Старшая Эдда — страница 36 из 38

Darraðarljóð

1

Соткана ткань

большая, как туча,

чтоб возвестить

воинам гибель.

Окропим ее кровью,

накрепко ткань

стальную от копий

кровавым утком

битвы свирепой

ткать мы должны.

Vítt er orpit

fyri valfalli

rifs reiðiský

rignir blóði;

nú er fyri geirrum

grár upp kominn

vefr verþjóðar

er þær vinur fylla

rauðum vepti

Randvés bana.

2

Сделаем ткань

из кишок человечьих;

вместо грузил

на станке — черепа,

а перекладины —

копья в крови,

гребень — железный,

стрелы — колки;

будем мечами

ткань подбивать!

Sjá er orpinn vefr

ýta þörmum

ok harðkléaðr

höfðum manna

eru dreyrrekin

dörr at sköptum

járnvarðr yllir

enn örum hrælat

skulum slá sverðum

sigrvef þenna.

3

Хьёртримуль, Хильд.

Саннгрид и Свипуль*,

мечи обнажив,

начали ткать;

сломятся копья,

треснут щиты,

если псы шлема

вцепятся в них.

Gengr hildr vefa

ok hjörþrimul

sangríðr svipul

sverðum svipul

skapt mun gnesta

skjöldr mun bresta

mun hjálmgagarr

í hlíf koma.

4

Мы ткем, мы ткем

стяг боевой;

был он в руках

у конунга юного*:

выйдем вперед,

ринемся в бой,

где наши друзья

удары наносят!

Vindum vindum

vef Darraðar

sá er ungr konungr

átti fyrri

fram skulum ganga

ok í fólk vaða

þar er vinir várir

vápnum skipta.


5

Мы ткем, мы ткем

стяг боевой;

конунгу вслед

пора нам скакать!

Гендуль и Гунн*

за ним помчались,

кровь на щитах

увидят они.

Vindum vindum

vef Darraðar

ok siklingi

síðan fylgjum

þar sjá bragnar

blóðgar randir

Gunnr ok Göndul

þær er grami hlíðu.


6

Мы ткем, мы ткем

стяг боевой;

рвутся вперед

смелые воины.

Конунга жизнь

мы защитим, —

нам выбирать,

кто в сече погибнет.

Vindum vindum

vef Darraðar

þar er vé vaða

vígra manna

látum eigi

líf hans faraz

eigu valkyrjur

vals um kosti.

7

Будут землей

люди* владеть,

что жили досель

на дальних мысах;

Бриану конунгу

смерть суждена;

Сигурда ярла

копья пронзят.

Þeir munu lýðir

löndum ráða

er útskaga

áðr um byggðu

kveð ek ríkum gram

ráðinn dauða

nú er fyrir oddum

jarlmaðr hniginn.

8

Ирам готов

горький удел*,

память о нем

вечною будет;

соткана ткань,

поле боя в крови;

о мертвых по свету

молва прошумит.

Ok munu Írar

angr um bíða

þat er aldri mun

ýtum fyrnaz

nú er vefr roðinn

munu um lönd fara

læspjöll gota.

9

Страшно теперь

оглянуться: смотри!

По небу мчатся

багровые тучи;

воинов кровь

окрасила воздух, —

только валькириям

это воспеть!

Nú er ógurligt

um at litaz

er deyrug ský

dregr með himni

mun lopt litat

lýða blóði

er sóknvarðar

syngja kunnu.


10

Спели мы славно

о конунге юном;

слава поющим!

Слышавший нас

песню запомнит,

людям расскажет

о том, что слышал

от жен копьеносных!

Vel keðu vér

um konung ungan

sigrhljóða fjöld

syngjum heilar

enn inn nemi

er heyrir á

geirfljóða hljóð

ok gumum segi.

11

Мечи обнажив,

на диких конях,

не знающих седел,

прочь мы умчимся.

Ríðum hestum

hart út berum

bregðum sverðum

á braut héðan.

Примечания

Подобно предыдущей песни, песнь эта, возможно, имеет своим прообразом рабочую песнь женщин. Она вложена в уста валькирий, поющих за работой на ткацком станке. Песнь отличается напевностью и по стилю принадлежит к эддической поэзии, хотя имеет то общее со скальдической поэзией, что в ней отражено актуальное событие, а именно битва, которая произошла в страстную пятницу 1014 г. при Клонтарве (в Ирландии). В этой самой знаменитой в истории Ирландии битве ирландский король Бриан погиб, но одержал победу над скандинавскими викингами — конунгом Сигтрюггом из Дублина и ярлом Сигурдом с Оркнейских островов. Последний тоже погиб в этой битве. В «Саге о Ньяле», в которой сохранилась эта песнь, рассказывается о ряде зловещих знамений, предшествовавших этой кровопролитной битве или сопровождавших ее, и, в частности, о том, что в Шотландии в то время, когда происходила эта битва, человек по имени Дёрруд видел, как двенадцать валькирий подъехали к дому, в котором стоял ткацкий станок, и, войдя в дом, стали ткать там ткань из человеческих кишок и спели эту зловещую песнь. Кончив ткать, они разорвали ткань на части и ускакали в разные стороны. Своей работой на ткацком станке валькирии как бы оказывают магическое действие на ход битвы. Песнь и стилистически имеет общее с заклинаниями. Ткань, которую ткут валькирии, — это боевой стяг. В песни обычно обнаруживают следы ирландского влияния и предполагают, что она возникла в начале XI в. на Оркнейских островах.

3. Хьёртримуль, Хильд, Саннгрид и Свипуль — имена валькирий.

4. Юный конунг — конунг Сигтрюгг. О нем же идет речь в строфах 5, 6 и 10. Ему покровительствуют валькирии.

5. Гёндуль и Гунн — имена валькирий.

7. Люди… что жили досель на дальних мысах — скандинавские поселенцы на островах и побережье Шотландии.

Славный ярл — ярл Сигурд. В «Саге о жителях Оркнейских островов» рассказывается, что его мать соткала ему боевой стяг с изображением ворона. Этот стяг должен был приносить победу тому, кто его нес, но вместе с тем — смерть. В битве при Клонтарве один за другим погибли двое воинов, несших этот стяг. Тогда его взял ярл Сигурд и погиб. Но победа все же досталась ирландцам, а не скандинавам.

8. Ирам готов горький удел… — Иры (ирландцы) одержали победу в битве, но понесли большие потери, и их король погиб в битве. Песнь изображает битву со скандинавской точки зрения, поэтому упор делается на потерн ирландцев, а не на поражение скандинавов.

Песнь о ХлёдеHlöðskviða

1

Хумли*, как слышно,

гуннами правил,

а гаутами — Гицур*,

Ангантюр* — готами,

данами — Вальдар*,

а валами — Кьяр*

и Альрек Храбрый —

англов народом.

Ár kváðu Humla

Húnum ráða,

Gizur Gautum,

Gotum Angantý,

Valdarr Dönum,

en Völum Kíarr,

Alrekr inn frækni

enskri þjóðu.

2

Хлёд* родился

в гуннской земле,

в священном лесу,

с ножом и мечом,

остро отточенным,

в шлеме украшенном,

в длинной кольчуге

и с резвым конем.*

Hlöðr var þar borinn

í Húnalandi

saxi ok með sverði,

síðri brynju,

hjálmi hringreifðum,

hvössum mæki,

mari vel tömum

á mörk inni helgu.

3

Хлёд с востока,

наследник Хейдрека*,

в Архейм*, к жилищу

готов приехал, —

наследье свое

собирался он требовать.

Тризну там Ангантюр

правил по Хейдреку.

Hlöðr reið austan,

Heiðreks arfi;

kom hann at garði,

þar er Gotar byggja,

áÁrheima,

arfs at kveðja,

þar drakk Angantýr

erfi Heiðreks.

4

Человека он встретил

перед чертогом,

и поздно прибывшему

так он промолвил:

«Ступай, человек,

в палату высокую,

скажи, чтоб со мной

побеседовал Ангантюр!»

Segg fann hann úti

fyr sal hávum

ok síðförlan

síðan kvaddi?

"Inn gakktu, seggr,

í sal hávan,

bið mér Angantý

andspjöll bera."


Тот вошел, стал перед столом конунга, приветствовал Ангантюра и сказал:


Sá gekk inn fyrir konungs borð ok kvaddi Angantý konung vel ok mælti síðan:

5

«Хлёд появился,

наследник Хейдрека,

смелый воитель,

брат он тебе,

он гордо в седле

сидит, возвышаясь;

с тобою он хочет,

конунг, беседовать».

