальная трактовка, которую здесь получают эти события: Атли бросает Гуннара в змеиный ров в наказанье за связь с Оддрун, а не для того, чтобы завладеть сокровищем, и Гуннар играет в змеином рву на арфе, чтобы призвать на помощь Оддрун, а не для того, чтобы показать свое презрение к смерти. Песнь обычно относят к поздним.
В издании С. Бюгге некоторые строфы были переставлены местами.
1. Дева — Боргню.
Морналанд — в данном случае, видимо, то же, что Хуналанд ниже. Этимологически — Мавритания.
4. Хуналанд — южная страна вообще. Буквально — «страна гуннов».
8. Убийца Хёгни. — Следовательно, согласно данной песни, Вильмунд был дружинником Атли, вырезавшим сердце у Хёгни.
10. …когда делили добычу конунги — вероятно, когда умер Будли, отец Оддрун, и делили его наследство.
15. Сын Гримхильд — Гуннар.
18. Обманные козни — сватовство Сигурда в обличье Гуннара.
21. Поклажа Грани — золото.
26. Красные кольца — золото.
30. Хлесей — Лесё (остров в Каттегате).
32. Но тут приползла… — В данной песни, следовательно, мать Атли превращается в змею. В других песнях этого сказочного мотива нет.