Стеклянный город — страница 16 из 56

Двери распахнулись, впуская их в городскую ратушу — по совместительству, личный дом господина Дроссельфлауэра, мэра города Марблита. Так объявил Таласс, пропуская ребят вперед. Бритт с удовольствием огляделась по сторонам. Внутри дом выглядел так, как она почему-то предполагала: стены обшиты панелями темного дерева, мозаика вьется по стенам и обвивает широкие витражные окна. Вся мебель — старинная, массивная, деревянная. Во всех шкафах стекла, конечно, мозаичные — как и везде. Дневной свет, льющийся через окна, делал просторный холл похожим на церковь.

В глубине холла начинался длинный коридор, уводящий куда-то в лабиринты дома. Крутая деревянная лестница вилась наверх. Бритт шагнула было к лестнице, но Таласс поймал ее взгляд и покачал головой.

— Вам в обеденный зал. Сейчас откроют.

И в самом деле — не успел он договорить, как массивные темные двери с бронзовыми ручками распахнулись, и в дверном проеме предстал господин мэр собственной персоной. Бритт сразу узнала его: и странный костюм с безумным галстуком, и чуть раскосые голубые глаза, и непослушные светлые волосы — это определенно был тот же самый человек, который показал ей карусель.

Увидев Бритт, мэр посмотрел ей в глаза и неожиданно подмигнул.

— Друзья мои! — воскликнул он. — Как же я рад наконец-то вас всех видеть!

Голос его рассыпался по залу звонкими колокольчиками.

Глава 6Обед у мэра

— Проходите же, проходите! — торопил господин Дроссельфлауэр. — Столы накрыты — и только не хватает гостей. С ума сойти, Таласс, как долго у меня не было гостей. Скорее, садитесь за стол и давайте знакомиться. Я хочу знать о вас все! Откуда вы? Как вас всех зовут?

Таласс кашлянул в кулак, скрывая смех.

— Дроссель! — окликнул он. — Дай гостям обжиться, они первый раз в ратуше, а она, поверь, все еще производит впечатление.

— И ничего в ней особенного, — фыркнул мэр.

Бритт подумала, что в его внешности есть что-то лисье.

— Если у тебя замылился взгляд, то не значит, что у других так, — возразил Таласс. — Проходите, ребята. Не стесняйтесь.

Бритт первая сделала шаг в Обеденный зал — и замерла на месте. Такого она еще не видела. Разве что в Национальном музее… Нет, даже в музее не было такой красоты.

Зал был таким огромным, что освещенным оставался только центр — углы же утопали в тенях. Витражные стекла бросали яркие отсветы на мебель темного дерева. Широкий обеденный стол окружал ровный ряд стульев — явно штучной работы.

Обед уже ждал на столе — пышный и обильный, но совсем не такой, как у Долл. Здесь не было ни нескольких вилок, ни изысканно-сложных блюд — простая еда, выглядящая чрезвычайно аппетитно, лежала в тонкой стеклянной посуде, сделанной, видимо, марблитскими стекольщиками. И это создавало уютную, почти домашнюю обстановку — несмотря на торжественность самого пространства.

Бритт никогда не думала, что обед у мэра может быть похож на завтрак на веранде у бабушки.

Господин мэр пригласил всех к столу и сам устроился в широком кожаном кресле под часами. Закинув ногу на ногу, он с улыбкой оглядел гостей.

— Выбирайте место по душе и наслаждайтесь обедом. Такое событие, как прибытие гостей в Марблит, нельзя оставить без внимания. Поэтому я решил подготовить все самое лучшее — и самое вкусное. Как я могу вас разочаровать?

У Бритт пронеслось в голове, что после такой речи очень сложно было бы разочароваться. Впрочем, и не пришлось: первое же блюдо превзошло все ожидания. И это после завтрака у Долл!

— Сначала еда, потом разговоры! — сообщил господин мэр и тоже приступил к трапезе.

Вышло так, что Бритт села прямо напротив господина Дроссельфлауэра — стул, оказавшийся очень удобным, стоял на другом конце стола. Хью и Таласс устроились по обе руки от нее, Меган робко пристроилась рядом с Хью. Казалось, Меган больше всего хотела оказаться где-то подальше отсюда. Таласс вполголоса объяснял Хью, что, мол, господин мэр без ума от двух вещей в этом мире — антиквариата и стеклянных изделий. И как же ему повезло оказаться мэром именно здесь.

А что такое — оказаться мэром?

Бритт через стол посмотрела на господина Дроссельфлауэра. От всех остальных его отделяли незанятые стулья — их было пять или шесть, стол не был слишком длинным, и все же господин мэр оказался отрезанным от гостей — или, что вернее, они были отрезаны от него.

Бритт ощутила в этом что-то неправильное. Во всей фигуре мэра чувствовалось надломленное одиночество. Уместное для игры на скрипке, и совсем непонятное — сейчас. Бритт решительно поднялась и с тарелкой в руках пересела поближе к господину Дроссельфлауэру.

— Извините, там слишком далеко, — невинно улыбнулась она. — Вдруг вы станете что-то рассказывать, а я не услышу.

Играть в дурочку она умела — любой художник, желающий, чтобы его оставили в покое, должен отрастить подобный нехитрый навык. Господин Дроссельфлауэр посмотрел на нее; чуть сощуренные глаза сияли лукавством — кажется, он прекрасно понял, что на самом деле сделала Бритт. И ему — кажется — это понравилось. Бритт не стала размышлять дальше, вернувшись к обеду.

