Старшая Эдда — страница 32 из 38

Rígsþula


Люди рассказывают в древних сагах, что один из асов, тот, которого звали Хеймдалль*, шел однажды своей дорогой вдоль берега одного озера, пришел на какой-то двор и назвался Ригом. Об этом рассказывается в следующей песни:


Svá segja menn í fornum sögum, at einnhverr af ásum, sá er Heimdallr hét, fór ferðar sinnar ok fram með sjóvarströndu nökkurri, kom at einum húsabœ ok nefndiz Rígr; eftir þeiri sögu er kvæði þetta:

1

В давние дни

доблестный старый

ас многомудрый,

храбрый и сильный,

странствовал Риг

по дорогам зеленым.

Шагал он по самой

средине дороги;

Ár kváðu ganga

grœnar brautir

öflgan ok aldinn

ás kunnigan,

ramman ok röskvan

Ríg stíganda;

gekk hann meir at þat

miðrar brautar.

2

к дому пришел,

дверь была отперта;

в дом он вошел:

пылал там огонь,

чета стариков

у огня сидела,

прадед с прабабкой*

в уборе старушечьем.

Kom hann at húsi,

hurð var á gætti,

inn nam at ganga

eldr var á golfi;

hjón sátu þar

hár at árni,

Ái ok Edda,

aldinfalda.

3

Риг им советы

умел преподать;

сел он потом

посредине помоста,

а с обеих сторон

сели хозяева.

Rígr kunni þeim

ráð at segja;

[. .]

meir settisk hann

miðra fletja,

en á hlið hvára

hjón salkynna.

4

Хлеб им тяжелый

достала прабабка,

грубый, простой,

пополам с отрубями;

блюдо еще им

с едою поставила,

в миске похлебку

на стол принесла

и лучшее лакомство —

мясо телячье;*

Þá tók Edda

ökkvinn hleif,

þungan ok þykkvan,

þrunginn sáðum,

bar hon meir at þat

miðra skutla,

soð var í bolla,

setti á bjóð;

var kálfr soðinn

krása beztr.

5

встал от стола он,

спать собираясь.

Риг им советы

умел преподать;

лег он потом

посредине постели,

с обеих сторон

улеглись хозяева.

Rígr kunni þeim

ráð at segja,

reis hann upp þaðan,

réðsk at sofna;

meir lagðisk hann

miðrar rekkju,

en á hlið hvára

hjón salkynna.

6

Пробыл он там

три ночи подряд;

и снова пошел

серединой дороги;

девять прошло

после этого месяцев.

Þar var hann at þat

þríar nætr saman,

gekk hann meir at þat

miðrar brautar,

liðu meir at þat

mánuðr níu.

7

Родила она сына,

водой окропили*,

он темен лицом был

и назван был Трэлем*.

Jóðól Edda

jósu vatni,

hörvi svartan,

hétu Þræl.

8

Стал он расти,

сильней становился,

кожа в морщинах

была на руках,

узловаты суставы,

[. .]

толстые пальцы

и длинные пятки,

был он сутул

и лицом безобразен.

Hann nam at vaxa

ok vel dafna;

var þar á höndum

hrokkit skinn,

kropnir knúar

[. .]

fingr digrir,

fúlligt andlit,

lútr hryggr,

langir hælar.

9

Стал он затем

пробовать силы,

лыко он вил,

делал вязанки

и целыми днями

хворост носил.

Nam han meir at þat

megins of kosta,

bast at binda,

byrðar gerva,

bar hann heim at þat

hrís gerstan dag.

10

Дева пришла —

с кривыми ногами,

грязь на подошвах,

загар на руках,

нос приплюснут,

и Тир* назвалась.

Þar kom at garði

gengilbeina

aurr var á iljum,

armr sólbrunninn,

[. .]

niðrbjúgt var nef,

nefndisk Þír.

11

Села потом

посредине помоста,

сел рядом с нею

хозяйский сын;

болтали, шептались,

постель расстилали

Тир вместе с Трэлем

целыми днями.

Miðra fletja

meir settisk hón,

sat hjá henni

sonr húss,

rœddu ok rýndu,

rekkju gerðu

Þræll ok Þír

þrungin dœgr.

