Стихи (2) — страница 1 из 3

Руми ДжалаладдинСтихи (2)


Из "Маснави"

Песня флейты. Перевод В. Державина

Притчи. Перевод В. Державина

Поселянин и лев.

Рассказ об украденном баране

О том, как старик жаловался врачу на свои болезни

Рассказ о воре-барабанщике

Спор верблюда, быка и барана

Рассказ о винограде

Наставление пойманной птицы

Джуха и мальчик.

Посещение глухим больного соседа

Спор грамматика с кормчим.

Напуганный горожанин

Рассказ о том, как шут женился на распутнице

Рассказ о факихе в большой чалме и воре

Рассказ о казвинце и цирюльнике

О друг, умей страдания сносить

О набожном воре и садовнике

Газели

"О вы, рабы прелестных жен! ..." Перевод П. Сельвинского

"Я видел милую мою ..." Перевод Н. Сельвинского

"Я - живописец ..." Перевод И. Селъвинского

"В счастливый миг ..." Перевод Б. Гуляева

"Друг, - молвила милая ..." Перевод В. Звягинцевой

"Открой свой лик ..." Перевод Б. Гуляева

ИЗ "МАСНАВИ"


"Маснави" - так называется основное произведение Руми, написанное в форме маснави (см.). "Маснави" представляет изложение философских положений суфизма, иллюстрированных притчами фольклорного происхождения.

ПЕСНЯ ФЛЕЙТЫ


Прислушайся к голосу флейты - о чем она, плача, скорбит.

О горестях вечной разлуки, о горечи прошлых обид:

"Когда с камышового поля был срезан мой ствол пастухом,

Все стоны и слезы влюбленных слились и откликнулись в нем.

К устам, искривленным страданьем, хочу я всегда припадать,

Чтоб вечную жажду свиданья всем скорбным сердцам передать.

В чужбине холодной и дальней, садясь у чужого огня,

Тоскует изгнанник печальный и ждет возвращения дня.

Звучит мой напев заунывный в собраны! случайных гостей,

Равно для беспечно-счастливых, равно и для грустных людей.

Но кто бы - веселый иль грустный - напевам моим ни внимал,

В мою сокровенную тайну доселе душой не вникал.

Хоть тайна моя с моей песней, как тело с душою, слиты

Но не перейдет равнодушный ее заповедной черты.

Пусть тело с душой нераздельно и жизнь в их союзе,

но ты Души своей видеть не хочешь, живущий в оковах тщеты..."

Стон флейты - могучее пламя, не веянье легкой весны,

И в ком не бушует то пламя - тому ее песни темны.

Любовное пламя пылает в певучей ее глубине,

Тот пыл, что кипит и играет в заветном пунцовом вине.

Со всяким утратившим друга лады этой флейты дружны,

И яд в ней и противоядье волшебно соединены.

В ней песнь о стезе испытаний, о смерти от друга вдали,

В ней повесть великих страданий Меджнуна и бедной Лсйли.

Приди, долгожданная, здравствуй - о сладость безумья любви!

Верши свою волю и властвуй, в груди моей вечно живи!

И если с устами любимой уста я, как флейта, солью,

Я вылью в бесчисленных песнях всю жизнь и всю душу свою.

ПРИТЧИ

ПОСЕЛЯНИН И ЛЕВ


Однажды, к пахарю забравшись в хлев,

В ночи задрал и съел корову лев

И сам в хлеву улегся отдыхать.

Покинул пахарь тот свою кровать;

Не вздув огня, он поспешил на двор

Цела ль корова, не залез ли вор?

И льва нащупала его рука,

Погладил льву он спину и бока.

Льву думалось: "Двуногий сей осел,

Видать, меня своей коровой счел!

Да разве б он посмел при свете дня

Рукой касаться дерзкою меня?

Пузырь бы желчный лопнул у него

От одного лишь вида моего!"

Ты, мудрый, суть вещей сперва познай,

Обманной внешности не доверяй.

РАССКАЗ ОБ УКРАДЕННОМ БАРАНЕ


Барана горожанин за собой

Тащил с базара, - видно, на убой.

