Примечания
1
Прерванная работа (лат.).
2
Персонаж американского писателя Кейта Лаумера.
3
Персонаж серии детективных романов американского писателя Джона Д. Макдональда.
4
Персонаж романов английского писателя Сесила Скотта Форестера.
5
Персонаж американской писательницы Кэтрин Мур.
6
Персонаж сериала американского писателя и сценариста Джорджа Макдональда Фрэзера.
7
45,36 кг.
8
Условное наименование лица женского пола, чье имя неизвестн
9
Макнамара Роберт Стрейндж (р. 1916) — министр обороны в администрации Кеннеди и Л. Джонсона (1961–1968).
10
Кеннеди в своей инаугурационной речи сказал: «Не спрашивайте, что ваша страна может сделать для вас, спросите себя, что вы можете сделать для своей страны».
11
Флойд Паттерсон — американский боксер, чемпион XV Олимпийских игр во втором среднем весе. Санни Листон — американский боксер, победитель чемпионата мира по боксу 1962 года в тяжелом весе. Его тактикой было запугивание противников еще до боя тяжелым взглядом.
12
Уильям Клод Филдз (1880–1946) — знаменитый комик. Таким образом, ко времени описываемых событий его уже не было в живых. (Прим. ред.)
13
Пинки Ли (1907–1993) — американский комик, ведущий детского телешоу «Шоу Пинки Ли», которое шло по американскому телевидению в начале 50-х годов. Его сценический костюм состоял из яркого пиджака из шотландки и мешковатых клетчатых штанов.
14
ИРП — институционно-революционная партия Мексики.
15
Ладино — испаноязычные метисы, потомки испанцев и индейцев, населяющие страны Центральной Америки.
16
Патти Люпон — первая исполнительница роли Эвиты Перон в бродвейской постановке мюзикла «Эвита».
17
«Блу нетворк» — радиовещательное подразделение телекомпании Эн-би-си, передававшее в основном выпуски новостей и культурные программы.
18
Эдмунд Сикстус Маски (1914–1996) — американский государственный и политический деятель. В 1972 году пытался выдвинуться в кандидаты от Демократической партии, но получил недостаточную поддержку на первичных выборах.
19
Мухаммед Али Джинна (1876–1948) — индийский мусульманский лидер, первый генерал-губернатор Пакистана.
20
Часть территории в центре Пекина.
21
Перевод Ю. Палиевской.
22
В русском переводе «Повелитель плазмы». (Прим. ред.)
23
Максимальная отметка в школе и колледже.
24
Самый известный из братьев Маркс — американских комиков.
25
Американский киноактер и певец (1899–1986).
26
Й. Л. Рунеберг, «Сказания прапорщика Столя», перев. А. Етоева.
27
Яблочный пирог с мороженым.
28
Города в древней Ассирии и Финикии.
29
Мистер Эд — говорящая лошадь в телевизионном шоу (1961–1966).
30
Испанская католическая крепость в г. Сан-Антонио, штат Техас (основана в 1718 году), место героической обороны 200 техасских повстанцев во время войны за независимость от Мексики 23 февраля — 6 марта 1836 года. Все они погибли во время осады. Клич «Помни Аламо!» стал призывом к независимости Техаса.
31
Комедийный мультипликационный сериал (1959–1960) о самом быстром пистолете Запада.
32
Военный картограф и исследователь (1813–1890). В конце жизни был губернатором Аризоны. На самом деле в «нашей» истории выборы проходили в 1857 году, и президентом стал Джеймс Бькженен, представлявший Демократическую партию.
33
Софтбол — разновидность бейсбола. (Прим. перев.)
34
Кролик (англ.).
35
«По моей вине, по моей вине, по моей величайшей вине» (лат.) — формула покаяния из молитвы, произносимой паствой в ходе мессы. (Примеч. перев.)
36
Дословно «отвертка» (англ.) — коктейль из водки пополам с апельсиновым соком. (Примеч. перев.)
37
От англ. egg — яйцо.