Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы — страница 2 из 34

Льюис Кэрролл

Охота на Снарка

ТД
е
ρ
з
а
н
и
е

в
восьми
приступах
Предисловие переводчика

Досужий читатель!.. Обращаюсь к тебе в надежде, что ты отринешь страсти, обуревающие героев поэмы, хотя бы на время чтения. Это необходимо, ибо иначе ты упрекнешь знаменитого автора «Алисы в стране чудес» в бездарности, а произведение его уподобишь пустому кривлянию, чем еще раз повторишь традиционную ошибку отечественного литературоведения.

Но не зря же с 1876 года, когда была опубликована поэма, она дарит крылатые фразы для цитат и эпиграфов, имена ее персонажей становятся названиями яхт, гостиниц и т. д.

Что такое Снарк? – гадают не только герои Кэролла, но и легион исследователей. Несть числа объяснениям этого слова (любимое – сочетание дракона с акулой). Толкований самой поэмы еще больше – от философских сопоставлений с гегелевским абсолютом до намеков на конкретные клубные скандалы. Объединяет все эти версии одно – охота на Снарка, которая, как ведётся, пуще неволи. Автор, говорят, справедливо считал свою поэму годной на все случаи жизни.

Предлагаемый перевод концептуально соответствует оригиналу, однако почти не превращает Йонаса-Пронаса в Иванушку-дурачка. Так, переложив большинство слов-нонсенсов, я сохранил природные названия всяческих чудовищ. Прежним осталось имя капитана команды, отправившейся в поход за Снарком – имя бравого Белмана. Так назывались глашатаи, скликавшие колокольчиками горожан. Моряки же в колокол (bell) «били склянки», отмеряя время. И Белман Кэрролла неумолчно звонит в свой единственный навигационный прибор – колокол – и всех торопит.

Не будем же и мы мешкать. Итак:


(отрывок)

Приступ первыйВысадка

«Вот где должен быть Снарк!» – так Белман гласил

И, думой заботливой полн,

Для высадки в волосы людям вкрутил

По пальцу над гребнями волн.

«Вот где должен быть Снарк! – Я вновь говорю.

Даже так экипаж поддержу!

Вот где должен быть Снарк! – в третий раз повторю.

Всё правда, что трижды скажу!»

Был Чистильщик обуви принят в отряд,

Был Шляпник неистовый взят;

Оценщик ценил их добро – всё подряд,

А в спорах мирил Адвокат.

Побольше, чем ставил, выигрывать мог

Игрок на бильярде отличный,

Но общие средства надежно берег

Банкир, к миллиардам привычный.

Бобёр был на палубе или вязал,

Примостясь на носу, кружева.

Он спасал от крушений (так Белман сказал),

Но как – не узнала братва.

А один в экипаже взял уйму поклажи,

Но забыли ее при посадке —

И кольца, и перстни, и зонтик, и даже

Походный костюм и перчатки.

Свое имя на все сорок два сундука

Нанес он, как будто печать.

Намекни он об этом – и наверняка

Решили б их с берега взять.

Он скорбел о былом гардеробе своем:

Ведь пальто лишь семь штук нацепил,

Да ботинок три пары. Но истинным злом

Было то, что он имя забыл.

Откликался на «Эй!» и на «Парень, скорей!» —

На любой громкий окрик и брань;

На «Валяй!», на «Мотай», на «Медяшку задрай»

Но особо – на «Дай эту дрянь!»

Но для умных голов, для ловцов крепких слов

Имена он иные носил:

Он для друга в ночи был «Огарок свечи»,

Для врага – «Недоеденный сыр».

«Да, он толст, неуклюж, и умишком не дюж, —

Белман часто говаривал так, —

Но ведь редкий храбрец! И важнее, к тому ж,

Что ему позарез нужен Снарк!»

Он гиенам на взгляды шутя отвечал

И беспечно качал головой,

А однажды с медведем под ручку гулял,

Чтоб поднять его дух боевой.

Он Пекарем стал и не скрыл свою грусть:

Печь он мог только свадебный торт.

Капитан чуть не спятил – не взяли, клянусь,

Подходящих припасов на борт!

О последнем в команде особый рассказ:

Редчайший по виду болван

Жил одною идеей – о Снарке, и враз

Зачислил его капитан.

Он стал Мясником. Но, угрюм и суров,

Признался неделю спустя,

Что умеет разделывать только бобров.

Добрый Белман дрожал не шутя.

Еле вымолвил он, отступив на корму,

Что Бобер лишь один, да и тот

Его личный, ручной, чья кончина ему

Глубокую скорбь принесет.

Бобер, услыхавший про гибель свою,

Был новостью жуткой сражен

И плакал, что Снарком, добытым в бою,

Уже не утешится он.

Но тщетно он требовал для Мясника

Отдельное судно найти —

Ведь Белман не стал бы менять ни штриха

В намеченных планах пути.

Навигация трудным искусством слывет

Даже для одного корабля,

Где один только колокол. Вряд ли в поход

Он бы вёл, подопечных деля.

Бобра защитить, преуспев в дешевизне,

Кольчугой подержанной можно! —

Так Пекарь считал. Страхование жизни

Казалось Банкиру надежней.

Он мог замечательных полисов пару

Продать или дать напрокат

Один – от ущерба на случай пожара,

Другой – если выпадет град.

С тех пор, после этого скорбного дня,

Если близко Мясник проходил,

Бобер, даже глаз не пытался поднять,

Непривычно робел и грустил.

Перевод с английского С. Воля

Из американской поэзии

Джон Апдайк

«Деревья питаются солнцем…»

Деревья

питаются солнцем

Это факт:

их широкие листья лакают солнце, как молоко

и превращают его в ветки.

Рыбы поедают рыб.

Лампочки едят свет,

и, когда их пир истребляет все припасы

накальной нити —

гаснут.

Так же и мы,

как и все милые создания —

коты едят коней, кони – траву, трава – землю,

земля – воду —

все кроме Далекого Человека,

который вдыхает ароматы душ —

давайте все постараемся походить на этого гиганта!

Жар

Я вернулся с хорошими новостями из страны озноба и

температуры 39,9:

Бог существует.

Прежде мне всерьез приходилось в этом сомневаться;

но ножки кровати говорили об этом с предельной

откровенностью,

нитки в моем одеяле считали это само собой разумеющимся,

дерево за окном отклоняло все жалобы,

и я уже много лет не спал таким праведным сном.

Трудно, пожалуй, выразить теперь

до чего эмблематичны были отражения вещей

на мембранах сознания;

но давно известна истина:

есть тайны, сокрытые от здоровья.

Перевод с английского В. Билецкого

Эдгар Аллан По

Эльдорадо

Рыцарь в броне

Скакал на коне,

Сверкая блеском наряда.

Ночью и днем

Он пел об одном,

Пел о стране Эльдорадо.

С годами остыл

Неистовый пыл

И на сердце легла прохлада.

Он весь мир обошел,

Но нигде не нашел,

Нигде не нашел Эльдорадо.

Встал он без сил

И тень вопросил,

Блуждавшую у водопада:

«Поведай же мне,

В какой стороне

Искать теперь Эльдорадо?»

И слышит от ней:

«В Долину Теней,

Не сводя горящего взгляда,

Днем и в ночи,

Рыцарь, скачи,

Если ищешь ты Эльдорадо».

Перевод с английского С. Степанова

Аннабель Ли

Это было давно, много весен назад,

В королевстве у края земли.

Там прохладное море и алый закат,

Там жила моя Аннабель Ли.

И она наслаждалась лишь мыслью одной,

Чтоб любить и любимой быть мной.

Я и Аннабель были детьми

В королевстве у края земли,

Но любили с недетскою силою мы —

Я и нежная Аннабель Ли.

Там крылатые ангелы с синих небес

Нас от взоров чужих берегли.

Был внезапен конец у невинных утех

В королевстве у края земли:

С моря ветер подул, и предательский снег

Усыпил мою Аннабель Ли.

Ее дядюшки прочь на руках унесли,

Чтобы спрятать в холодной дали.

Так я был разлучен с той, в чей смех был влюблен,

В королевстве у края земли.

Даже ангелам столько познать не дано,

Сколько знали о счастье мы с Ли.

Много весен назад, очень-очень давно

В королевстве у края земли,

Там, где с моря завистливый ветер подул

И убил мою Аннабель Ли.

Только наша любовь ярче солнца была

И взрослей, и мудрее, чем мы.

И она наши души на крыльях несла

Из зловещей, безжалостной тьмы.

И ни Бог, и ни дьявол не разъединит

То, что вечный скрывает гранит…

Мне луна навевала тоскливые сны

О потерянной Аннабель Ли.

Как глаза ее, звезды сияли, грустны.

О, прекрасная Аннабель Ли!

На холодной земле, там, где милая спит,

Я лежал между каменных плит.

Пусть же будут всегда наши вместе тела

В королевстве, где море шумит.

Перевод с английского И. Зуевой

Из французской поэзии