"Hér er Hlöðr kominn,

Heiðreks arfþegi,

bróðir þinn

inn böðskái;

mikill er sá maðr ungr

á mars baki,

vill nú, þjóðann,

viðþik tala."

6

Зашумели в палате,

встали сидевшие, —

всем знать хотелось,

что скажет Хлёд

и как отвечать

Ангантюр станет.

Rymr varðí ranni,

risu með góðum,

vildi hverr heyra,

hvat Hlöðr mælti

ok þat, er Angantýr

andsvör veitti.


Тогда Ангантюр сказал:


Þá mælti Angantýr:

7

«Добро пожаловать,

наследник Хейдрека,

брат мой Хлёд!

Садись с нами за пир!

Выпьем прежде всего меду в память нашего отца и к славе всех нас!»

"Heill kom þú, Hlöðr,

Heiðreks arfi,

bróðir minn,

gakk á bekk sitja;

drekkum Heiðreks

hollar veigar

feðr okkrum

fyrstum manna,

vín eða mjöð,

hvárts þér vildra þykkir."


Хлёд ответил:


Þá kvað Hlöðr:

8

«Мы приехали сюда не для того чтобы набивать животы».


"Til annars vér

en öl at drekka

hingat fórum

[at Húna landi]

þigg-a-k, þjóðann,

þínar veigar.


Затем он сказал:

9

«Я хочу половину

наследия Хейдрека;

доспехов, мечей,

скота и приплода,

сокровищ казны,

жерновов скрипящих,

рабов и рабынь

с их ребятами вместе,

Hafa vil ek halft allt,

þat er Heiðrekr átti,

al ok af oddi,

einum skatti;

kú ok af kalfi,

kvern þjótandi;

þý ok af þræli

ok þeira barni;

10

и лес знаменитый,

что Мюрквид* зовется,

на готской земле

могилы священные,

камень чудесный

в излучинах Данпа*,

кольчуг половину,

у Хейдрека бывших,

земель и людей

и блестящих колец».

Hrís þat it mæra,

er Myrkvið heita,

gröf þá ina helgu,

er stendr á Goðþjóðu;

stein þann inn fagra,

er stendr á stöðum Danpar,

halfar herborgir,

þær er Heiðrekr átti,

lönd ok lýða

ok ljósa bauga."


Ангантюр сказал:


Angantýr kvað:

11

«Сначала расколется

щит сверкающий,

и с холодным копьем

столкнется копье,

и воинов много

падет на траву,

прежде чем Тюрвинг*

начну я делить

или дам тебе, Хумлунг*,

долю наследства.

"Bresta mun fyrr, bróðir;

in blikhvíta lind

ok kaldr geirr

koma við annan

ok margr gumi

í gras hníga,

áðr en Tyrfing

í tvau deilak

eða þér Humlungr,

halfan arf látak.

12

Родич, тебе я

кубки вручу,

и скот, и сокровища,

сколько захочешь;

по дюжине сотен

людей и коней

и столько же воинов

вооруженных.

Ek mun bjóða þér

bjartar vigrar,

fé ok fjölð meiðma,

sem þik fremst tíðir;

tolf hundruð gef ek þér manna,

tolf huhdruð gef ek þér mara,

tolf hundruð gef ek þér skálka,

þeira er skjöld bera.

13

Дам я дары

каждому мужу, —

дороже у них

не бывало подарков;

каждому дева

достанется в жены,

деве же каждой

я дам ожерелье.

Manni gef ek hverjum

margt at þiggja,

annat æðra

en hann á at ráða;

mey gef ek hverjum

manni at þiggja,

men spenni ek hverri

meyju at halsi.

14

Серебром я тебя

покрою, сидящего,

золотом звонким

осыплю идущего.

так что покатятся

кольца повсюду;

треть ты возьмешь

готской земли».

Mun ek um þik sitjanda

silfri mæla,

en ganganda þik

gulli steypa,

svá at á vega alla

velti baugar;

þriðjung Goðþjóðar, —

því skaltu ráða."


