Старшая Эдда — страница 37 из 38

или Воронова ворожба ОдинаForspjallsljóð,eða Hrafnagaldr Óðins

1

Труд Всеотца,

альвов явленья,

знание ванов,

пряденье норн,

ведьмина вьюга,

древнейших тяга,

турсова жажда,

валькирий зов.

Alföþr orkar,

álfar skilia,

vanir vitu,

vísa nornir,

elr íviþia,

aldir bera,

þreyia þursar,

þrá valkyrior.

2*

Асы познали

ужас судьбы,

спутывают ведьмы

ветры волошбою;

Урдой был назначен

Одхрерир хранитель,

мощная защита

в лютый час зимы.

Ætlun æsir

illa gátu,

verpir villtu

vættar rúnom;

Óþhrærir skyldi

Urþr geyma,

máttk at veria

mestum þorra.

3

Хуг* тогда исчезнет,

мужести крах будет,

коли не вернется

в поиске небес;

дума его тяжесть

видения Траина,

образы Даину

остались загадкой.

Hverfr því hugr

hinna leitar,

grunar guma

grand, ef dvelr;

þótti er Þráins

þunga draumr,

Dáins dulo

draumr þótti.

4

Будут в исходе

карликов силы,

в бездну Гиннунга*

верзятся миры;

часто Альсвид

падал на землю,

часто с нее

он поднимался.

Dugir meþ dvergum

dvína, heimar

niþr á Ginnungs

niþi sauckva;

opt Alsviþr

ofan fellir,

opt of föllnum

aptr safnar.

5

Крепкого места

нет солнцу с луною,

лютые ветры

не прекратятся;

скрыты надежно

в Мимире крепко

знания мира;

довольно ль тебе?

Stendr æva

strind né rauþull,

lopti meþ lævi

linnir ei straumi;

mærum dylsc

í Mímis brunni

vissa vera;

vitid enn eþa hvat?

6

В долах обитает

пытливая диса,

от Иггдрасиля

с праха сошедшая;

родом из альвов,

именем Идунн,

Ивальда юность

старших детей.

Dvelr í daulom

dís forvitin,

Yggdrasils frá

aski hnigin;

álfa ættar

Iþunni héto,

Ívallds ellri

ýngsta barna.

7

Тяжко было

паденье,

дряхлое древо

держало;

тяжко под ним

дочери Нарви,

блаже домой

обратиться.

Eirdi illa

ofankomo,

hárbaþms undir

halldin meiþi;

kunni sízt

at kundar Nörva,

vön at væri

vistom heima.

8*

Боги победные видят

стенания Нанны,

в храме Виггьяр

дарит мех волка;

свет задрожал,

пала личина,

чары обмана,

облик сменился.

Siá sigtívar

syrgia naunno

Viggiar at veom,

vargsbelg seldo;

let í færaz,

lyndi breytti,

lek at lævísi,

litom skipti.

9

Выбрал Видрир

Биврёста стража,

хранителя солнца,*

сходить и услышать,

что знает она

о судьбах мира;

Браги и Лофт

слышали это.

Valdi Viþrir

vaurþ Bifrastar

giallar sunnu

gátt at fretta,

heims hvívetna

hvert er vissi;

Bragi og Loptr

báro kviþo.

10

Заклятия пели,

волками неслись,

Рёгнир и Регин,

с хутора мира;

слушает Один

с престола Высокого,*

видит скитанья

скачки далёкой.

Galdr gólo,

gaundom riþo

Rögnir ok regin

at ranni heimis;

hlustar Óþinn

Hliþskiálfo í,

let braut vera

lánga vego.

11

Мудрый сказал

мёду подать

потомку богов и

сотоварищам;

светила, пещеры,

хуторы знала,

знала рожденье,

жизни и гибель.

Frá enn vitri

veiga selio

banda burþa

ok brauta sinna,

hlýrnis, heliar,

heims ef vissi

ártíþ, æfi,

aldrtila.

12

Память поведала

Гевьон тогда,

слов не сказав,

не обнадежив;

слёзы сочились

из щитов свода,

силой держала,

снова краснели.

Ne mun mælti,

ne mál knátti

gívom greiþa,

ne glaum hialdi;

tár af týndoz

taurgum hiarnar,

eliun faldin,

endrrióþa.

13

Шёл с восхода один,

от Эливагара,

Тор* из полей

инея турсов,

которые с Даином

бьют всех мужей

мира Срединного,

среди каждой ночи.

Eins kemr austan

ór Elivágom

þorn af acri

þurs hrímkalda,

hveim drepr dróttir

Dáinn allar

mæran of Miþgarþ,

meþ nátt hver.

14

Удар поразил,

пало оружье,

замерли взмахи

меча белого аса;

тотчас рассеялся

ётунов ветер,

памятно то

всем человекам.

Dofna þá dáþir,

detta hendr,

svífr of svimi

sverþáss hvíta;

rennir örvit

rýgiar glyggvi,

sefa sveiflom

sókn giörvallri.

15

Так боги узнали

видения Йорунн,

что от печали

не отвечала;

долго пытались

ответ получить,

но все их слова

были напрасны.

Iamt þótti Iórunn

iólnom komin,

sollin sútom,

svars er ei gátu;

sóttu því meir

at syn var fyrir,

mun þó miþr

mælgi dugþi.