12*

Детей родили они, —

жили в довольстве, —

сдается мне, звали их

Хрейм и Фьоснир,

Клур и Клегги,

Кефсир и Фульнир,

Друмб и Дигральди,

Лут и Леггьяльди,

Хёсвир и Дрётт.

Удобряли поля,

строили тыны,

торф добывали.

кормили свиней,

коз стерегли.

Börn ólu þau,

— bjuggu ok unðu, —

hygg ek at héti

Hreimr ok Fjósnir,

Klúrr ok Kleggi,

Kefsir, Fúlnir,

Drumbr, Digraldi,

Dröttr ok Hösvir.

Lútr ok Leggjaldi,

lögðu garða,

akra töddu,

unnu at svínum,

geita gættu,

grófu torf.

13*

Были их дочери

Друмба и Кумба,

и Экквинкальва,

и Аринневья,

Исья и Амбот,

Эйкинтьясна,

Тётругхюпья

и Трёнубейна, —

отсюда весь род

рабов начался.

Dœtr váru þær

Drumba ok Kumba,

Ökkvinkalfa

ok Arinnefja,

Ysja ok Ambátt,

Eikintjasna,

Tötrughypja

ok Trönubeina.

þaðan eru komnar

þræla ættir.

14

Пошел снова Риг

по прямым дорогам,

к дому пришел,

дверь была отперта,

в дом он проник:

пылал там огонь,

чета сидела,

дружно трудясь.

Gekk Rígr at þat

réttar brautir,

kom hann at höllu,

hurð var á skíði,

inn nam at ganga,

eldr var á golfi,

hjón sátu þar,

heldu á sýslu.

15

Мужчина строгал

вал для навоя, —

с челкой на лбу,

с бородою подстриженной,

в узкой рубахе;

был в горнице ларь.

Maðr teglði þar

meið til rifjar,

var skegg skapat,

skör var fyr enni,

skyrtu þröngva,

skokkr var á golfi.

16

Женщина там

прялку вращала:

пряжу она

пряла для ткани, —

была в безрукавке,

на шее платок,

убор головной

и пряжки наплечные*.

Sat þar kona,

sveigði rokk,

breiddi faðm,

bjó til váðar;

sveigr var á höfði,

smokkr var á bringu,

dúkr var á halsi,

dvergar áöxlum.


17

Бабка и дед

были дома хозяева.

Риг им советы

умел преподать.

Afi ok Amma

áttu hús;

Rígr kunni þeim

ráð at segja,

[meir settisk hann

miðra fletja,

en á hlið hvára

hjón salkynna].

18

[Þá tók Amma]

var kalfr soðinn

krása beztr.

19

Встал от стола он,

спать собираясь,

лег он потом

посредине постели,

с обеих сторон

улеглись хозяева.

[Rígr kunni þeim

ráð at segja]

reis frá borði,

réð at sofna,

meir lagðisk hann

miðrar rekkju,

en á hlið hvára

hjón salkynna.

20

Пробыл он там

три ночи подряд

и снова пошел

серединой дороги;

девять прошло

после этого месяцев.

Ребенка тогда

родила эта бабка,

водой окроплен был

и назван был Карлом*;

Þar var hann at þat

þríar nætr saman;

liðu meir at þat

mánuðr níu;

jóðól Amma,

jósu vatni,

kölluðu Karl,

kona sveip ripti.

21

спеленат он был,

рыжий, румяный,

с глазами живыми.

rauðan ok rjóðan,

riðuðu augu.

22

Стал он расти,

сильней становился,

быков приручал,

и сохи он ладил,

строил дома,

возводил сараи,

делал повозки,

и землю пахал.

Hann nam at vaxa

ok vel dafna,

öxn nam at temja,

arðr at gerva,

hús at timbra

ok hlöður smíða,

karta at gerva

ok keyra plóg.

23

Хозяйку в одежде

из козьей шерсти,

с ключами у пояса,

в дом привезли —

невесту для Карла;

Снёр* ее звали;

жили супруги,

слуг награждали,

ложе стелили,

о доме заботились.

Heim óku þá

hanginluklu,

geitakyrtlu,

giptu Karli;

Snör heitir sú,

settisk und rifti,

bjuggu hjón,

bauga deildu,

breiddu blæjur

ok bú gerðu.