При конунге Ангантюре был тогда Гицур Грютингалиди*, воспитатель конунга Хейдрека. Он был тогда очень стар. Когда он услышал слова конунга Ангантюра, ему показалось, что тот предлагает слишком много, и он сказал:


Gizurr Grýtingaliði, fóstri Heiðreks konungs, var þá með Angantý konungi. Hann var þá ofrgamall. Ok er hann heyrði boð Angantýs, þótti honum hann of mikit bjóða ok kvaðþá:

15

«Щедро сулишь ты

рабыни отродью*,

сыну рабыни,

от князя рожденному.

Этот ублюдок

сидел на кургане,

в то время как конунг

наследство делил».

"Þetta er þiggjanda

þýjar barni,

barni þýjar,

þótt sé borinn konungi;

þá hornungr

á haugi sat,

er öðlingr

arfi skipti."


Хлёд очень рассердился на то, что его назвали сыном рабыни и ублюдком после посулов брата. Он сразу же уехал со всеми своими людьми и направился домой в гуннскую землю к конунгу Хумли, отцу его матери. И он рассказал Хумли, что его брат Ангантюр не дал ему равной доли наследства.


Hlöðr reiddist nú mjök, er hann var þýbarn ok hornungr kallaðr, ef hann þægi boð bróður síns, ok sneri hann þáþegar í burt með alla sína menn, til þess er hann kom heim í Húnaland til Humla konungs, frænda síns, ok sagði honum, at Angantýr, bróðir hans, hefði synjat honum helmingaskiptis.


Конунг Хумли спросил, что произошло между ними, и очень рассердился, узнав, что Хлёд, сын его дочери, был назван сыном рабыни. Он сказал:


Humli spyrr nú allt tal þeira; varð hann þá reiðr mjök, ef Hlöðr, dóttursonr hans, skyldi ambáttarsonr heita, ok kvaðþá:

16

«Мы проведем

эту зиму в довольстве,

станем беседовать,

мед распивая;

гуннов научим

оружье готовить

и смело его

в бой понесем.

"Sitja skulu vér í vetr

ok sælliga lifa,

drekka ok dæma

dýrar veigar;

kenna Húnum

hervápn búa,

þau er fræknliga

skulum fram bera.

17

Славную, Хлёд,

соберем мы дружину,

доблестно будут

воины биться,

герои-юнцы

на двухлетках-конях,*

войско такое

будет у гуннов».

Vel skulum þér, Hlöðr,

herlið búa

ok framliga

fylki týja;

með tolf vetra mengi

ok tvævetrum fola,

svá skal Húna

her of samna."


Эту зиму конунг Хумли и Хлёд пробыли дома. Но весной они собрали такое большое войско, что в гуннской земле совсем не осталось мужей, способных носить оружие <…> Пять тысяч было в каждом полку, и в каждой тысяче было тринадцать сотен, и в каждой сотне — четыре отряда по сорок воинов, и таких полков было тридцать три.


Þenna vetr sátu þeir Humli ok Hlöðr um kyrrt. Um várit drógu þeir her saman svá mikinn, at aleyða var eftir vígra manna í Húnalandi <…>


Собрав это войско, они поехали в лес, который называется Мюрквид. Он отделяет гуннскую землю от земли готов. Когда они вышли из леса, перед ними оказались большие селения на широкой равнине, а посреди равнины стояла великолепная крепость. Там правила Хервёр*, сестра Ангантюра и Хлёда, и с ней был Ормар*, ее воспитатель. Они должны были оборонять границу от гуннских ратей, и у них было большое войско.


Sem þessi herr kom saman, riðu þeir skóg þann, er Myrkviðr heitir, er skilr Húnaland ok Gotaland, En sem þeir komu af skóginum, þá varu byggðir stórar ok vellir sléttir, ok á völlunum stóð borg ein fögr, en þar réð fyrir Hervör, systir Angantýs konungs, ok Ormarr, fóstri hennar; váru þau sett þar til landgæzlu fyrir her Húna, ok höfðu þau þar mikit lið.


