Старшая Эдда — страница 29 из 38

Guðrúnarhvöt

О ГудрунFrá Guðrúnu

Гудрун пошла тогда к морю, после того как она убила Атли. Она вошла в море и хотела покончить с собой. Но она не могла утонуть. Ее отнесло через фьорд в землю конунга Йонакра. Он на ней женился.


Guðrún gekk þá til sævar, er hon hafði drepit Atla. Gekk hon út á sæinn ok vildi fara sér. Hon mátti eigi sökkva. Rak hana yfir fjörðinn á land Jónakrs konungs. Hann fekk hennar.


Их сыновей звали Сёрли, Эрп и Хамдир*. Там же воспитывалась и Сванхильд, дочь Сигурда. Ее выдали замуж за Ёрмунрекка Могучего. У него был советник Бикки. Бикки посоветовал Рандверу, сыну конунга, овладеть ею и все рассказал конунгу. Тот велел повесить Рандвера и приказал, чтобы Сванхильд была растоптана конями. Когда об этом узнала Гудрун, она обратилась к своим сыновьям.


Þeirra synir váru þeir Sörli ok Erpr ok Hamðir. Þar fæddist upp Svanhildr Sigurðardóttir. Hon var gift Jörmunrekk inum ríkja. Með honom var Bikki. Hann réðþat, at Randvér konungs son skyldi taka hana. Þat sagði Bikki konungi. Konungr lét hengja Randvé, enn troða Svanhildi undir hrossa fótum. Enn er þat spurði Guðrún, þá kvaddi hon sonu sína.

1

Я слышал укоры,

слова обидные,

в горе великом

их говорила

твердая духом

Гудрун сынам своим,

в битву зовя их

речью суровой:

Þá frá ek sennu

sliðrfengligsta,

trauð mál talið

af trega stórum,

er harðhuguð

hvatti at vígi

grimmum orðum

Guðrún sonu:

2

«Что вы сидите?

Что спите беспечно?

Как могут смешить вас

беседы веселые?

Если Ёрмунрекк смел

сестру вашу бросить,

юную деву,

коням под копыта,

вороным и белым,

на дороге войны,

серым, объезженным

готским коням!

"Hví sitiðér,

hví sofið lífi,

hví tregr-at ykkr

teiti at mæla,

er Jörmunrekr

yðra systur,

unga at aldri,

jóm of traddi,

hvítum ok svörtum,

á hervegi,

grám, gangtömum

Gotna hrossum.

3

Нет, вы не схожи

с Гуннаром смелым,

храбрость у вас

не та, что у Хёгни, —

мести искать

за сестру вы должны бы,

будь вы подобны

братьям моим

иль духом крепки,

как гуннские конунги!*»

Urðu-a it glíkir

þeim Gunnari,

né in heldr hugðir

sem var Högni;

hennar munduð it

hefna leita,

ef móðættið

minna brœðra

eða harðan hug

Húnkonunga."

4

Хамдир сказал,

духом отважный:

«Не похвалила б ты

подвига Хёгни*,

когда они Сигурда

сон прервали;

платки сине-белые,

пестрые ткани

багряными стали

от крови супруга.

Þá kvaðþat Hamðir

inn hugumstóri:

"Lítt myndir þú

leyfa dáð Högna,

þá er Sigurð vökðu

svefni ór;

bækr váru þínar

enar bláhvítu

roðnar í vers dreyra,

folgnar í valblóði.

5

Была тебе месть

за братьев горестна,

когда сыновей

предавала ты смерти, —

если б могли мы,

единодушные,

сильному князю

отметить за сестру!

Urðu þér beggja

brœðra hefndir

slíðrar ok sárar,

er þú sonu myrðir;

knættim allir

Jörmunrekki

samhyggjendr

systur hefna.

6

Выносите доспехи

конунгов гуннских!

К тингу мечей*

ты нас побудила!»

Berið hnossir fram

Húnkonunga;

hefir þú okkr hvatta

at hjörþingi."

7

Гудрун, смеясь,

в кладовую пошла,

выбрала шлемы,

что были в ларях,

и кольчуги стальные,

снесла сыновьям, —

на резвых коней

вскочили могучие.

Hlæjandi Guðrún

hvarf til skemmu,

kumbl konunga

ór kerum valði,

síðar brynjur,

ok sonum færði;

hlóðusk móðgir

á mara bógu.

8

Хамдир сказал,

духом отважный:

«Назад вернется

к матери в дом

воин, погибший

в готском краю,

чтоб тризну справила

ты по убитым,

по юной Сванхильд

и сыновьям твоим».

Þá kvaðþat Hamðir

inn hugumstóri:

"Svá kemsk meirr aptr

móður at vitja

geir-Njörðr hniginn

á Goðþjóðu,

at þú erfi

at öll oss drykkir,

at Svanhildi

ok sonu þína."

9

Гудрун, дочь Гьюки,

пошла, рыдая,

села, печальная,

перед воротами,

стала в слезах

вспоминать былое,

перебирать

горести прежние?

Guðrún grátandi,

Gjúka dóttir,

gekk hon tregliga

á tái sitja

ok at telja

tárughlýra

móðug spjöll

á margan veg:

10

«Три я знала огня,

три очага,

трое мужей

в дом меня брали;

лучшим средь них

был конунг Сигурд, —

братья мои

умертвили его!

"Þrjá vissa ek elda,

þrjá vissa ek arna,

var ek þrimr verum

vegin at húsi;

einn var mér Sigurðr

öllum betri,

er brœðr mínir

at bana urðu.

11

Горшего я

горя не видела,

но злей для меня

задумали горе,

замуж отдав

за конунга Атли!

Svárra sára

sák-at ek né kunna,

[- -]

meirr þóttusk

mér of stríða,

er mik öðlingar

Atla gáfu.

12

Мальчиков смелых

к себе призвала я;

одна мне в несчастье

месть оставалась:

сынов обезглавить,

Нифлунгов юных.

Húna hvassa

hét ek mér at rúnum,

máttig-a-k bölva

betr of vinna,

áðr ek hnóf höfuð

af Niflungum.

13

Пошла я на берег,

на норн озлобясь.

хотела избегнуть

их ярого гнева —

подняли волны

меня высокие,

мне не дало

море погибнуть.

Gekk ek til strandar,

gröm vark nornum,

vilda ek hrinda

stríðgriðþeira;

hófu mik, né drekkðu,

hávar bárur,

því ek land of sték,

at lifa skyldak.

14

Взошла я на ложе —

на счастье надеясь! —

князя могучего,

третьего мужа;

детей родила,

наследство хранящих,

наследство хранящих

Йонакра отпрысков.

Gekk ek á beð,

hugðak mér fyr betra,

þriðja sinni

þjóðkonungi;

ól ek mér jóð,

erfivörð,

[erfivörðu]

Jónakrs sonum.

15

Около Сванхильд

сидели рабыни,

дочь мне была

детей всех дороже;

ярко сияла

Сванхильд в палате,

как солнечный луч

сияет и блещет!

En um Svanhildi

sátu þýjar,

er ek minna barna

bazt fullhugðak;

svá var Svanhildr

í sal mínum,

sem væri semleitr

sólar geisli.

16

Одевала ее

в драгоценные ткани,

выдала замуж

в готскую землю —

горше не знала я

черного горя:

светлые косы,

волосы Сванхильд

втоптаны в грязь

копытами конскими!

Gædda ek gulli

ok guðvefjum,

áðr ek gæfak

Goðþjóðar til;

þat er mér harðast

harma minna

of þann inn hvíta

hadd Svanhildar,

auri tröddu

und jóa fótum.

17

И горе не меньшее —

муж мой Сигурд,

победы лишенный,

убит был в постели;

и горе жестокое —

к сердцу Гуннара

змеи блестящие

злобно приблизились;

и острое горе —

из груди конунга

вырезать сердце

враги осмелились.

En sá sárastr,

er þeir Sigurð minn

sigri ræntan,

í sæing vágu;

en sá grimmastr,

er þeir Gunnari

fránir ormar

til fjörs skriðu;

en sá hvassastr,

er til hjarta

konung óblauðan

kvikvan skáru.

18

Много я помню

зла и печалей.

Серого, Сигурд,

коня оседлай.

пусть быстрый скакун

сюда прибежит!

Нету со мной

ни невестки, ни дочери,

что Гудрун дары

принесли б драгоценные!

Fjölð man ek bölva,

[- -];

beittu, Siguðr,

inn blakka mar,

hest inn hraðfæra

láttu hinig renna;

sitr eigi hér

snör né dóttir,

sú er Guðrúnu

gæfi hnossir.

19

Помнишь ли, Сигурд,

что сказано было,

когда мы с тобою

сидели на ложе?

Из Хель ты ко мне

хотел возвратиться,

а я для тебя —

расстаться с миром.

Minnsktu, Sigurðr,

hvat vit mæltum,

þá er vit á beð

bæði sátum,

at þú myndir mín,

móðugr, vitja

halr, ór helju,

en ek þín ór heimi.

20

Ярлы. Сложите

самый высокий

из дуба костер

для мертвого конунга:

пусть огонь пепелит

грудь, полную горя,

злую печаль

в сердце растопит!»

Hlaðiðér, jarlar,

eikiköstinn,

látiðþann und hilmi

hæstan verða;

megi brenna brjóst

bölvafullt eldr,

þrungit um hjarta

þíðni sorgir."

21

Пусть у всех ярлов

несчастье пройдет,

пусть жены забудут

печали свои,

когда о горестях

повесть окончится!

Jörlum öllum

óðal batni,

snótum öllum

sorg at minni,

at þetta tregróf

of talit væri.

Примечания

Большая часть этой песни представляет собой обзор прошлого в форме монолога героини, т. е. героическую элегию. Ситуация в ее начальных строфах совпадает с начальной ситуацией в «Речах Хамдира». Обычно предполагают заимствование из «Речей Хамдира». Однако возможно, что сходные строфы в этих двух песнях восходят к одному источнику, но сохранились в разных устных традициях. Песнь обычно считается поздней.

Сёрли, Эрп и Хамдирсм. прим. к «Речам Хамдира».

3. Гуннские конунги — см. прим. к «Первой Песни о Гудрун».

4. Подвиг Хёгни — см. прим. к «Речам Хамдира».

6. Тинг мечей — битва.

Речи Хамдира