Старушка с огоньком — страница 3 из 6

о бывают в деревне, как и сама Рисса. А тут приезжий, такой подарок на новогодний праздник…

Вот только вопросы ее были Джеку неприятны.

Дом для старухи и троих ее подчиненных был слишком большим. С хозяйством тут явно не справлялись: наверняка большинство комнат всю зиму стояли холодными и не использовались.

Надо думать, новогодние праздники на Лисьем Ухе были скучными, если не сказать — тягостными. Джек мог понять одиночество, потому смирился со своей участью. Развлечь старуху разговорами — не так уж тяжело ради удачной сделки.

Но сделка подразумевала показ товара лицом, о чем Лост и объявил старой Риссе. Поразмыслив, она согласилась.

И провела Джека по всем комнатам, действительно оказавшимся холодными. Старая Рисса без конца бормотала: «Оно точно было где-то здесь». Джек начал подозревать, что старуха вовсе не помнит, где хранится объект сделки. Удивительно, что герцог вообще смог узнать о его существовании, если подумать.

— Где-то здесь…

— Да что вы топочете-то? — раздраженно спросила Нисора, объявившись на пороге очередной комнаты, в которую только что вошли Рисса и Джек. Тощая и длинная как жердь служанка с волосами цвета соломы то и дело появлялась у них на пути, словно знала потайные ходы в стенах. А что, в таких домах всегда есть потайные ходы. И ещё — привидения.

В этот раз следом за Нисорой явилась и кухарка. Рисса окинула обеих недовольным взглядом.

— Нисора, почему в комнатах такая пыль? Разве не твоя обязанность следить за чистотой? — раздраженно вопросила она. Видно, поход по дому изрядно утомил ее, оттого она стала ворчливой. Словно совсем другой человек.

Нисора уперла руки в боки.

— Кто виноват, что вы пошли там, где я не убирала?

— Но ты должна была! Здесь кругом грязь!

— И я том же: теперь растащите по другим комнатам!

Госпожа Рисса лишь махнула рукой, сообразив, что говорить с непрошибаемой служанкой бесполезно.

— В вашем доме совсем нет зеркал? — привлек внимание хозяйки Джек. У него озябли руки, хотелось к камину, а не обсуждать тщательность уборки.

— Мне нельзя смотреть в зеркала, — ответила старуха, глядя на него с очень странным выражением. Джек был озадачен этим ответом. Он бы понял, если бы Рисса сказала, что не хочет смотреть в зеркала дабы не видеть старости. А тут — такое решительное «мне нельзя»…

— Почему? Госпожа Рисса, если дело в возрасте…

— Нет! — отрезала хозяйка. Джек понял, что говорить об этом не желает. Старуха подтвердила его подозрения, сменив тему: — А где Маффи?

Нисора всплеснула руками.

— Как будто у меня есть время следить за этим бездельником!

— Надо его разыскать! — неожиданно заволновалась Рисса. — Если он забрался куда-нибудь, откуда не сможет выбраться…

— Разве он настолько беспомощен? — не удержался Джек.

— Разумеется! Он ещё слишком мал, — заявила хозяйка.

Джек предпочел не спорить, чтобы не расстроить намечающуюся сделку. Маффи производил впечатление умалишенного. Но много ли Джек на самом деле о нем знал? К тому же для старой Риссы парень действительно слишком мал, тут и не поспоришь…

— Не иначе, вылез на крышу, сорванец! — проворчала Нисора. — Натащит грязюки, а мне убирать…

— Да кому твоя грязюка нужна! — возразила кухарка. — Надо бы проверить запасы. Сопрет копченую курицу, что на завтрак подавать прикажете?

Джеку стало сначала смешно, а потом — как-то не по себе. Довели мальчишку, вот и прячется.

— А кто видел его последним? — спросила госпожа Рисса. Выяснилось, что кухарка заметила, как Маффи крался по западному коридору в сторону, противоположную от кухни. Собственно, только потому она и рискнула оставить без присмотра собственные владения. А Нисора призналась, что шуганула парня, потому что он ей мешал.

— Понятно, — с осуждением произнесла госпожа Рисса и направилась в западный коридор. Прислуга потянулась следом, а вместе со всеми пошел и Джек, хотя его никто не звал.

Старуха опиралась на трость, хотя почти и не хромала. Она развила приличный темп…

Наконец, все они добрались до дальних комнат, заставленных шкафами, корзинами, сундуками и пыльной мебелью. Госпожа Рисса принялась распахивать дверцы шкафов, а Нисора зачем-то поднимала крышки сундуков. Джеку происходящее казалось каким-то дурным спектаклем, пока старуха не воскликнула победно. Маффи спал, свернувшись калачиком на груде тряпья в одном из шкафов.

— Вот ведь паразит! Всех на уши поставил! — возмутилась Нисора. Парень встрепенулся, оглядывая столпившихся перед шкафом женщин.

— Сколько раз я тебе говорила: не прятаться! — возмутилась старуха.

Маффи жмурился и задумчиво почесывал ухо.

— Я жду! — не отставала госпожа Рисса. Маффи выбрался из шкафа и замер перед хозяйкой, опустив вихрастую голову. Старуху уже трясло от гнева. Джеку даже показалось, она намерена ударить парня. Но Рисса вздохнула и потрепала Маффи по голове. Парень потянулся за ее ладонью.

— Подхалим! — фыркнула Нисора. Хозяйка бросила на нее недовольный взгляд.

