Старшая Эдда — страница 33 из 38

Hyndluljóð

Фрейя сказала:


Freyja kvað:

1

«Проснись, дева дев!

Пробудись, подруга,

Хюндла, сестра,

в пещере живущая!

Ночь непроглядна,

настало нам время

в Вальгаллу ехать,

в чертоги священные!

"Vaki mær meyja,

vaki mín vina,

Hyndla systir,

er í helli býr;

nú er rökkr rökkra,

ríða vit skulum

til Valhallar

ok til vés heilags.

2

Ратей Отца*

попросим о милости!

Золото воинам

он раздает;

шлем дал он Хермоду*,

дал и кольчугу,

Сигмунду* меч

разящий вручил он.

Biðjum Herjaföðr

í hugum sitja,

hann geldr ok gefr

gull verðungu,

gaf hann Hermóði

hjalm ok brynju,

en Sigmundi

sverð at þiggja.

3

Победу одним,

другим же богатство,

иным красноречье

и разум дает он;

ветер пловцам,

песнопения скальдам

и мужество в битвах

воинам многим.

Gefr hann sigr sumum,

en sumum aura,

mælsku mörgum

ok mannvit firum,

byri gefr hann brögnum,

en brag skáldum,

gefr hann mannsemi

mörgum rekki.

4

Жертвы для Тора

я приготовлю,

чтоб милость свою

он тебе даровал,

хоть он не жалует

ётунов жен.

Þórr mun ek blóta,

þess mun ek biðja,

at hann æ viðþik

einart láti;

þó er hánum ótítt

við jötuns brúðir.

5

Волка скорее

Из стойла выведи*,

пусть он поскачет

с вепрем моим!»

Nú taktu ulf þinn

einn af stalli,

lát hann renna

með runa mínum."


Хюндла сказала:


Hyndla kvað:


«Плох твой кабан

для дороги богов;

и коня моего

неохота мне мучить.

"Seinn er göltr þinn

goðveg troða,

vilk-at ek mar minn

mætan hlœða.

6

Ты, хитрая Фрейя,

меня испытуешь:

взоры твои

о помощи просят,

ведь милый твой здесь,

на дороге мертвых,

юноша Оттар

Иннстейна сын».

Flá ertu, Freyja,

er þú freistar mín,

vísar þú augum

á oss þannig,

er þú hefir ver þinn

í valsinni

Óttar unga

Innsteins burr."


Фрейя сказала:


Freyja kvað:

7

«Ошиблась ты, Хюндла,

грезишь во сне ты,

милого нет

на дороге мертвых,

то вепрь сияет

щетиной из золота,

вепрь Хильдисвини*,

его мне когда-то

карлики сделали

Даин и Набби.

"Dulin ertu, Hyndla,

draums ætlak þér,

er þú kveðr ver minnn

í valsinni,

þar er göltr glóar

Gullinbursti,

Hildisvíni,

er mér hagir gerðu,

dvergar tveir

Dáinn ok Nabbi.

8

С седел сойдем!

Сядем с тобой,

о княжьих родах

начнем говорить,

о героях, чей род

от богов ведется!

Senn vit ór söðlum

sitja vit skulum

ok of jöfra

ættir dœma,

gumna þeira,

er frá goðum kvámu.

9

Ангантюр спорит

с юношей Оттаром, —

вальский металл*

им служит закладом;

помочь я хочу

юному воину

наследье добыть,

что оставили родичи.

Þeir hafa veðjat

Vala málmi

Óttarr ungi

ok Angantýr;

skylt er at veita,

svá at skati inn ungi

föðurleifð hafi

eftir frændr sína.

10

Алтарь для меня

из камня сложил он,

и камень в стекло

переплавлен* теперь;

обагрял он алтарь

жертвенной кровью:

в асиний верил

Оттар всегда.

Hörg hann mér gerði

hlaðinn steinum;

nú er grjót þat

at gleri orðit; —

rauð hann í nýju

nauta blóði;

æ trúði Óttarr

áásynjur.


11

О родичах древних

ты расскажи мне

и родословья

ты перечисли!

Кто родом Скьёльдунг,

кто родом Скильвинг,

кто родом Аудлинг,

кто родом Ильвинг,*

кто родом хёльд*,

кто херсира сын,

кто из людей

в Мидгарде лучший?»

Nú láttu forna

niðja talða

ok upp bornar

ættir manna;

hvat ek Skjöldunga,

hvat ek Skilfinga,

hvat er Öðlinga,

hvat er Ylfinga,

hvat er höldborit,

hvat er hersborit

mest manna val

und Miðgarði?"


Хюндла сказала:


Hyndla kvað:

12

«Ты, юный Оттар,

Иннстейна сын,

Иннстейн был сыном

старого Альва,

Альв — сыном Ульва,

Ульв — сыном Сефари,

Сефари был

сын Свана Рыжего.

"Þú ert, Óttarr,

borinn Innsteini,

en Innsteinn var

Alfi inum gamla,

Alfr var Ulfi,

Ulfr Sæfara,

en Sæfari

Svan inum rauða.

13

Мать у отца

была твоего

Хледис жрица

в уборах из золота;

был Фроди отцом ей,

а матерью Фриунд;

род этот был

родом героев.

Móður átti faðir þinn

menjum göfga,

hygg ek at hon héti

Hlédís gyðja,

Fróði var faðir þeirar,

en Fríund móðir;

öll þótti ætt sú

með yfirmönnum.

14

Был некогда Али

самым могучим,

Хальвдан до этого

лучший был Скьёльдунг;

победные войны

вел он, воитель,

до края небес

неслась его слава.

Auði var áðr

öflgastr manna,

Halfdan fyrri

hæstr Skjöldunga;

fræg váru folkvíg,

þau er framir gerðu,

hvarfla þóttu hans verk

með himins skautum.

15

В родство он вступил

с Эймундом смелым,

холодным мечом

поразил он Сигтрюгга,

женился на Альмвейг,

лучшей из женщин,

у них родилось

восемнадцать сынов.

Eflðisk hann við Eymund

œðztan manna,

en hann vá Sigtrygg

með svölum eggjum,

eiga gekk Almveig,

œðzta kvinna,

ólu þau ok áttu

átján sonu.

16

Отсюда род Скьёльдунгов,

отсюда и Скильвинги,

отсюда и Аудлинги,

отсюда и Ильвинги,

хёльды отсюда,

отсюда и херсиры,

в Мидгарде люди

самые лучшие, —

все это — твой род,

неразумный Оттар!

Þaðan eru Skjöldungar,

þaðan eru Skilfingar,

þaðan eru Öðlingar,

þaðan eru Ynglingar,

þaðan eru höldborit,

þaðan eru hersborit,

mest manna val

und Miðgarði;

alt er þat ætt þín,

Óttarr heimski.

17

Хильдигунн матерью

Фриун была,

дочь Свавы прекрасной

и конунга моря:

все это — твой род,

неразумный Оттар!

Должен ты знать это;

будешь ли слушать?

Var Hildigunnr

hennar móðir,

Sváfu barn

ok sækonungs;

alt er þat ætt þín,

Óttarr heimski.

Varðar, at viti svá,

viltu enn lengra?

18

Даг в жены взял Тору,

героев родившую;

то были воины

лучшие в мире:

Фрадмар и Гюрд

и оба Фреки,

Ёсурмар, Ам

и с ними Альв Старый;

должен ты знать это;

будешь ли слушать?

Dagr átti Þóru

drengja móður,

ólusk íætt þar

œðztir kappar,

Fraðmarr ok Gyrðr

ok Frekar báðir,

Ámr ok Jösurmarr,

Alfr inn gamli.

Varðar, at viti svá,

viltu enn lengra?

19

Друг их был Кетиль,

Клюпа наследник,

дедом твоей

матери был он;

Фроди родился

раньше, чем Кари,

был из них старшим

Альв по рожденью.

Ketill hét vinr þeira,

Klypps arfþegi,

var hann móðurfaðir

móður þinnar;

þar var Fróði

fyrr en Kári,

en eldri var

Alfr of getinn.

20

Еще назову я

Наину, дочь Нёккви;

сын ее — шурин

отцу твоему;

родство то забыто,

о нем расскажу;

я знала обоих —

Бродда и Хёрви;

все это — твой род,

неразумный Оттар!

Nanna var næst þar

Nökkva dóttir,

var mögr hennar

mágr þíns föður;

fyrnð er sú mægð,

fram tel ek lengra;

allt er þat ætt þín,

Óttarr heimski.

21

Исольв и Асольв,

Эльмода дети,

и Скурхильд,

дочери Скеккиля;

ты их причисли

ко многим героям;

все это — твой род,

неразумный Оттар!