Однажды утром Хервёр стояла на башне над городскими воротами. Она взглянула на юг в сторону леса и увидела большие клубы пыли от скачущих коней, и эта пыль надолго закрыла солнце. Затем она увидела, как в клубах пыли что-то сверкает, как золото, — великолепные щиты, окованные золотом, позолоченные шлемы и светлые кольчуги. Тогда она поняла, что это войско гуннов и что оно очень многочисленно. Она быстро спустилась, позвала своего трубача и велела ему трубить сбор. Затем Хервёр сказала: «Берите оружие и готовьтесь к битве! А ты, Ормар, поезжай навстречу гуннам и предложи им бой перед южными воротами крепости». Ормар сказал:


Þat var einn morgun í sólar upprás, at Hervör stóð upp á kastala einum yfir borgarhliði. Hon sá jóreyki stóra suðr til skógarins, svá at löngum fal sólina. Því næst sá hon glóa undir jóreyknum, sem á gull eitt liti, fagra skjöldu ok gulli lagða, gyllta hjálma ok hvítar brynjur. Sá hon þá, at þetta var herr Húna ok mikill fjölði. Hervör gekk ofan skyndiliga ok kallar lúðrsvein ok bað blása saman lið, Ok síðan mælti Hervör: "Takið vápn yður ok búizk til orrostu, en þú, Ormarr, ríðí mót Húnum ok bjóðþeim orrostu fyrir borgarhliði inu syðra. Ormarr kvað:

18

«Конечно, поеду

и щит понесу,

с готами вместе

буду сражаться!»

"Skal ek víst ríða

ok rönd bera,

Gota þjóðum

gunni at heyja."


Тогда Ормар выехал из крепости навстречу гуннам. Он громко закричал, зовя их к стенам крепости: «Я предлагаю вам битву на поле перед южными воротами!» <…>


Þá reið Ormarr af borginni ok í mót hernum, Hann kallaði hátt ok baðþá ríða til borgarinnar, — "ok úti fyrir borgarhliðinu suðr á völlinn — þar býð ek yðr til orrostu, bíði þeir þar annarra, er fyrr koma."


Но так как гунны были гораздо многочисленнее, войско Хервёр стало нести большие потери. В конце концов Хервёр была убита и вокруг нее погибла большая часть ее войска.


Nú reið Ormarr aptr til borgarinnar, ok var Hervör þá albúin ok allr herr. Riðu þau núút af borginni með hernum móti Húnum, ok hófsk þar allmikil orrosta. En meðþví at Húnar hafa lið miklu meira, sneri mannfallinu í liðþeira Hervarar, ok um síðir fell Hervör ok mikit lið umhverfis hana.


Когда Ормар увидел гибель Хервёр, он обратился в бегство, а с ним все, кто еще оставался в живых <…>.


En er Ormarr sá fall hennar, flýði hann ok allir þeir, er lífit þágu. Ormarr reið dag ok nótt, sem mest mátti hann, á fund Angantýs konungs íÁrheima, <…>


Представ перед конунгом Ангантюром, он сказал:


Og sem Ormarr kom fyrir Angantý konung, þá kvað hann:

19

«С юга я прибыл

с такими вестями:

в пламени лес,

Мюрквида чаща,

залита кровью

готов земля.

"Sunnan em ek kominn

at segja spjöll þessi:

sviðin er öll in mæra

Myrkviðar heiðr,

drifin öll Goðþjóð

gumna blóði.

20

Знаю, что в битве

Хейдрека дочь,

сестра твоя, пала,

сраженная насмерть,

гунны ее

убили и с нею

воинов многих

из готского войска.

Mey veit ek Heiðreks,

[fyr mækis eggjum]

systur þína,

svigna til jarðar;

hafa Húnar

hana fellda

ok marga aðra

yðra þegna.

21

Легче ей было

битву начать.

чем свадебный пир

или с милым беседу».

Léttari gerðisk hon at böð

en við biðil ræða

eða í bekk at fara

at brúðar gangi."


Когда конунг Ангантюр услышал это, он сжал губы и долго молчал. Наконец он сказал:


Angantýr konungr, þá er hann heyrði þetta, brá hann grönum ok varð seint til orða ok mælti þetta um síðir:


«Не по-братски поступил с тобой Хлёд, сестра моя благородная!»


"Óbróðurliga vartu leikin,

in ágæta systir."


Затем он окинул взором свою дружину, которая была немногочисленна, и сказал:


Ok síðan leit hann yfir hirðina, ok var ekki margt liðs með honum. Hann kvaðþá:

22

«Много нас было

за чашею меда,

да мало осталось

для ратного дела.

"Mjök várum vér margir,

er vér mjöð drukkum,

nú erum vér færi,

er vér fleiri skyldum.

23

Нету в дружине

моей никого,

кто бы поехал

и щит бы понес,

чтобы вызвать на бой

гуннское войско.

хотя б я прибавил

к просьбам награду».

Sé ek eigi mann

í mínu liði,

þótt ek biðja

ok baugum kaupa,

er muni ríða

ok rönd bera

ok þeira Húna

herlið finna."


Гицур Старый сказал:


Gizurr gamli sagði:

24

«Не стану просить

в награду себе

даже ничтожной

золота доли;

но я поеду

и щит понесу,

чтоб гуннам вручить

жезл войны».*

"Ek mun þik einkis

eyris krefja

né skjallanda

skarfs ór gulli;

þó mun ek ríða

ok rönd bera,

Húna þjóðum

herstaf bjóða."


<. . .> Гицур надел хорошие доспехи и вскочил на своего коня, как юноша. Затем он сказал конунгу:


<. . .> Gizurr herklæddist með góðum hervápnum ok hljóp á hest sinn, sem ungr væri. Þá mælti hann til konungs:

25

«Куда мне позвать

гуннов для схватки?»

"Hvar skal ek Húnum

hervíg kenna?"


Конунг Ангантюр сказал:


Angantýr kvað:

26

«К Дюльгье* зови их,

на Дунхейд* зови,

зови их в пределы

Ёссурских гор*;

там готов дружины

в битвах нередко

победу и славу

себе добывали».

"Kenndu at Dylgju

ok á Dúnheiði,

ok áþeim öldnum

Jassarfjöllum;

þar oft Gotar

gunni háðu

ok fagran sigr

frægir vágu."


И вот Гицур ускакал и ехал долго, пока не подъехал к войску гуннов. Он приблизился настолько, что его могли услышать, и крикнул громким голосом:


Nú reið Gizurr í brott ok þar til, er hann kom í her Húna. Hann reið eigi nær en svá, at hann mátti tala viðþá. Þá kallar hánn hári röddu ok kvað:

27

«Войску разгром

и гибель вождю!

Подняты стяги,

против вас Один!

"Felmtr er yðru fylki,

feigr er yðvarr vísi,

gnæfar yðr gunnfáni,

gramr er yðr Óðinn.

28

Зову я вас к Дюльгье,

на битву сзываю

на Дунхейд, в пределы

Ёссурских гор!

Усейте поля

своими телами,

пусть Один направит

копье, как сказал я!»*

Býð ek yðr at Dylgju

ok á Dúnheiði

orrostu undir

Jassarfjöllum;

hræsi yður

at há hverju,

ok láti sváÓðinn flein fljúga,

sem ek fyrir mæli."


Услышав слова Гицура, Хлёд сказал:


Þá er Hlöðr hafði heyrt orð Gizurar, þá kvað hann:

29

«Схватите скорее

Гицура Старого!»

"Taki þér Gizur

Grýtingaliða,

mann Angantýs,

kominn af Árheimum."


А конунг Хумли сказал:


Humli konungr sagði:


«Посланца не троньте, —

один он приехал».

"Eigi skulum

árum spilla,

þeim er of fara

einir saman."


<…> Гицур пришпорил своего коня и поскакал к конунгу Ангантюру. Он предстал пред ним и приветствовал его. Конунг спросил, был ли он у гуннов. Гицур сказал: «Я говорил с ними и позвал их на поле битвы на Дунхейде и в долины Дюльгьи». Ангантюр спросил, как велико войско гуннов. Гицур сказал: «Их великое множество.


Gizurr drap þá hest sinn með sporum ok reiðá fund Angantýs konungs. <…> Angantýr spyrr, hvat mikit lið Húnar hafa. Gizurr mælti: "Mikit er þeira mengi;

30

Шесть боевых

у гуннов полков,

в каждом пять тысяч,

а в тысяче — сотни

счетом тринадцать,

в каждой же сотне

вчетверо больше

воинов смелых».

Sex ein eru

seggja fylki,

í fylki hverju

fimm þúsundir,

íþúsund hverri

þrettán hundruð,

í hundraði hverju

halir fjórtalðir."


Angantýr spyrr nú til Húna hers. Þá sendi hann alla vegu menn frá sér ok stefndi hverjum manni til sín, er honum vildi lið veita ok vápnum mætti valda, Fór hann þáá Dúnheiði með lið sitt, ok var þat allmikill herr. Kom þáá móti honum herr Húna, ok höfðu þeir lið hálfu fleira.


На следующий день они начали битву. Они бились целый день и вечером вернулись в свои шатры. Так они сражались восемь дней <…>. День и ночь к Ангантюру подходили подкрепления со всех сторон, так что у него было не меньше народу, чем вначале. Битва стала еще жарче, чем раньше <…>. Готы защищали свою свободу и свою родину, сражаясь против гуннов, они поэтому стойко держались и подбадривали друг друга. К концу дня натиск готов стал так силен, что полки гуннов дрогнули. Увидев это, Ангантюр вышел из ограды щитов, стал во главе войска и, взяв Тюрвинг в руки, начал рубить людей и коней. Ограда щитов вокруг конунга гуннов была прорвана, и братья сошлись друг с другом. Тут Хлёд пал, и конунг Хумли пал, и гунны обратились в бегство, а готы убивали их, и убитых было так много, что реки оказались запружены и вышли из берегов, и долины были заполнены мертвыми лошадьми и людьми и залиты кровью.


At öðrum degi hófu þeir sína orrostu ok börðust allan þann dag ok fóru at kveldi í herbúðir sínar. Þeir börðust sváátta daga, at höfðingjar váru enn heilir, en engi vissi manntal, hvat margt fell. En bæði dag ok nótt dreif lið til Angantýs af öllum vegum, ok þá kom svá, at hann hafði eigi færa fólk en í fyrstu, Varð nú orrostan enn ákafari. Váru Húnar allákafir ok sáþá sinn kost, at sú ein var lífs ván, ef þeir sigruðust, ok illt mundi Gota griða at biðja; Gotar vörðu frelsi sitt ok fóstrjörð fyrir Húnum, stóðu því fast, ok eggjaði hverr annan. Þá er á leið daginn, gerðu Gotar atgöngu svá harða, at fylkingar Húna svignuðu fyrir. Ok er Angantyýr sáþat, gekk hann fram ór skjaldborginni ok íöndverða fylking ok hafði í hendi Tyrfing ok hjóþá bæði menn ok hesta. Raufst þá skjaldborg fyrir Húna konungum, ok skiptust þeir brœðr höggum við. Þá fell Hlöðr ok Humli konungr, ok þá brást flótti á Húnum, en Gotar drápu þá<…>


Ангантюр пошел тогда на поле боя посмотреть на убитых и нашел своего брата Хлёда. Тогда он сказал:


Angantýr konungr gekk þá at kanna valinn ok fann Hlöð, bróður sinn. Þá kvað hann:

31

«Сокровищ тебе

немало сулил я,

немало добра

мог бы ты выбрать;

битву начав,

не получил ты

ни светлых колец,

ни земель, ни богатства.

"Bauð ek þér, bróðir,

basmir óskerðar,

fé ok fjölð meiðma,

sem þik fremst tíddi;

nú hefir þú hvárki

hildar at gjöldum

ljósa bauga

né land ekki.

32

Проклятье на нас:

тебя я убил!

То навеки запомнят;

зол норн приговор!»

Bölvat er okkr, bróðir,

bani em ek þinn orðinn,

þat mun æ uppi,

illr er dómr norna."


Ангантюр долго был конунгом в Хрейдготаланде*. Он был могуч, щедр и воинствен, и от него произошли роды конунгов.

Примечания

Эта героическая песнь, которую называют также «Песнью о битве готов с гуннами», сохранилась в отрывках в прозаическом произведении XIII в., а именно в «Саге о Хейдреке», или «Саге о Хервёр». По-видимому, в саге частично пересказываются и несохранившиеся строфы песни. Песнь основана на готском сказании о распре между сводными братьями Хлёдом и Ангантюром и войне между готами и гуннами. Отголоски этого сказания есть в книге Саксона Грамматика, а также в древнеанглийской поэме «Видсид», в которой перечисляются многие герои германских эпических сказаний. Исследователи предполагают, что «Песнь о Хлёде» восходит непосредственно к готской героической песни эпохи «великих переселений народов» (IV–V вв.). Одним из признаков большой древности песни считается то, что в ней как бы сохранилась историческая основа сказания: в песни действуют не только отдельные герои, но и большие массы воинов и освещаются судьбы целых племен (готов и гуннов). Тем не менее до сих пор не удалось установить, какие именно исторические факты отражены в песни. Многие считали, что в песни нашла отражение знаменитая битва на Каталаунских полях (на севере Франции), в которой соединенные силы галло-римлян, вестготов, бургундов и франков нанесли сокрушительное поражение полчищам Аттилы (451 г.). Однако в песни нет никаких имен или названий, подтверждающих такое предположение. Географические названия в песни указывают скорее на Восточную Европу.

1. Хумли. — У Саксона Грамматика ему соответствует Хумблус, сын Дана, первого датского короля. Но некоторые исследователи считали, что Хумли — это Аттила.

Гицур. — Неясно, тот ли это самый Гицур, о котором идет речь ниже.

Ангантюр. — В «Видсиде» ему соответствует Ингентеоу, один из правителей, которых посетил Видсид.

Вальдар — «Вальдар датский», упоминается во «Второй Песни о Гудрун».

Кьяр — кесарь (цезарь), т. е. римский император (?). Валы — кельты (и римляне).

2. Хлёд — сводный брат Ангантюра, сын Хейдрека и пленной дочери гуннского короля Хумли. В «Видсиде» ему соответствует Хлиде, который упо минается вместе с Ингентеоу (Ангантюром), а у Саксона Грамматика — Лоторус.

…родился… с ножом и мечом… и с резвым конем. — В «Саге о Хервёр» поясняется: «В то время существовала древняя поговорка, что человек родится с оружием и лошадьми. Имели в виду оружие, которое выковали, когда человек родился, а также скот и лошадей, которые в это время родились. Всем этим наделялись знатные люди».

3. Хейдрек — герой «Саги о Хейдреке», отец Ангантюра и Хлёда. В «Видсиде» ему соответствует Хеадорик.

Архейм. — Исследователи локализовали эту местность и в устье Вислы, и в бассейне Днепра, и на Дунае. Буквально — «речное селение».

10. Мюрквид — см. прим. к «Гренландской Песни об Атли». Обычно предполагают, что в данном случае Мюрквид — это «лес на Висле», который упоминается в «Видсиде».

Данп — Днепр. О каких могилах и о каком камне идет здесь речь, неизвестно. Высказывалось предположение, что речь идет о Киеве, Аскольдовой (или Антониевой) могиле и Печерском монастыре. Но пребывание готов на Днепре относится к IV в., когда Киева, вероятно, еще не было.

11. Тюрвинг — знаменитый меч, выкованный карликами для короля Сваврлами и доставшийся Ангантюру от его отца Хейдрека. Сказание о мече Тюрвинге образует связующую нить в «Саге о Хейдреке».

Хумлунг — сын Хумли.

14. Гицур Грютингалиди — Гицур Остгот.

15. …рабыни отродью… — ср. прим. к строфе 2.

17. …герои-юнцы на двухлетках-конях… — В саге говорится, что на войну поехали все мужи с двенадцатилетнего возраста и были оседланы все кони, начиная с двухлеток. По древнегерманским обычаям, мальчик получал право носить оружие в 12 лет.

Хервёр — одна из героинь «Саги о Хейдреке» (в этой саге есть две Хервёр).

Ормар. — В «Видсиде» ему соответствует Вюрмхере.

24. …чтоб гуннам вручить жезл войны — вызвать их на бой.

26. Дюльгья. — Некоторые исследователи предполагали, что это Дунаец (приток Вислы), другие — что это Морава (приток Дуная).

Дунхейд. — Название это связывали и с Дунаем, и с Верхней Вислой (на которой жило племя лугидуны), и с Доном.

Ёссурские горы — «ясеневые горы». Обычно предполагают, что это Малые Карпаты.

28. …пусть Один направит копье, как сказал я! — Гицур бросает копье во вражеское войско, тем самым посвящая его богу войны Одину, и призывает Одина осуществить сказанное им заклятье.

Хрейдготаланд — земля хрейдготов. Скорее всего, хрейдготы — это то же, что готы.

Предворяющая песнь,