Гвендолин-лейн, где жила Рутанн, была где-то недалеко от Шотридж-роуд, дальше того места, где жила Бобби, и, чтобы добраться туда, нужно не меньше часа. Даже наверняка больше — ведь надо идти по снегу и в темноте. Остановить попутную машину она не решалась: ведь любая машина могла оказаться машиной Уолтера, а когда это выяснится, будет уже поздно.
А ведь не только Уолтер, внезапно пришло ей в голову, а все они бросятся искать ее, будут колесить по дорогам, освещая все и дальним, и ближним светом зажженных фар. Как они могут позволить ей уйти и придать все гласности? Каждый встречный — это угроза; любая машина — опасность. Необходимо убедиться в том, что мужа Рутанн нет дома, и только после этого звонить в дверь, а перед этим заглянуть в окна.
О господи, сможет ли она избежать этого? Ведь никто другой не смог.
А может, никто из них и не пытался. Бобби не пыталась, Чармиан не пыталась. Может, она первая, кто вовремя спохватился. Если, конечно, вовремя…
Она обошла с левой стороны холм Уинтер-хилл и быстрым шагом пошла вниз по Талкотт-роуд. Темноту прочертили огни фар, машина вывернула из бокового проезда, выходящего на другую сторону дороги. Джоанна метнулась за припаркованную машину и замерла, лучи фар пробежали над ней, и машина поехала по дороге. Она стояла в своем укрытии и смотрела вслед: машина двигалась медленно, наверняка для того, чтобы острые, яркие лучи света, идущие от фар, медленно рыскали по фасадам домов и заснеженным газонам.
Она быстро пошла по Талкотт-роуд, мимо тихих спящих домов, их окна были освещены рождественскими огнями, а на дверях сияли рождественские гирлянды. Ноги окоченели, но это ее не беспокоило. Талкотт-роуд упиралась в Норвуд-роуд, а отсюда она могла пойти либо по Чимни-роуд, либо по Ханникатт-лейн.
Неподалеку собака залилась яростным лаем; но лай прекратился, как только она торопливо пошла вперед.
Большой сук, упавший с дерева, чернел на утоптанном снегу. Она наступила ногой на его середину и, переломив пополам, спешно двинулась дальше, зажав отломленную ветку в руке и опираясь на нее, как на посох.
На Пайнтри-лейн снова замелькали огни фар. Она, пробежав по снежной целине между домами, бросилась к густо запорошенному снегом кусту; схоронилась за ним и неподвижно стояла, тяжело дыша и не выпуская ветки-посоха из своей сведенной холодом руки.
Джоанна осмотрелась — задние фасады домов, освещенные окна. Над плоской крышей одного из домов, танцуя на ветру, поднимался к звездному небу сноп красных искр, постепенно угасая в вышине.
Колеблющийся свет фар осветил пространство между домами, она метнулась за куст. Сидя за кустом, она принялась тереть коченеющей рукой замерзшее колено, прикрытое тонким чулком; колено на другой ноге пыталась согреть, накрыв его локтем.
Тусклый луч пробежал над тем местом, где она пряталась, пятна света ушли в сторону, снова погрузив во мрак все вокруг: она не могла рассмотреть ни своей юбки, ни перчаток на руках.
Джоанна ждала, ждала и внимательно смотрела вокруг. Темная человеческая тень двигалась по направлению к домам, перемещаясь по тропинке, различимой на снегу.
Она подождала, пока человек скроется, поднялась на ноги и поспешно двинулась на соседнюю улицу. Хайкори-лейн, Швейцер? Она не знала, на какую из них выйдет, но обе эти улицы вели в строну Шотридж-роуд.
Ноги онемели от холода, не спасал даже мех внутри ботинок.
Яркий луч света ослепил ее; Джоанна бросилась бежать. Луч, рыская в темном пространстве, снова осветил ее; она отбежала на другую сторону расчищенного от снега проезда, пробежала мимо гаража и, не останавливаясь, пустилась изо всех сил вниз по заснеженному склону холма. Поскользнулась и упала, опершись на ветку, встала на ноги — пятна света крутились вокруг нее на снегу — и снова побежала, утопая в снегу. Пятна света снова заплясали на снежном насте вокруг нее. Джоанна огляделась; впереди голая, покрытая снегом поляна — спрятаться негде; остановилась и застыла на месте, с трудом переводя дыхание.
— Убирайтесь! — закричала она, а световые пятна, прыгая по снегу, все приближались и приближались к ней; два с одной стороны и одно с другой. Она угрожающе подняла ветку. — Убирайтесь прочь!
Световые пятна запрыгали по снегу совсем рядом, постепенно замедляя прыжки и неуклонно приближаясь к ней, вдруг — совсем пропали, и тут же яркий прямо направленный свет ослепил ее.
— Убирайтесь прочь! — закричала Джоанна, зажмуриваясь и закрывая глаза рукой.
Свет стал менее ярким.
— Выключите фонари. Мы не сделаем вам ничего плохого, миссис Эберхарт. Мы друзья Уолтера.
Кто-то снова направил на нее луч; она закрылась рукой.
— Не бойтесь. Мы друзья Уолтера. Мы ведь и ваши друзья. Я — Фрэнк Родденберри. Вы же меня знаете.
— Ну не надо проявлять такую враждебность, никто не собирается причинить вам зло.
Мужчины приближались к ней, их фигуры стали более черными на фоне окружавшей ее темноты.