24

Детей родили они, —

жили в довольстве, —

звали их Дренг, Халь,

Хёльд и Смид,

Тегн, Брейд и Бонди,

и Бундинскегги,

Буи и Бодди,

Браттскегг и Сегг.*

Börn ólu þau,

— bjuggu ok unðu, —

hét Halr ok Drengr,

Höldr, Þegn ok Smiðr,

Breiðr, Bóndi,

Bundinskeggi,

Búi ok Boddi,

Brattskeggr ok Seggr.

25

Другим имена

еще они дали:

Снот, Бруд и Сваннп,

Сварри и Спракки,

Фльод, Спрунд и Вив,

Фейма и Ристилль.

Отсюда все бонды

род свой ведут.*

Enn hétu svá

öðrum nöfnum,

Snót, Brúðr, Svanni,

Svarri, Sprakki,

Fljóð, Sprund ok Víf,

Feima, Ristill;

þaðan eru komnar

karla ættir.

26

Пошел снова Риг

по прямым дорогам;

к дому пришел,

с юга был вход,

не заперт он был,

и на двери кольцо.

В дом он вошел, —

пол устлан соломой, —

Gekk Rígr þaðan

réttar brautir,

kom hann at sal,

suðr horfðu dyrr,

vas hurð hnigin,

hringr var í gætti,

gekk hann inn at þat,

golf var stráat.

27

там двое сидели,

смотря друг на друга,

пальцы сплетая, —

Мать и Отец.

Стрелы хозяин

строгал и для лука

плел тетиву

и к луку прилаживал;

Sátu hjón,

sáusk í augu,

Faðir ok Móðir

fingrum at leika;

sat húsgumi

ok sneri streng,

alm of bendi,

örvar skepti.

28

хозяйка, любуясь

нарядом своим,

то одежду оправит,

то вздернет рукав.

Убор был высокий

и бляха на шее,

одежда до пят,

голубая рубашка,

брови ярче,

а грудь светлее,

и шея белее

снега чистейшего.

En húskona

hugði at örmum,

strauk of ripti,

sterti ermar,

keisti fald,

kinga var á bringu,

síðar slœður,

serk bláfáan;

brún bjartari,

brjóst ljósara,

háls hvítari

hreinni mjöllu.

29

Риг им советы

умел преподать;

сел он потом

посредине помоста,

а с обеих сторон

сели хозяева.

Rígr kunni þeim

ráð at segja;

meir settisk hann

miðra fletja,

en á hlið hvára

hjón salkynna.

30

Мать развернула

скатерть узорную,

стол покрыла

тканью льняной,

потом принесла,

положила на скатерть

тонкий и белый

хлеб из пшеницы.

Þá tók Móðir

merkðan dúk,

hvítan af hörvi,

hulði bjóð,

hón tók at þat

hleifa þunna,

hvíta af hveiti,

ok hulði dúk.

31

И блюда с насечкой

из серебра,

полные яств,

на стол подала,

жареных птиц,

потроха и сало,

в кувшине вино

и ценные кубки;

беседуя, пили

до позднего вечера.

Framm setti hón

fulla skutla,

silfri varða, á bjóð

fáin fleski

ok fugla steikða,

vín var í könnu,

varðir kálkar,

drukku ok dœmðu,

dagr var á sinnum.

32

Риг им советы

умел преподать;

встал от стола он,

постель разостлал.

Пробыл он там

три ночи подряд

и снова пошел

серединой дороги;

девять прошло

после этого месяцев.

Rígr kunni þeim

ráð at segja;

reis hann at þat,

rekkju gerði,

Þar vas hann at þat

þríar nætr saman

gekk hann meir at þat

miðrar brautar

liðu meir at þat

mánuðr níu.

33

Сына Мать родила,

спеленала шелками,

водой окропила,

он назван был Ярлом*;

Svein ól Móðir,

silki vafði,

jósu vatni,

Jarl létu heita.

34

румяный лицом,

а волосы светлые,

взор его был,

как змеиный, страшен.

Bleikt var hár,

bjartir vangar,

ötul váru augu

sem yrmlingi.

35

Ярл в палатах

начал расти;

щитом потрясал,

сплетал тетивы,

луки он гнул,

стрелы точил,

дротик и копья

в воздух метал,

скакал на коне,

натравливал псов,

махал он мечом,

плавал искусно.