Ísolfr ok Ásolfr

Ölmóðs synir

ok Skúrhildar

Skekkils dóttur;

skaltu til telja

skatna margra;

allt er þat ætt þín,

Óttarr heimski.

22

Гуннар Стена

и Грим Закаленный,

Ульв Жадный Зев,

Щитоносец Торир,

Gunnarr balkr,

Grímr arðskafi,

járnskjöldr Þórir,

Ulfr grínandi.

23

[Хервард, Хьёрвард,

Храни, Ангантюр],

Буи и Брами,

Барри и Рейфнир,

Тинд и Тюрвинг

и Хаддингов двое;

все это — твой род,

неразумный Оттар!

[Hervarðr, Hjörvarðr,

Hrani, Angantýr],

Búi ok Brámi,

Barri ok Reifnir,

Tindr ok Tyrfingr,

ok tveir Haddingjar;

allt er þat ætt þín,

Óttarr heimski.

24

Ани и Оми

потом родились,

дети от брака

Арнгрима с Эйфурой, —

берсерков буря,

великие беды

шли как пожар

по земле и по морю;

все это — твой род,

неразумный Оттар!

Austr í Bolm

váru bornir

Arngríms synir

ok Eyfuru,

brökun var berserkja,

böl margs konar,

um lönd ok um lög

sem logi fœri,

allt er þat ætt þín,

Óttarr heimski.


25*

Я знала обоих —

Бродда и Хёрви,

дружинников смелых

Старого Хрольва,

Ёрмунрекк им

обоим отец,

родич он Сигурда, —

слушай рассказ мой! —

славного мужа,

сразившего Фафнира.

Kunnak báða

Brodd ok Hörvi;

váru þeir í hirð

Hrólfs ins gamla.

Allir bornir

frá Jörmunreki,

Sigurðar mági,

hlýðþú sögu minni, —

folkum grimms,

þess er Fáfni vá.


26

От Вёльсунга род свой

вождь этот вел,

а Хьёрдис была

из Храудунга рода,

Эйлими родом

из Аудлингов дома;

все это — твой род,

неразумный Оттар!

Sá var vísir

frá Völsungi,

ok Hjördís

frá Hrauðungi,

en Fylimi

fráÖðlingum;

allt er þat ætt þín,

Óttarr heimski.

27

Гуннар и Хёгни,

наследники Гьюки,

а Гудрун сестрою

была им обоим;

Готторм — тот не был

отпрыском Гьюки,

но все же он брат

Хёгни и Гуннара;

все это — твой род,

неразумный Оттар!

Gunnarr ok Högni,

Gjúka arfar,

ok it sama Guðrún,

systir þeira;

eigi var Gutþormr

Gjúka ættar,

þó var hann bróðir

beggja þeira,

allt er þat ætt þín,

Óttarr heimski.

28

Харальд Клык Битвы*,

Хрёрека сын,

Колец Расточителя,

сыном был Ауд,

Ауд Премудрая —

Ивара дочь,

а Радбарда сын

Рандвером звался,

мужи эти — жертва,

богам принесенная;

все это — твой род,

неразумный Оттар!»

Haraldr hilditönn

borinn Hrœreki

slöngvanbauga,

sonr var hann Auðar,

Auðr djúpúðga

Ívars dóttir,

en Ráðbarðr var

Randvers faðir;

þeir váru gumnar

goðum signaðir;

allt er þat ætt þín,

Óttarr heimski."

[…]


Фрейя сказала:


Freyja kvað:

29

«Памяти пива

дай выпить вепрю*,

чтоб каждое слово

вепрь мой помнил,

когда исчислять

наследники будут

родичей всех

на третье утро».

"Bar þú minnisöl

mínum gesti,

svá hann öll muni

orð at tína

þessar rœðu

áþriðja morgni,

þá er þeir Angantýr

ættir rekja."


Хюндла сказала:


Hyndla kvað:

30

«Прочь уходи!

Спать я хочу;

доброго слова

ты не услышишь;

ты по ночам,

распутная, бегаешь,

как Хейдрун* с козлами

бегать умеет.

"Snúðu braut heðan,

sofa lystir mik,

fær þú fátt af mér

fríðra kosta;

hleypr þú, Óðs vina

úti á náttum,

sem með höfrum

Heiðrún fari.

31

Ты к Оду* стремилась,

желаньем томясь,

и другие к тебе

под подол забирались;

ты по ночам,

распутная, бегаешь,

как Хейдрун с козлами

бегать умеет».

Rannt at Óði

ey þreyjandi,

skutusk þér fleiri

und fyrirskyrtu;

hleypr þú, Óðs vina

úti á náttum,

sem með höfrum

Heiðrún fari."


Фрейя сказала:


Freyja kvað:

32

«Огнем исполиншу

я окружу,

отсюда тебе

ни за что не уйти!»

"Ek slæ eldi

of íviðju,

svá at þú eigi kemsk

á braut heðan."


Хюндла сказала:


Hyndla kvað:

33

«Я вижу огонь,

запылала земля;

откупиться от смерти

каждый хотел бы:

Оттару пиво

ты поднеси, —

будет в нем яд

растворен смертельный!»*

Hyr sé ek brenna,

en hauðr loga,

verða flestir

fjörlausn þola;

ber þúÓttari

bjór at hendi,

eitri blandinn mjök,

illu heilli."


Фрейя сказалса:


Freyja kvað:

34

«Не вызовет зла

заклятье твое,

хоть ты, исполинша,

злом угрожаешь:

пусть испивает

напиток чудесный,

прошу у богов я

помощи Оттару!»

"Orðheill þín

skal engu ráða,

þóttú, brúðr jötuns

bölvi heitir;

hann skal drekka

dýrar veigar;

bið ek Óttari

öll goð duga."

Примечания

Основное содержание этой песни — генеалогические сведения. Обрамлением для них служит следующая ситуация: Фрейя будит великаншу Хюндлу (буквально «собачку»), едет с ней в Вальгаллу и расспрашивает ее о предках некоего Оттара, которому она покровительствует. Оттару (Фрейя превратила его в вепря, на котором она едет верхом) нужно знать свою родословную, чтобы выиграть спор с неким Ангантюром и таким образом получить наследство. В заключение Фрейя просит Хюндлу дать Оттару напиток памяти, но Хюндла разражается бранью. Родословная Оттара содержит около 70 имен. Они частично из героических сказаний, частично вымышлены, но большинство их из подлинных западнонорвежских родословных. Поэтому, по всей вероятности, Оттар — это какой-то западнонорвежский вождь. Большинство исследователей считает, что песнь возникла не раньше XII в.

В издании Бюгге (и в издании 1975 года) в качестве строф 29–44 было включено так называемое «Краткое Прорицание вёльвы», которое представляет собой, в сущности, самостоятельное произведение.

2. Отец Ратей — Один.

Хермод. — Неясно, идет ли здесь речь о боге Хермоде или о каком-то герое с этим же именем. Бог Хермод упоминается только в связи с мифом о Бальдре (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»).

Сигмунд — отец Сигурда и сын Вёльсунга. Один вонзил меч в дерево, которое стояло в доме Вёльсунга, с тем чтобы этим мечом владел тот, кто сможет его выдернуть. Это удалось только Сигмунду, который с тех пор всегда сражался этим мечом, пока тот в последней битве Сигмунда не сломался о копье Одина.

5. Волка… выведи… — Волки считались конями великанш и ведьм.

7. Хильдисвини — «боевой вепрь».

9. Вальский металл — золото. Вальский — кельтский.

10. …и камень в стекло переплавлен… — От жертвенного огня расплавились камни алтаря.

11. …кто родом… Ильвинг… — Скьёльдунги, Скильвинги, Аудлинги и Ильвинги — скандинавские знатные роды. Здесь эти названия употреблены, по-видимому, как нарицательные.

Хёльд — наследственный землевладелец, полноправный бонд.

В строфах 2527 приводятся имена знаменитых героев южногерманских сказаний — Ёрмунрекк (остготский король Эрманарих), Сигурд, Вёльсунг и т. д. Хьёрдис, Храудунг, Эйлими и Аудлинги, упоминаемые в строфе 26, введены в эти сказания в Скандинавии. В родословной норвежского вождя все эти имена не исконны.

28. Харальд Клык Битвы — датский конунг, герой сказания о Бравалльской битве.

29. Вепрю — Оттару в образе вепря.

30. Хейдрун — коза, которая пасется на крыше Вальгалды.

31. Од — муж Фрейи.

33. Чтобы откупиться от окружающего ее огня, вёльва соглашается дать Оттару пиво, придающее силу памяти, но подмешивает в него яд.

Краткое Прорицание вёльвы