— Не подходите, — предупредила Джоанна, поднимая вверх оружие.
— Вы зря это затеяли.
— Мы ничего вам не сделаем.
— Тогда убирайтесь, — потребовала Джоанна.
— Вас все ищут, — услышала она голос Фрэнка Родденберри. — Уолтер волнуется.
— В этом я больше чем уверена, — ответила она.
Они, эти трое мужчин, стояли перед ней в четырех или пяти ярдах.
— Вам нельзя быть на таком холоде практически без одежды, без пальто, — посетовал один из них.
— Убирайтесь, — снова потребовала она.
— Бросьте вашу палку — сказал Фрэнк. — Никто не собирается причинить вам зло.
— Миссис Эберхарт, я пять минут назад разговаривал с Уолтером по телефону, — заговорил мужчина, стоявший в середине. — Мы знаем, чего вы опасаетесь. Это все неправда. Миссис Эберхарт, все это вовсе не так.
— Никто не делает никаких роботов, — проговорил Фрэнк.
— Вы нам просто льстите, считая, что у нас хватит ума для таких дел, — опять проговорил мужчина, стоящий в середине. — Робот, способный управлять автомобилем? И готовить еду? И подстригать волосы детям?
— И при этом выглядеть так естественно, что детям и в голову не придет, что это не человек, а робот, — произнес маленький и толстый мужчина, стоящий слева от него.
— Вы, должно быть, думаете, что в нашем городе живут сплошь одни гении, — сказал мужчина, стоящий в середине. — Поверьте мне, это совсем не так, и мы вовсе не гении.
— Вы мужчины, отправляющие нас в подлунный мир, — сказала Джоанна.
— Кто именно? — спросил он. — Только не я. Фрэнк, ты отправил кого-нибудь в подлунный мир? А ты, Берни?
— Я нет, — ответил Фрэнк. Коротышка рассмеялся.
— И я нет, Винн, — сказал он. — Да я о таком и не слышал.
— Мне думается, вы перепутали нас с парочкой других парней, — заговорил мужчина, стоящий в середине. — Например, с Леонардо да Винчи и Альбертом Эйнштейном.
— Боже мой, — воскликнул коротышка, — да зачем нам роботы вместо жен. Нам нужны настоящие живые женщины.
— Убирайтесь прочь и не стойте у меня на дороге, — снова закричала она.
Но они продолжали стоять, их черные силуэты выделялись на фоне темноты.
— Джоанна, — обратился к ней Фрэнк, — если бы вы оказались правы и мы могли бы делать роботов столь фантастических и похожих на живых людей, неужто мы тем или иным способом не смогли бы нажиться на этом?
— Это точно, — сказал тот, что стоял в середине. — Это ноу-хау сделало бы нас всех сказочно богатыми.
— Не исключено, что вы и разбогатеете, — ответила Джоанна. — Может, это лишь самое начало.
— О господи, — взмолился мужчина, — вы получите ответы на все ваши вопросы. Адвокатом следовало бы быть вам, а не Уолтеру.
Фрэнк с коротышкой расхохотались.
— Послушайте, Джоанна, — обратился к ней Фрэнк, — б-бросьте эту ж-жердину или что там у вас в руке, и…
— Убирайтесь прочь и пропустите меня, — снова закричала она.
— Мы не можем пойти на это, — возразил тот, что стоял в середине. — Вы заработаете воспаление легких. Или вас собьет машина.
— Я иду в дом друзей, — сказала она. — Через несколько минут я уже буду у них в доме. Я бы уже была там, если бы вы… о господи… — Она опустила ветку, потерла руку, протерла глаза и лицо, стянутое ветром и морозом.
— Позвольте нам доказать вам, что вы ошибаетесь, — не унимался тот, что стоял в середине. — Потом мы отвезем вас домой и окажем вам помощь, если потребуется.
Она посмотрела на их темные силуэты.
— Доказать мне? — переспросила она.
— Мы привезем вас в здание Ассоциации мужчин…
— Ну уж нет.
— Подождите, постойте, прошу вас; выслушайте меня, пожалуйста. Мы привезем вас в это здание, и вы сможете осмотреть его от и до. Я уверен, при данных обстоятельствах никто не будет возражать. И вы сами увидите, что там…
— Я и порога не переступлю…
— Вы убедитесь, что там нет никакого завода по производству роботов, — продолжал он. — Там бар, зал для игры в карты, несколько других помещений… ну и все. Там есть еще проектор и несколько фильмов для взрослых — это, пожалуй, наш самый большой секрет.
— И монетные автоматы, — добавил коротышка.
— Правильно. Еще несколько монетных автоматов.
— Я не переступлю порога этого здания без вооруженной охраны, — ответила она. — Из женщин-военнослужащих.
— Мы все устроим, — убеждал ее Фрэнк. — Вы сами осмотрите все помещения.
— Я туда не пойду, — объявила Джоанна.
— Миссис Эберхарт, — сказал мужчина, стоявший в середине, — мы старались всеми известными нам способами вести себя с вами по-джентльменски, но всему на свете есть предел, в том числе и времени, которое мы, стоя здесь, тратим на пустые пререкания.
— Минуточку, — вскричал вдруг коротышка, — послушайте меня. Предположим, одна из тех женщин, которых вы считаете роботами… предположим, она порезала палец и он кровоточит. Это убедит вас в том, что она живой человек? Или тогда вы скажете, что мы создали роботов с подкожной системой кровоснабжения?