16

Первый в пути

слышал далёко,

хранитель Херьянова*

Гьяллара-рога;

выбран товарищ,

родственник Нали,

Гримнира глашатай,

землю хранить.

Fór frumqvauþull

fregnar brauta

hirþir at Herians

horni Giallar;

Nálar nepa

nam til fylgis,

greppr Grímnis

grund varþveitti.

17

Достигнув Вингольва,

Видара мужи,

Форньота сыны

переправились оба;

ходят они,

привествуют асов,

ныне в Иггьяре

весёлый пир.

Vingólf tóko

Viþars þegnar

Fornióts sefum

fluttir báþir;

iþar gánga,

æsi kvedia

Yggiar þegar

viþ aulteiti.

18

Хангатюру здоровье,

счастливому асу,

крепкою брагою

славили оба;

священные те

на пире сидели,

вечно у Иггьюнгов

счастие есть.

Heilan Hángatý,

heppnaztan ása,

virt öndvegis

vallda bádo;

sæla at sumbli

sitia día,

æ með Yggiungi

yndi halda.

19

Сидя на скамьях

Бёльверка после совета

Сэхримнира место*

насытили боги;

Скёгуль за столом

из Хникара чана

мёд отмеряла

в Мимира рог.

Beckiarsett

at Baulverks ráþi

siöt Sæhrímni

saddiz rakna;

Skaugul at skutlum

skaptker Hnikars

mat af miþi

minnis hornum.

20

Долго спрошали

на этом пиру

Хеймдалля боги,

богини у Локи,

мудрость провидцы

иль пророчеств искали;

весь день вопрошали,

пока не стемнело.

Margs of frágu

máltíþ yfir

Heimdall há goþ,

haurgar Loka,

spár eþa spakmál

sprund ef kendi,

undorn of fram,

unz nam húma.

21

Считали, что тщетна

была поездка,

не было много

славы от этого;

трудностью было

хитрость найти,

чтоб получить

от девы ответ.

Illa letu

ordit hafa

eyrindisleysu,

oflítilfræga;

vant at væla

verda myndi,

svá af svanna

svars of gæti.

22

Оми ответил,

выслушав всех:

«Ночь это время

новых решений;

думу до утра

каждый веди,

найти чтоб совет

для выгоды асов!»

Ansar Ómi,

allir hlýddo:

«Nótt skal nema

nýræda til,

hugsi til myrgins,

hverr sem orkar

rád til leggia

rausnar ásom!»

23

Бурей бежит

по полю Ринд

явствокопытная

Фенрира падаль;

боги оставили

пир и привествуют

Хрофта и Фригг,

ведь виден Хримфакси.

Rann meþ raustum

Rindar móþr

fóþrlarþr

Fenris valla;

gengu frá gildi

goþin, qvöddo

Hropt ok Frigg,

sem Hrímfaxa fór.

24

Оседлан олень,

Деллинга сын,

красно украшен

ценными камнями;

скачка над миром мужей

пышущей гривы,

Двалина друга несёт

конь с колесницей.

Dýrum settan

Dellings maugr

ió fram keyrdi

iarknasteinom;

mars of manheim

maun af glóar,

dró leik Dvalins

drösull í reid.

25

Огромные земли

на север границы,

под корнем глубоким

дерева жизни

из лежбища вышли

великанши и турсы,

мертвые мужи, дверги

и тёмные альвы.

Iormungrundar

í iodyr nyrdra

und rót yztu

adalþollar

gengu til reckio

gýgiur ok þursar,

náir, dvergar

ok döckálfar.

26

Возникли владыки,

луч альвов* катился,

на север в Нильфхейм

тьма удалилась;

поднят Аргьёлль*

врагом волчьих рун*,

рог будит павших

с небесных гор*.

Riso raknar,

rann álfraudull,

nordr at niflheim

nióla sótti;

upp nam ár Giöll

Úlfrúnar nidr,

hornþytvalldr

Himinbiarga.

Примечания переводчика

Эту песнь принято считать отрывком, с утерянным началом и концом.

Строфы 25 являются зачином песни, но 1 строфа смутно соотносится с повествованием — предречением Гибели Богов (Рагнарёком). Кроме того, весьма смутно название, т. к. невозможно объяснить его связь с воронами Одина, кроме упоминания Хугина в третьей строфе. Также мифология песни смутно соотносится с эддической (подробнее см. работы Эрика Хальсона [Erik Halson])

3. Хуг — Хугин, ворон Одина, мысль, храбрость. Ср. Речи Гримнира, 20.

4. Гиннунг — Непостижимая Бездна.

8. Миф о плаче Нанны посмертии Бальдра и обращении сына Одина Вали в волка и его мести Хёду.

9. Страж Биврёста, хранитель солнца — кеннинги Хеймдалля.

10. Престол Высокого — Хлидскьяльв, престол Одина.

13. В оригинале þorn, что означает шип и является древнеанглийским названием руны þurs. Здесь переводится как Тор.

16. Херьян — Один; хранитель рога Гьяллар (т. е. Гьяллархорна) — Хеймдалль.

19. Сэхримнира место — кеннинг желудка.

26. Луч альвов — солнце.

Аргьёлль — Утренний Гром, т. е. Гьяллархорн.

Враг волчьих рун — Хеймдалль.

Небесные горы — Химинбьёрг, т. е. Вальхалла.

© Перевод Тьяльдра Валиссона

Песнь о Солнце