— Друзья мои, — господин Дроссельфлауэр поднял фарфоровую чашку с чаем и улыбнулся, — теперь, когда первый голод утолен и остался десерт, предлагаю отвлечься от еды и немного поговорить. Признаться, мне неловко отвлекать вас от обеда — приглашение, в конце концов, было на обед, а не на треп со странным стариком…

Бритт хмыкнула. Господин Дроссельфлауэр явно был склонен к преувеличениям, однако в его случае это выглядело даже мило. Если, конечно, не принимать близко к сердцу.

Он не был похож на мэра.

Нет, правда, Бритт доводилось видеть политиков и управленцев — они часто наведывались в ее университет, стремясь привнести улучшения, о которых никто не просил. Они всегда носили безликие черные костюмы, одинаковые прически и, кажется, даже выражения лиц выдавались где-то на секретном складе.

Бритт никогда бы не захотела нарисовать кого-то из них.

В господине Дроссельфлауэре не было ничего от тех людей. Яркая одежда, молодое улыбчивое лицо — привычку улыбаться выдавали морщинки у глаз и губ — и в целом его легкомысленный, в чем-то богемный облик не выдавал в нем управленца. И еще он был очень молод — вряд ли ему было больше тридцати лет. Разве так выглядит первое лицо в городе?

Где охранники с пистолетами, где дистанция, наконец?

Мэр города Марблита пригласил каких-то посторонних людей в свою резиденцию пообедать и поболтать с ними о ерунде!

Бритт недоуменно хмыкнула. Очень, очень странный господин Дроссельфлауэр, вот уж действительно — мэр под стать городу. Или город под стать мэру?

Мысль показалась интересной — но Бритт тут же отвлекли новыми десертами и напитками, и она забыла, о чем думала секунду назад.

Господин Дроссельфлауэр тем временем с улыбкой смотрел на гостей.

— Так что же? Я хочу услышать — ваши впечатления, мнение о городе… Мне очень интересно!

Его чуть раскосые голубые глаза светились искренним интересом — подкупающим и не оставляющим возможности уклониться от ответа. По лицу Меган Бритт легко считывала эмоции — неуверенность, робость, даже какой-то страх. Словно Меган не привыкла к застольным беседам, или к такой легкости расспроса, плавно переходящей в допрос, которой мастерски владел господин Дроссельфлауэр.

Хью, наоборот, казался заинтересованным — правда, больше тем, что шептал ему на ухо Таласс. Кажется, общество Таласса было ему приятнее общества девушек. По крайней мере, Бритт могла оценить разницу в дистанции. Она только хмыкнула. Неплохо, неплохо — всего пару дней здесь, а уже нашел приятеля в городской администрации.

Бритт нисколько не сомневалась, что Таласс, хоть и выглядит бездельником, тоже занимает высокий пост. Это ведь Марблит. Мало ли, кто как выглядит.

Господин Дроссельфлауэр вновь отвлек ее — на этот раз деликатным кашлем.

— Друзья, ну, друзья, — позвал он. — Вы меня боитесь? Я пугаю вас?

— Вовсе нет! — поспешила заверить Бритт, уловив в его голосе нотки расстроенного беспокойства. — Просто… Все так странно…

— Странно?

— Ну, да. Мы же обычные студенты. Не часто доводится обедать с административной верхушкой общества.

— Административной? — Господин Дроссельфлауэр улыбнулся. — Я, скорее, вдохновляющая верхушка. Кто действительно занимается всей рутиной, так это Маэва — как она все успевает? Вот и за вами приглядывает, организовывает вам досуг, помогает мне, и еще сотню вещей делает! А я… так!

— Все мы знаем, как именно вы «так», — хмыкнул Таласс. — Не прибедняйтесь, господин мэр, в конце концов, без вас Марблит не был бы Марблитом.

— Это ваша идея — сохранять город закрытым от туризма и внешнего мира? — спросила Меган. — Не слишком удачно для бизнеса…

— Дорогая моя, — мягко ответил господин Дроссельфлауэр, — мир огромен. Велик. Прекрасен. И далеко не все в нем вращается вокруг денег и бизнеса. Я знаю, о чем говорю — мой отец был бизнесменом. И архитектором. Выдающимся! Думал, что пойду по его стопам. В какой-то степени так оно и вышло, но… Вы же видите: система Марблита позволяет обойтись без денег. Стеклянные бусины, которыми Долли вас снабдила, лишь условности, которые необходимы, если у человека нет идей, что сходу можно предложить…

— Предложить? — подняла брови Бритт.

— Да, — кивнул господин Дроссельфлауэр. — Бартер. Большинство взаимодействий в городе происходят по бартеру. Жители договариваются друг с другом и обмениваются полезными и нужными вещами. Так как большинство — ремесленники, это совсем не трудно. Всем нужны чашки, сумки или туфли…

— Однако господин Вуд не стремился помогать господину Лайту — ни за стеклянные бусины, ни по бартеру. Вообще никак! — заявил Хью.

Господин Дроссельфлауэр нахмурился.

— Вот как! Значит, то, что вчера так поздно зажглись фонари… Таласс, почему я узнаю о таких вещах от гостей, а не от тебя?

Бритт заметила, что Таласс напрягся. Выходит, в самом деле, не хотел сообщать? Однако, когда он заговорил, голос его звучал легко и беззаботно: