Что на этот раз?
Глубоко вздохнув, она вошла в дом и увидела, что детектив Кроуфорд сидит на кухне рядом с Биллом и Розмари. Дети были в саду, но они то и дело беспокойно оглядывались на дом.
— Отлично, что вы так быстро вернулись, — сказал детектив Кроуфорд, когда Мелисса вошла.
— Все хорошо? — спросила она, и ее сердце неприятно запульсировало в горле. Билл положил руку на плечо Розмари.
— Мы просто хотели спросить, не зайдете ли вы ненадолго к нам на пару слов, — сказал детектив.
Мелисса испуганно посмотрела на него:
— Я? Сейчас?
— Да, вы. Прямо сейчас, — твердо сказал детектив Кроуфорд.
Глава тридцать восьмая
Группа сообщества жителей «Лесной рощи» на фейсбуке
Пятница, 26 апреля 2019 года, 18.45.
Эндрю Блейк:
Свежие новости. Я только что видел, как Мелисса Байетт села в полицейскую машину в сопровождении детектива, расследующего дело Патрика.
Белинда Белл:
Не могу сказать, что я удивлена.
Ребекка Файн:
Давайте не будем торопиться с выводами! Может быть, они просто хотят уточнить некоторые моменты.
Белинда Белл:
А то этого нельзя сделать дома! Нет, тут явно что-то мутное. И я не удивлена, честно.
Дебби Лампард:
Какие ужасные вещи вы говорите, Белинда Белл!
Ребекка Файн:
Да, не стоит осуждать человека, пока вина не доказана.
Эндрю Блейк:
В случае Куэйлов можно. Моя мама всегда говорила: где Куэйлы, там неприятности.
Паулииа Шарп:
Это относится разве только к отцу Мелиссы. Руби ничего неприятного не делала, она просто была странноватой, с этими своими отварами трав… но когда я видела ее в городе, она казалась мне очень милой. Мне ужасно жаль, что с ней такое случилось.
Белинда Белл:
Да, я помню отца Мелиссы. Высокий, красивый и очаровательный.
Ребекка Файн:
Очаровательный? Вы забыли синяки на лице Руби, когда она приезжала в город?
Имон Пайпер:
И не только Руби. Мелисса тоже часто приходила в школу вся в синяках. В поселке это хорошо знали.
Дафна Петерсон:
И никто не вмешался? Господи, ну и поселок!
Китти Флетчер:
В те годы все было иначе, Дафна. Люди считали, что семья сама все уладит. И в конце концов Руби ушла от него, переехав к Байеттам.
Белинда Белл:
Очень ей это помогло!
Джекки Шиллингфорд:
Не говорите так. Они были к ней добры. Просто порой люди сами не хотят, чтобы им помогали.
Китти Флетчер:
Как ни печально, но Джекки права.
Белинда Белл:
Само собой! Зачем было столько времени продолжать жить с Фрэнком? Говорят, некоторых женщин притягивают подобные мужчины. Может быть, эта черта передалась ее дочери. Китти, вы должны это знать. Правда ли, что женщины, чьи отцы склонны к насилию, выбирают партнеров, склонных к насилию?
Китти Флетчер:
Я не буду это комментировать по причинам профессиональной этики. Но есть достаточно интересных исследований о том, передаются ли психотравмы генетически.
Дафна Петерсон:
Значит, вы считаете, это гены женщины виноваты в том, что ее тянет к садистам? То есть это вина самой женщины? Ну и бред.
Ребекка Файн:
Да, бред! И заявляя это, вы утверждаете, что Патрик был семейным тираном, раз Мелиссу тянуло к садистам… А в участок ее повезли, потому что она ударила его в целях самозащиты? Это просто нелепо!
Белинда Белл:
Это просто моя теория…
Питер Милехам:
Как не стыдно писать такое о Патрике, Белинда! Я знаю его много лет, он и мухи не обидит. Такие сообщения мне противны, тем более от вас, Белинда. Я был о вас лучшего мнения.
Ребекка Файн:
Вот что я вам всем скажу — думайте, что пишете.
Белинда Белл:
Андреа в любом случае удалит этот пост, помяните мои слова.
Дебби Лампард:
А где она, Андреа? Я, черт возьми, надеюсь, что она это удалит! Такая семья не заслуживает, чтобы им мыли кости.
Ребекка Файн:
Андреа Купер, помогите нам, пожалуйста! Этот пост нужно удалить.
Грэм Кейн:
Похоже, Андреа подалась в бега!
Глава тридцать девятая
Пятница, 26 апреля 2019 года, 19.15.
— Мне это кажется слишком серьезным, — сказала Мелисса, оглядев комнату для допросов. Теперь это была совсем другая комната, не та, куда детектив Кроуфорд отвел их с Льюисом два дня назад. Вошла детектив Пауэлл, и Мелиссу замутило еще сильнее.
— Это действительно серьезно, миссис Байетт, — сказала детектив Пауэлл и села напротив. — Это расследование попытки убийства вашего мужа.
Убийства.
Это слово жужжало в голове Мелиссы, вкручивалось в подкорку мозга. Она изо всех сил постаралась собраться с духом.
— Вы выяснили новые подробности?
— Просто хотели уточнить некоторые детали, — уклончиво ответил детектив Кроуфорд.
