Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы — страница 28 из 34

Deмoсeзoн

ну вот пережили зиму

как переползли болото

всего что сошло со снегами —

как будто и не было

а в окна отверстые ныне

весна пробивается золотом

рисует на дереве пятна

и мглою туманит стекло

она авитаминозна

но неумолима как трактор

и трескает спелое семя

и гонит вовсю хлорофилл

кто знает – что с нами будет

свой каждому фактор риска

всегда есть фактор искрения

двух слитых физических тел

ведь наши проблемы – квантовы

а наши приходы – мечены

и наши сезоны – кончены

и наш перелет – шагал

но – байка все перечисленное

весна одевает бантики

и солнца медалька катится

аллах еще тот акбар…

а мы перебыли зиму

как перебили фразу

мы сбили сердечные ритмы

и соль превращали в мель

и все это как-то странно

и все это как-то сразу

и смотрит в глаза охотнику

беспечно веселая цель

Third

я выхожу в свой новый день как в море

меж двух стихий мой бесконечный лов

незримые границы акваторий

порталов бухт заливов и портов

а дом мой – ночь и сонный тихий берег

я сам теперь – лишь сумма сновидений

и за неимением критериев

меж инь и ян я выбираю тень

меж днём и ночью выбираю вечер

пришвартоваться на причал сойти

меж двух стихий предпочитаю третью

и милый дом в котором снишься ты

Пленение

«Крылья мои холодные, мокрые» —

Птица глаголет вещая

«Где ж твое небо бескрайне высокое?

где твой апрель обещанный?

где твои пальцы цепкие чуткие

всех аллергий свидетели?

где же твой норов?

похоть жуткая?

золото где моей клетки?»

птичка моя

не спеши в неволю

олова злата не дам я

дам только хлеба воды и соли

дам тебе свежую память

вволю воздуха и психочувства

шёлк простыней прохладу

нежность станем мешать с распутством

тысячу лет кряду

будем летать будем петь, и пряность

в сердце лета пролита

будем друзей в гости звать как в нирвану

из эры палеолита —

сферы воздушных змеев из ваты

планеры из салфеток

мы перепишем события даты

и книги в библиотеках

мы обустроим весь мир по-новому

станет апрель днём летним

только пожалуйста не верь на слово

дай лишь себя согреть мне

крылья капризны метаморфозны

ты мотылёк – не птица

как пролетела сквозь ливни и грозы

страны миры и лица?

не смастерил я ни клетки ни стана —

плена ярма погони

вольной – воля

а домом пусть станет

горсть из моих ладоней

Fly

Твои лайки я словно янтарь находил

помнил комменты знал все репосты

в виртуальном пространстве никто не один

но у нас был свой собственный остров

твой зеленый сигнал восхождения в чат

мне мигал словно глаз светофора

бил на газ и калечил незрелых девчат

наши рейтинги дали всем фору

и воротами в рай называл я вай-фай

инь и ян конвертируя в байты

настрочили мы писем на весь терабайт

и любовь почтальонили в скайпе

и забанили нас за шальную любовь

Цукерберга М. злые агенты

и теперь между нами закружатся вновь

самолетики белых конвертов

Пределы

обозначить вещи не названные

называть людей без имени

определения станут пазлами

этот мир весь на них распиленный

имена и названия станут масками

не убитыми но и сменными

будут прятать игру гримас и

прочь отсеивать тлен от тлена

название имя – такая иллюзия

словно все учтено и подсчитано

и воздастся всем по заслугам

и воскреснет то что сокрыто

хоть на самом деле все в мире —

лишь транскрипции одного имени

между слов границы размыты

меж вещами – пунктирные линии

и меж нами граница условна

будто тихая гладь воды

я с размаху бросаю слово

и вода похищает следы

Перевод с украинского С. Лазо

Ярослав Павуляк(1948–2010)

Ярослав Павуляк родился на Тернопольщине. Учился в Львовском училище прикладного искусства на отделении керамики. После окончания работал во львовской картинной галерее, затем в научно-реставрационных мастерских.

1 мая 1969 г. Павуляк установил в родном селе Настасов памятник Тарасу Шевченко, за что подвергся преследованию КГБ. Его дважды исключали из вузов: Черновицкого университета и Каменец-Подольского педагогического института. В 1973 г. Павуляк поступил в Литературный институт имени Горького в Москве.

По окончании уехал в Чехословакию (Братислава). Там в 1979–1991 годах работал в Словацком литературном агентстве. В 1991 г. вернулся на родину. Последнее место работы – заведующий Тернопольским историко-мемориальным музеем политических заключенных и репрессий. Автор трёх книг стихов и поэм.

«В моей каморке среди ночи…»

В моей каморке среди ночи

На стенах окна расцвели,

Лежу, к стене прижавшись боком,

Накрытый сонными крыльми.

В моей каморке одинокой

Поют бутылки под столом,

Лежу, уткнувшись в полночь оком,

С распахнутым во тьму челом.

В моей каморке ночь и брага,

Танцуют двери на траве,

А я лежу на левом шаге,

Сжимая солнце в голове.

«Безлюдно здесь…»

Безлюдно здесь.

Сон за дверями.

И к небу месяц прилипает.

Кружат, петляют меж домами

осиротевшие трамваи.

А там в селе…

И телу снится —

где-то в селе в ночь ив бессонных

девчонка держит на ресницах

тень тишины ночной стотонной.

«Кого-то нет, кого-то не хватает…»

Кого-то нет, кого-то не хватает,

меня или кого-нибудь ещё,

здесь, на земле, и в комнате вот этой,

и в зале

не все, не все как будто собрались.

День голубой и рядом город млечный,

стекает время и скользит из рук.

Приду опять ко всем и ни к кому, конечно,

кого-то нет, всегда кого-то нет.

И ты, и я, нет,

мы не одиноки,

но вместе ли, если кого-то нет?

Он никуда не шёл, не приходил ни разу,

неправда, мы не все,

ещё не все идём.

Светает сердце, рядом рой цветочный,

река неподалёку, и гнездо.

Сбегаемся, нащупываем, кличем

того, кто опоздал, чтоб всем хватило всех.

«Вчера сегодня завтра послезавтра…»

Вчера

сегодня

завтра

послезавтра…

Дни так тесно сжались словно кольца,

в сердцевине деревьев.

Все слипаются и слипаются

в чью-то краткую жизнь или дольше…

Не уснуть, не уснуть мне.

Лежат на дороге дни, как киты,

держатся за животы

держатся за головы.

Дни без окон и без дверей,

пустые, как бубны, и полные людей.

Дни – самоцветы,

дни – кометы,

дни покрашены, как штахеты.

Не уснуть мне никак – беда —

жизнь моя подо мной тверда.

И вдруг летне-летняя тишь дождя…

то явилась ты,

ясная, как лунная ночь…

Мама,

покатились камни из твоих глаз

покатились дни,

мама.

«Голос колодца…»

Голос колодца,

соблазнитель ушей и окрестностей.

В горле колодца

качаются чёрные ведра.

В душу колодца

как в прорубь ушли ступени.

Над ним дни без ветра, роение, шелест,

и кружит времени птица.

Полон рот

голоса,

клёкота,

грохота.

Это голос колодца —

в нем утонуть можно,

это голос первичного света —

им захлебнуться можно.

Я его поднимаю, как тост,

за того,

кто букет головы не склонил,

за того,

кто расцвёл на коленях,

за того,

кто возносит всё выше и выше

этот голос колодца.

«Вознамерилось солнце взойти…»

Вознамерилось солнце взойти,

светает в гнезде,

в камне,

в сердце.

А деревья тугими корнями

выгребают теней синь.

Утро.

Аминь.

«Ищем…»

Ищем

что-то

вместе

поодиночке

а нас

матери

высматривают

из рая

каждой

морщинкой

на лице.

«Флейты дождя…»

Флейты дождя

Вонзились в землю.

Синеглазые

Кони

Помчали

Помчали

Смотреть.

Белые флейты дождя

Галопом.

«Будущее…»

Будущее

Так сосредоточено,

А мы торопимся

В него,

Обескураженные…

«Вот место…»

Вот место

нашего поцелуя.

Испекли его

мы устами

и упрятали

в птичье гнездо.

Потом поселились в дупле,

обмотались корою

и под ветром качались

вместе

с деревом,

гнездом,

поцелуем.

«Знаю, ночка, знаю…»

Знаю, ночка, знаю,

Что мигают звезды,

Что лежу под ними

За селом во ржице.

Но о чём страдают,

Но о чём мечтают

Те, что здесь со мною

Прячутся в ресницах.

Знаю, ночка, знаю,

Что пасусь в мечтаньях,

Только кто же, кто же

В этом виноватей —

Заблудилась девушка

В ласковых объятьях,

И домой дорожки

Не найти никак ей.

«Наши предки…»

Наши предки —

мечами тесаны до костей,

наши предки —

с копий кормлены по горло,

но твердыми глазами

они видели нас.

Наши отцы —

штыками татуированы,

наши отцы —

пулями сверлены насквозь,

но твердой кровью

они зачали нас.

«Лежит лицо на тротуаре…»

Лежит лицо на тротуаре.

Ну ж распознайте – это кто?

Мелькают мимо тени, пары,

Мчат бестолковые авто.

Лицо на путь упало косо,

Его обходят дни, как прах,

Когда-то так, худы и босы,

Валялись дети в будяках.

Ему бы крикнуть, только кожа

Дрожит больнее, чем струна.

Своё лицо найти не может

Какой-то человек средь нас.

Когда и от кого сбежало?

Зачем из глаз так рвётся крик?

Я подошел, а рядом ало

Светился вырванный язык.

«Не надо тёрна и тюрьмы…»

Не надо тёрна и тюрьмы,

Не надо гневаться ветрами,

Если упал я – подними

Всеми весенними ветвями.

И хмуро взгляд не отводи,

горят во мне столетий шрамы,

Если блуждаю, позови

Всеми напевными ручьями.

Я – твой огонь, а ты мой край.

Не будем враждовать сердцами,

Коль испугаюсь – покарай

Всеми свинцовыми дождями.

Пусть я должник. Не в этом суть.

Душой дороже, чем деньгами.

Если отчаюсь – позабудь

Всеми моими сыновьями.

«Во рту человека…»

Во рту человека

вулкан зашнурованный.

Заботливо отглаженные крылья

висят в шкафу

на гвоздике.

Стебли молчания

от пола до горла, до нёба.

Во рту человека

всё тот же

восход и закат солнца,

всё тот же

пейзаж зашнурованный.

Иногда в нем

заблещет молния.

А потом снова

глубокий

глубокий

вздох.

Крылья на гвоздике,

Изрядно поношенные,

Мышами изъеденные —

укладываем под дверь

и вытираем ноги.

Зачем нам летать, если стены, потолок,

воздух разрисованы крыльями?

Навзничь лежим на полу,

демонстрируем пальцем —

кому,

когда,

какие и как

приглянулись.

«В час ранний рождения солнца…»

В час ранний рождения солнца

деревья, прижатые к стенам,

боятся лестниц,

далёкие руки любимой

тоже страдают.

В час ранний рождения солнца,

ноги взбивают пыль,

над кирпичной вазой

седое дитя дыма

тянет вверх шею.

Крону моей памяти

полну-полнёхоньку гнёзд,

полную птичьего щебета

армада лестниц окружила.

Крона во мне болит

вокруг,

вокруг,

руки любимой щемят

далеко,

далеко,

в час ранний рождения солнца.

Перевод с украинского С. Лазо

Из английской поэзии