На этом инцидент был исчерпан, и вся компания вернулась в гостиную. Нисора, ворча, подкинула поленьев в камин. Джек задумался: как это полуголый Маффи не побоялся спать в той комнате. Холодно же… с головой у него и правда не все в порядке. Разве что парень сознательно ищет смерти. С такой-то хозяйкой.

Впрочем, ни расстроенным, ни подавленным Маффи не выглядел.

— Давайте играть в карты, — предложила вдруг Рисса, когда часы пробили девять. Джек, не ожидавший такого поворота, удивился тому, как оживились остальные.

— На что же будем играть? — осторожно спросил он, понимая, что от «веселья» отвертеться не удастся. Оставалось надеяться, что старая Рисса не планирует играть на раздевание…

— На желания, естественно! — сказала кухарка.

Однако, как изящно завуалировано. Джек усмехнулся. Играл он неплохо и не сомневался, что не уступит ни старухе, ни уж тем более — ее служанкам. Опасаться стоило разве что Маффи, у которого недобро засверкали глаза…

Как оказалось, старую Риссу Джек недооценил: она в легкую обыграла и Маффи, и Джека.

— Придется вам завтра сходить за продуктами, — сказала Джеку Рисса. А парню что-то нашептала на ушко.

Нисора приготовила для Джека комнату, проворчав, что у нее и так слишком много работы. Джек распрощался с хозяйкой до утра. Но уснуть никак не получалось. Старый дом издавал скрипы и стоны, а за окном завывал ветер. Промаявшись какое-то время, Джек вышел в коридор, собираясь наведаться на кухню за водой.

Проходя по коридору, он случайно бросил взгляд в одну из открытых комнат. Да так и застыл. Это была спальня с огромной кроватью под балдахином… Маффи, опустившись на колени, полз по полу… Задержался на какое-то мгновение — а потом забрался прямо под покрывало в ногах у старой хозяйки. Которая, кажется, даже не проснулась.

Джек развернулся и отправился обратно в свою комнату. Он уже пожалел, что вышел.

* * *

После увиденного Джек долго не мог заснуть, поэтому на следующий день проснулся поздно. Его никто не тревожил, возможно, просто забыли про его присутствие здесь.

В любом случае, открыв глаза, он обнаружил, что проспал до полудня.

Одевшись, он спустился в столовую и никого там не нашел. В кухне гремела кастрюлями кухарка, и Джек вспомнил, что обещал сходить в деревню за продуктами. Вместе с сумасшедшим Маффи.

Найти бы ещё его. И зеркало ему так и не показали, увлекшись поисками полоумного парня. Может, он зря тратит время в этом доме умалишенных?

Пройдя в кухню, Джек вежливо попросил кухарку дать ему что-нибудь поесть и, получив чашку чая и хлеб с сыром, быстро позавтракал. Если прием пищи в обед можно было назвать завтраком, конечно.

Во время завтрака пришел Маффи. Уселся с ногами на стул рядом с Джеком и зачарованно смотрел, как он ест. Даже аппетит пропал.

— Когда выходим? — спросил Джек, сунув в рот последний кусочек.

Парень разочарованно посмотрел на него, будто Джек его чем-то сильно обидел, и заявил:

— Хозяйка отдыхает. У нее болит.

В устах человека, носившего на шее ошейник, слово «хозяйка» принимало странный оттенок, а после увиденного ночью… Джек почувствовал нестерпимое желание сбежать из этого места прочь.

— Что у нее болит? — вежливо спросил он.

— Болит, — повторил Маффи, и, сверкнув глазами, поднялся из-за стола и пошел к выходу. Остановился у двери, зачарованно глядя на нее, словно увидел что-то необычное. — Открой!

Что, он сам не может? Пожав плечами, Джек крикнул кухарке слова благодарности, и подойдя к двери, открыл ее. Маффи молниеносно проскользнул в проем, толкнув Джека плечом.

Раздраженно скривившись, Джек пошел следом.

Его одежда оказалась аккуратно сложенной на скамейке возле входа, там же стояли и сапоги. Пока Джек одевался, Маффи куда-то ушел. Впрочем, скоро вернулся… в меховом жилете на голое тело.

— Ты так собрался идти в деревню? — оторопел Джек.

Маффи хмыкнул и открыл входную дверь.

Устав удивляться вывертам этого вихрастого парня, Джек пошел следом.

За ночь немного потеплело, а солнце спряталось за тучами. Небо обещало снег, и Джеку это совершенно не нравилось. А вдруг снегопад затянется? А вдруг дороги заметет?

Сидеть в Лисьих Ушах до весны Джеку совершенно не улыбалось…

До деревни они дошли в молчании. Возле единственной лавки Маффи остановился и сунул Джеку деньги и небольшую бумагу со списком. Не успел Джек хоть что-нибудь сказать, сумасшедший парень прыгнул на частокол соседнего с лавкой дома, и исчез.

— Эй! Ты куда? — крикнул Джек, но Маффи не ответил.

Раздражение начинало перерастать в бешенство, но Джек сдержался. Надеясь, что полуголый идиот не натворит бед, он вошел в лавку.

Хозяин лавки — худой, как жердь мужчина средних лет, без проблем нашел все товары из списка, завернул их в холщовую ткань и отдал Джеку. Он не задавал вопросов, не удивлялся чужаку, не пытался узнать последние новости.