— Например, по поводу этого объявления, — продолжила детектив Пауэлл. Она открыла папку и вынула смятую, до боли знакомую бумажку. Мелисса сжала край стола. Откуда у них это объявление? То, которое она оставила себе, лежало у нее в сумке… если только в лесу не появились новые. Она несколько раз глубоко вдохнула, чтобы успокоиться.
— Медсестра обнаружила его у кровати вашего мужа, — сказала детектив Пауэлл.
Твою мать, подумала Мелисса. Значит, оно выпало из заднего кармана, когда она пару дней назад запихивала его как можно глубже в сумку.
— Вы не удивлены, Мелисса, — заметила детектив Пауэлл, наклонив голову набок. — Судя по всему, вы уже его видели.
Мелисса уронила голову на руки, она больше не могла врать.
Глубоко вздохнув, она выложила им все, что знала об этих объявлениях — но только об объявлениях. Не о своих подозрениях насчет детей или о ноже.
— Есть идеи, кто мог их развесить? — спросил детектив Кроуфорд.
Мелисса задумалась. Стоит ли упоминать Мэдди? Она не хотела навлечь на девушку проблемы, к тому же это могла быть и не Мэдди.
И новый вопрос:
— Может быть, это был политический соперник Патрика?
Если объявления развесила Мэдди, в этих словах была доля правды.
— Вы, кажется, говорили, что у вашего мужа не было врагов, так? — поинтересовалась детектив Пауэлл, с подозрением глядя на Мелиссу.
— Это просто мое предположение, — пожала плечами Мелисса.
— Сдается мне, вы не слишком хорошо знаете вашего мужа, миссис Байетт.
— Мне тоже начинает так казаться, — призналась Мелисса.
— Вы имеете в виду его измены? — спросила детектив Пауэлл. Мелисса ничего не ответила.
— У вас были подозрения, что Патрик может быть вам неверен?
— Нет, — ответила Мелисса, на секунду задумавшись. — Ну, то есть были, но много лет назад, еще до того, как мы поженились, но на этом все.
Детектив Кроуфорд полистал свой блокнот.
— Вы подозреваете Андреа Купер, я правильно понимаю?
Мелисса кивнула:
— Да. Кто вам это сказал?
— Мы не можем раскрывать наши источники, — ответила детектив Пауэлл. — Ваш брак совсем не такой, каким представляется со стороны. И все же вы стараетесь показать, что он идеален.
— Идеальных браков не бывает! — воскликнула Мелисса и глубоко вдохнула, чтобы успокоиться. — Но я никогда не подозревала мужа в измене. Все эти сплетни стали для меня такой же новостью, как и для вас.
— А что скажете о сплетнях о вас, миссис Байетт? — спросил детектив Кроуфорд. — Вам случалось изменять мужу?
— Никогда, — твердо ответила Мелисса.
— А как бы вы охарактеризовали свои отношения с Райаном Деем? — поинтересовалась детектив Пауэлл.
— Я уже отвечала на этот вопрос. Мы давние друзья.
— Друзья, — повторил детектив Кроуфорд, постукивая пальцами по столу. — Мне хотелось бы, чтобы вы как следует подумали, прежде чем ответить. Вы уверены, что вас с Райаном не связывало ничего, кроме дружбы?
— Да, я уверена, — ответила Мелисса. — Однажды, еще будучи подростками, мы поцеловались, но на этом все. К чему такие расспросы?
— У нас есть новые свидетельства, — сказал детектив Кроуфорд, — и я боюсь, они доказывают совсем иное.
— Какие доказательства? Что вы имеете в виду?
Мелисса изо всех сил старалась, чтобы ее голос не дрожал.
— Доказательства того, что вы много лет изменяли Патрику с Райаном Деем, — сказала детектив Пауэлл и довольно ухмыльнулась. Мелисса перегнулась через стол и придвинулась ближе к ним.
— Нет и нет, это неправда!
— И самое удивительное, у Райана слишком интересное досье для мирного лесничего, — добавила она, заглянув в свои заметки.
— Досье? — нахмурилась Мелисса. В детстве Райан часто попадал в неприятности. Вандализм. Драки с мальчишками «Лесной рощи», когда те осмеливались забрести на его территорию. Но, насколько она знала… это было все.
— Райан не причинил бы вреда Патрику.
Оба смерили Мелиссу скептическими взглядами и Мелисса вновь отодвинулась от них.
— Но это нелепость! — ответила она.
— Откуда нам знать? — спросил детектив Кроуфорд. — Вы не можете винить нас в том, что мы задаем вам такие вопросы, — он посмотрел на объявление. — Ну то есть, вы не та идеальная семья, которой нам показались на первый взгляд, верно? И, похоже, остальные считают так же, — добавил он, постучав пальцами по надписи «Я знаю» на объявлении.
— Нет, это не так, и я в шоке, потому что я тоже считала свою семью идеальной! — заявила Мелисса и поднялась, прижав сумку к животу. — Если вы не намерены выдвигать обвинений в мой адрес, позвольте мне вернуться к детям.
Детектив Кроуфорд тоже поднялся:
— Позвольте, я вас провожу.
Они молча шли по длинному коридору, пока Мелисса не сказала: