Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы — страница 27 из 34

Витаутас Брянцюс

Защитное слово ветрам

вы, пассаты, бризы, муссоны,

и сирокко, и все другие, —

вы, рождённые в небывалых,

первозданных своих страданьях

иль тугим крылом буревестника,

или смерчем, сверлящим небо,

где из поднятого над миром

золотого венка бытия

осыпаются лепестками

световые годы-скитальцы, —

бесконечные отголоски

непостижной сознанью вечности,

что раскаялась так нежданно —

Пусть сгорают в ней без остатка

все моря изумрудно-жемчужные,

имена позабывшие наши,

но зато уж в который раз

целовавшие лица до боли;

о попутчики наши добрые,

о лазутчики чьи-то злые,

о разбойники страшные, – все,

по морям безудержно гнавшие

можжевельника запах смолистый,

отдалённый младенческий смех,

в исступленье защекотавшие

небольшой кораблик надежды,

петли страха с маху набросившие

на поникшую сразу же шею

задохнувшейся птицы моей,

трепетавшей недавно в полёте,

в грозной бездне мольбу о помощи

утопившие бессердечно, —

о, скажите мне, – будет ли вас

кто-нибудь, хоть один человек,

так любить, как люблю вас я,

днесь застывший на притягательном,

презираемом берегу,

где таится в свежих следах

плач седеющего ребёнка…

В океане, рядом с вечностью

О, насколько же грустная

и глубокая старость

поднимается постепенно

с океанского тёмного дна,

незаметно обросшего всюду

и ракушками, и черепами,

и крестами трагедий,

которых давно уже в памяти нет,

неизменно бросая в озноб

оживлённые зеркальца зародившихся волн,

заставляя растерянно вздрогнуть

тело судна, ещё молодое,

и едва прикасаясь

к светлым лицам матросов.

О, как медленно время течёт,

словно тихий туман

сквозь неплотную щёлку сомкнувшихся век

небосвода и смутной воды,

оставляя едва различаемый след —

будто тянет звенящую цепь

из заветных имён,

полированную на любом

из земных континентов

и хранящую благословение множества рук,

убедить надеясь в последний раз,

что оно, и только оно, —

уходящее время —

ближе всех, если вдуматься, к вечности.

Перечитывая старые письма в снегопад

Все сегодня ко мне собирайтесь —

все, кому пожимал я руки,

все, кого целовал в мечтах

или встарь от души любил,

по мостам пробежав иллюзорным,

опалённый сиянием северным —

из ревущего моря Баренцева

иль из дебрей тайги бескрайней,

сквозь простор енисейский сразу

ваши лица вдали разглядев;

все теперь приходите ко мне

в эту комнату – в эту обитель,

что давно холодна и пуста,

где, закутавшись в дым сигаретный,

я смотрю, как уже застилает зима

непроглядной, сплошной пеленою

ваши юные лица, отголоски речей

и красоты желаний благих;

приходите – увидите сами,

как вот это даримое щедро тепло

превратится в прекрасное что-то,

в то, что выразить словом так трудно,

в то, что схоже с сиянием лунным

на волшебном одном полотне —

откровенье Куинджи,

в то, к чему я, страшась,

что таким же стать не сумею,

не решаюсь рукой прикоснуться,

потому что оно оживёт…

Крымский ноябрь

Я был ошеломлён виденьем светлым Крыма

и охмелел слегка, но всё же ощутимо,

не от прибрежных скал, не от чинар дремотных,

не от ленивых пальм – недвижных, беззаботных,

не от теней густых, упавших на аллеи,

где кипарисы врозь маячат, лиловея,

не от касанья губ иль парусов на шхунах,

совсем не от луны, мерцающей в лагунах,

подобно серебру заброшенной монеты

(чтоб возвратиться вновь – наивная примета!) —

я охмелел тогда от света ноября,

который принесла прозрачная заря, —

как буревестник, он был в подлинности всей

и смел и горделив средь невозвратных дней.

Ноябрь – мелодий гул, торжественные даты.

Вернуться в дом родной торопятся солдаты.

О расставанья час! Не Севастополь – сад,

где бескозырки вниз, как бабочки, летят

и падают, кружась по тёплым мостовым,

и руки второпях матросы тянут к ним,

обнимутся, вздохнут, задумчиво молчат…

А песни, как волна, туда уносят взгляд,

где зародится вдруг начало дружбы новой,

где новобранцев строй, где лист горит кленовый

алеющей звездой, где в воздухе дрожат

и отзвуки шагов, и музыки набат.

А утро ноября над кронами каштанов

напиток солнца пьёт, не веря мгле туманов, —

и льётся лёгкий хмель сквозь золотистый цвет,

и смерти в этот миг на свете вовсе нет.

Невесты, так милы в радушии старинном,

подобны кружевным пушинкам тополиным,

ноябрь наперебой на свадьбы приглашают,

за стол его ведут и щедро угощают.

Усталый стонет пирс. И кони водяные

на улицу, в толпу, проскачут, удалые,

и встанут на дыбы, и в пене захлебнутся —

и ринутся назад. И сейнеры вернутся —

в царапинах, рубцах, намного постарев,

но море победив и ветер одолев.

И время подошло – и штормы где-то рядом

с узорною листвой, с последним виноградом.

Перевод с литовского В. Алейникова

Из немецкой поэзии

Райнер Мария Рильке

Последний дом

Последний дом так грустен на селе,

Что кажется последним на земле.

И улице так тесно среди изб,

Что прямо в ночь она уходит из —

Под ног. Село всего лишь переход

От бегства к бегству между двух пустот.

Предчувствий полон, страхами объят,

Прочь из села бегу который год,

А я же умер там сто лет назад.

Перевод с немецкого М. Бабкиной

Георг Тракль

Осень

Как птица феникс вспыхивает осень.

С кларнетом и стаканчиком малаги

Свой натюрморт решительно забросил

Художник, потянувшийся в овраги.

Свет сумрачен, а сумрак светоносен,

И с каждым шагом он от цели в шаге.

На темных травах первые кристаллы.

Лес красен так, что в нем костров не видно.

Вот холмики, поросшие крестами.

Вот яблоки, протертые в повидло.

Задумчивы воскресные крестьяне.

Молитва их как древняя ловитва.

В глазах усталых угнездятся звезды.

В холодных комнатах останутся ответы.

Шумит тростник и вздрагивает воздух,

И путника в преддверии рассвета

До костного пронизывает мозга

Росою черной, капающей с веток.

Фён в предместье

В предместье, как его ни назови,

Вечерний воздух пропитался смрадом,

Гром поезда доверился аркадам,

По зарослям шныряют воробьи.

Сутулость хижин, путаница троп,

Садов неразбериха и тревога —

Всё это к Богу вопиет немного,

А Бог сейчас немного мизантроп.

На мусорке пищит крысиный хор.

Полны корзинки женщин требухою,

И череда свекрови за снохою

Напоминает чем-то крестный ход.

От скотобойни выхаркнет вода

Вниз по теченью жирный сгусток крови.

За души убиенные коровьи

Кусты ракит краснеют от стыда.

Когда же смысл задремлет между строк,

Строенья закачаются в канавах,

Возможно что и прошлой жизни навык

Потянется на ощупь как вьюнок.

Отважным путешественникам тут

Коварство скал на первое предложат,

Руины на второе растревожат,

Мечети перл к десерту подадут.

Перевод с немецкого М. Бабкиной

Стефан Цвейг

Брюгге

Здесь всё – игра, но смысл ее потерян.

Играли в замки старые дома,

И прыгали мосты под стать пантерам,

И расходились улицы партером,

И опускалась занавесом тьма.

Здесь колоколен зубчатые буры

Из поднебесья выкачали скорбь.

Парадные, чьи ручки ржаво-буры,

Играют от безделья в каламбуры,

Что всякой вещи срок бывает скор.

В базилике апостол и химера

Простосердечно соединены,

Как будто пошатнувшаяся вера

Нуждается, по мысли инженера,

В опоре на преданья старины.

Перевод с немецкого М. Бабкиной

Из украинской поэзии

Игорь Павлюк

Самопародия

Осень такая, словно

Рукописи горят.

Жизни собачьей ровно

Лет уже пять подряд.

Вот и звезда, обрушена,

Вновь прилетела, зла.

И облетела груша,

Что в первый раз цвела.

Бомж божества светлее,

Всё при себе свое.

Летом и день длиннее,

Идея – к черту ее.

К черту любовь и голод,

Свечку возьму я в долг.

Вчера неказистый Воланд

Смешно забежал в наш морг.

Нынче стреляли в волка —

Космосом его шерсть.

Мир – такая тусовка,

Где заправляет Смерть.

Птицы мои да цветочки,

Вечного детства даль,

У вас не понял ни строчки,

Но всё равно вас жаль.

Встретимся за пределом

(За фиолетом – дым),

Пашне за переделом

Или грехом святым.

Тяжко стареет вишня

В черном огне эпох.

Дубы многолетние вышли,

Срезанные в сугроб.

Инопланетный лучик,

Сбитый стеклом озер.

Все мы знакомы, лучше

Будет смешной повтор.

Мы живем – не иначе

Колхозный цепной отряд.

Мастер пишет и плачет:

Рукописи горят…

Весеннее

Тесно.

Черная, как мрамор, ночь.

Не тесно только в полете.

Стонут женщины и кричат петухи.

Кот, как белая глина на клети.

Весна, как восстание, пришла сюда.

Заплескали крылья ангелов пьяных.

Словно пуля сквозь душу, святая вода

К самой себе призывает туманы.

Гнезда пустые.

Журавликов крик.

Журавли улетели, как листья.

Свято и просто, к чему я привык

За тридцать лет или триста…

Звезды в полете. Шрам золотой,

Невидимые нервы ветра.

Мавка из камня, Лукаш худой,

На всё готов за пол-литра.

Пузо провинции.

Напыщенный центр.

Слепой скрипач на перекрестке

Песню продает за хлеба цент.

Курва стоит.

Ласкать до последней крошки.

Яблони юные уже вот-вот зацветут.

Расцветать труднее, чем засыпать.

Весна.

Поднимается даже ртуть.

Тесно только летать.

В баре

Фонари погашены.

И холодное пиво.

Платит кто-то ненашими

Выпившим и красивым.

Память, точно подрагиванье:

«Быть или не быть».

Плач гитары-радуги

На женской груди.

Ляжет гроздь лепестков

Тихо и неуловимо

На небесный покров

Сквозь нашествие дыма.

Можно жить взаперти

И на птиц посмотреть,

Но нельзя запретить

Им на юг улететь…

Где душа и золото

Быть мечтают вместе,

Продается молодость

Дешево и честно.

Перевод с украинского В. Науменко

Юрко Издрык