Upp óx þar

Jarl á fletjum,

lind nam at skelfa,

leggja strengi,

alm at beygja,

örvar skefta,

fleini at fleygja,

frökkur dýja,

hestum ríða,

hundum verpa,

sverðum bregða,

sund at fremja.

36

Тут из лесов

Риг появился,

Риг появился,

стал рунам учить;

сыном назвал его,

дал свое имя,

дал во владенье

наследные земли,

наследные земли,

селения древние.

Kom þar ór runni

Rígr gangandi,

Rígr gangandi,

rúnar kendi,

sitt gaf heiti,

son kvesk eiga;

þann bað hann eignask

óðalvöllu,

óðavöllu,

aldnar byggðir.

37

Потом через лес

он оттуда поехал

по снежным нагорьям

к высоким палатам;

копье стал метать,

щитом потрясать,

скакать на коне,

вздымая свой меч;

затевал он сраженья,

поля обагрял,

врагов убивал,

завоевывал земли.

Reið hann meir þaðan

myrkvan við,

hélug fjöll,

unz at höllu kom,

skapt nam at dýja,

skelfði lind,

hesti hleypði

ok hjörvi brá,

víg nam at vekja,

völl nam at rjóða,

val nam at fella,

vá til landa.

38

Восемнадцать дворов —

вот чем владел он,

щедро раздаривал

людям сокровища,

поджарых коней,

дорогие уборы,

разбрасывал кольца,

запястья рубил*.

Réð hann einn at þat

átján búum,

auð nam skipta,

öllum veita

meiðmar ok mösma,

mara svangrifja;

hringum hreytti,

hjó sundr baug.

39

По влажным дорогам

посланцы поехали,

путь свой держали

к дому Херсира;

дочь его умная,

с белым лицом

и тонкими пальцами,

Эрной* звалась.

Óku ærir

úrgar brautir,

kómu at höllu,

þar er Hersir bjó,

mey átti hann

mjófingraða,

hvíta ok horska,

hétu Erna.

40

Посватались к ней,

и в брачном покрове

замуж она

за Ярла пошла;

вместе супруги

жили в довольстве,

достатке и счастье

и множили род свой.

Báðu hennar

ok heim óku,

giftu Jarli,

gekk hon und líni,

saman bjuggu þau

ok sér unðu,

ættir jóku

ok aldrs nutu.

41

Бур звали старшего,

Барн — второго,

Йод и Адаль,

Арви и Мёг,

Нид и Нидьюнг —

играм учились, —

Сон и Свейн —

тавлеям и плаванью, —

был еще Кунд,

а Кон был младшим.*

Burr var hinn ellsti,

en Barn annat,

Jóð ok Aðal,

Arfi, Mögr,

Niðr ok Niðjungr,

— námu leika, —

Sonr ok Sveinn,

— sund ok tafl, —

Kundr hét enn,

Konr var inn yngsti

42

Ярла сыны

молодые росли,

щиты мастерили,

стрелы строгали,

укрощали коней,

потрясали щитами.

Upp óxu þar

Jarli bornir,

hesta tömðu,

hlífar bendu,

skeyti skófu,

skelfðu aska.

43

Кон юный ведал

волшебные руны,

целебные руны,

могучие руны;

мог он родильницам

в родах помочь,

мечи затупить,

успокоить море.

En Konr ungr

kunni rúnar,

ævinrúnar

ok aldrrúnar,

meir kunni hann

mönnum bjarga,

eggjar deyfa,

ægi lægja.

44

Знал птичий язык,

огонь усмирял,

дух усыплял,

тоску разгонял он;

восьмерым он по силе

своей был равен.

Klök nam fugla,

kyrra elda,

sefa of svefja,

sorgir lægja

afl ok eljun

átta manna.

45

В знании рун

с Ярлом Ригом он спорил,

на хитрость пускаясь,

отца был хитрее:

тогда приобрел он

право назваться

Ригом и ведать

могучие руны.

Hann við Ríg jarl

rúnar deilði,

brögðum beitti

ok betr kunni,

þáöðlaðisk

ok eiga gat

Rígr at heita,

rúnar kunna.

46

Кон юный поехал

по темному лесу,

дротик метал он,

приманивал птиц.

Reið Konr ungr

kjörr ok skóga,

kolfi fleygði,

kyrrði fugla.

47

Ворон прокаркал

с ветки высокой:

«Что ты, Кон юный,

птиц приручаешь?

Пристойней тебе

скакать на коне.

[. .]

врагов поражать.

Þá kvaðþat kráka,

sat kvisti ein:

"Hvat skaltu, Konr ungr

kyrra fugla?

Heldr mætti þér

hestum ríða,

[hjörvi bregða]

ok her fella.

48

у Дана и Данпа*

богаче дома,

земли их лучше

владений твоих;

ладьей они править

привыкли искусно

и раны умело

наносят мечом».

Á Danr ok Danpr

dýrar hallir,

œðra óðal

en ér hafið;

þeir kunnu vel

kjóli at ríða,

egg at kenna,

undir rjúfa."

49

[. .]

Brún bjartari,

brjóst ljósara,

hals hvítari

hreinni mjöllu.

50

Bjuggu hjón,

bauga deilðu.

Примечания

В «Песни о Риге» рассказывается о том, как три социальных слоя — рабы, бонды (свободные земледельцы) и ярлы (знать) — произошли от некоего Рига, который в прозаическом введении к песни отождествляется с богом Хеймдаллем. В несохранившемся конце песни, вероятно, рассказывалось о том, как Кон, сын ярла, победил Дана и Данпа, женился на Дане, дочери Данпа, в стал таким могучим, что от его имени произошел титул короля (пересказ конца песни сохранился в двух исландских источниках). По-видимому, конечная цель песни — возвеличить какого-то короля, создав ему мифическую родословную. Большой культурно-исторический интерес представляют чрезвычайно точные и конкретные описания одежды, пищи и занятий разных сословий, обильно представленные в песни. Время и место возникновения «Песни о Риге» определялись очень различно. Скачок в нумерации строф объясняется тем, что Бюгге предполагал пропуск после строфы 17.

Хеймдалль — см. прим. к «Прорицанию вёльвы». В самой песни ничего не говорится о том, что Риг — это Хеймдалль. Поэтому некоторые исследователи считали это отождествление ошибкой и утверждали, что Риг — это Один. Однако в «Прорицании вёльвы» Хеймдалль называется отцом людей, а Риг — тоже отец людей, судя по данной песни.

2. Прабабка. — В оригинале — «edda». Слово это встречается в значении «прабабка» только здесь.

4. …и лучшее лакомство… — мясо телячье… — Обычно предполагают, что эти две строки попали в данную строфу по ошибке из несохранившейся строфы 18.

7. …водой окропили… — Окропление младенца при наречении имени — языческий обряд.

Трэль — «раб».

10. Тир — «рабыня».

12. Имена сыновей Трэля и Тир значат примерно «скотник», «грубиян», «обрубок», «лентяй», «вонючий», «сутулый» и т. п.

13. Имена дочерей Трэля и Тир значат «пузатая», «толстоногая», «болтушка», «оборванка» и т. п.

16. Наплечные пряжки. — По данным археологических находок, такие пряжки носили в Скандинавии только до 1000 г.

20. Карл — «мужчина», «старик», также «свободный, не имеющий наследственной земли», т. е. «батрак» и т. д.

23. Снёр — «сноха».

24. Имена сыновей Карла и Снёр значат примерно «парень», «мужчина», «житель», «широкий», «бородатый» и т. п.

25. Имена дочерей Карла и Снёр значат примерно «женщина», «жена», «невеста», «хозяйка» и т. п.

33. Ярл — нечто вроде герцога в скандинавских королевствах. Первоначально — высший представитель родовой знати.

38. Запястья рубил — раздавал золото.

39. Эрна — «умелая».

41. Имена сыновей Ярла и Эрны значат примерно «сын», «ребенок», «наследник», «отпрыск» и т. п. В частности, Кон значит «отпрыск», а сочетание «Кон юный» (Konr ungr) в оригинале созвучно слову «король» (konungr).

48. Дан и Данп — легендарные предки датских королей. Имя Дан произведено от «Дания», а Данп — это занесенное от готов название Днепра. Возможно, впрочем, что и Дан — это искаженное название Дона (в готских сказаниях Дон и Днепр упоминались вместе).

Песнь о Хюндле