И вдруг в толпе остался налегке,

С веревкой перерезанной в руке.

Барана нет. Добычею воров

Овчина стала, и курдюк, и плов.

Тот человек, в пропаже убедясь,

Забегал, бестолково суетясь.

А вор возле колодца, в стороне,

Вопил и причитал: "Ой, горе мне!"

"О чем ты?" - обворованный спросил.

"Я кошелек в колодец уронил.

Все, что имел я, - сто динаров там!

Достанешь - я в награду двадцать дам".

А тот: "Да это целая казна!

Ведь десяти баранов в ней цена.

Я одного барана потерял,

Но бог взамен верблюда мне послал!"

В колодец он с молитвою полез,

А вор с его одеждою исчез.

О друг, по неизвестному пути

Ты должен осмотрительно идти.

Но жадность заведет в колодец бед

Того, в ком осмотрительности нет.

О ТОМ, КАК СТАРИК ЖАЛОВАЛСЯ ВРАЧУ НА СВОИ БОЛЕЗНИ


Старик сказал врачу: "Я заболел! Слезотеченье... Насморк одолел".

"От старости твой насморк", - врач сказал.

Старик ему: "Я плохо видеть стал".

"От старости, почтенный человек,

И слабость глаз, и покрасненье век".

Старик: "Болит и ноет вся спина!"

А врач: "И в этом старости вина".

Старик: "Мне в пользу не идет еда".

А врач: "От старости твоя беда".

Старик: "Я кашляю, дышу с трудом".

А врач: "Повинна старость в том и в том.

Ведь если старость в гости к нам придет,

В подарок сто болезней принесет".

"Ах ты дурак! - сказал старик врачу.

Я у тебя лечиться не хочу!

Чему тебя учили, о глупец?

Лекарствами сумел бы врач-мудрец

Помочь в недомогании любом,

А ты - осел, оставшийся ослом!..

"А врач: "И раздражительность твоя

От старости, тебе ручаюсь я!"

РАССКАЗ О ВОРЕ-БАРАБАНЩИКЕ


Однажды темной ночью некий вор

Подкапывался под чужой забор.

Старик, что на соседней кровле спал,

Услышав стук лопатки, с ложа встал.

Окликнул вора: "Бог на помощь, брат!

Ты что там делаешь, когда все спят?

Скажи на милость мне - ты кто такой?"

А вор: "Я барабанщик городской".

"А чем сейчас ты занят - знать хочу!"

"Сам видишь - в барабан я колочу!"

"Что ж грома барабана твоего

Не слышно, плут?" - старик спросил его.

А вор: "Настанет утро - и тогда

Услышишь гром и вопли: "Ай, беда!"

СПОР ВЕРБЛЮДА, БЫКА И БАРАНА


Верблюд, Баран и Бык дорогой шли

И связку сена свежего нашли.

"Как разделить? - Баран им говорит.

Ведь ни один из нас не будет сыт!

Не лучше ли судить по старшинству?

Кто старше всех - пусть эту съест траву.

Пророк, принесший миру благодать,

Нам завещал старейших почитать".

Бык промычал: "Ну что ж, друзья, ну что ж.

Совет Барана мудрого хорош.

Расскажем о себе с начала дней.

Кто старше всех - тот и травой владей".

Сказал Баран: "Я пасся в тех стадах,

Что разводил пророк Халилуллах.

Дружил я с тем барашком молодым,

Которого зарезал Ибрагим".

А Бык: "Куда со мной тягаться вам!

Я - старше всех! На мне пахал Адам!"

Хоть изумлен Верблюд их ложью был,

Нагнул он шею, сено ухватил,

Высоко поднял связку и сказал:

"Пусть Бык не лгал, и пусть Баран не лгал,

Не буду спорить, кто из нас древней,

Поскольку шея у меня длинней.

И всем, конечно, ведомо, что я

Вас не моложе, добрые друзья".

РАССКАЗ О ВИНОГРАДЕ


Вот как непонимание порой

Способно дружбу подменить враждой,

Как может злобу породить в сердцах

Одно и то ж на разных языках.

Шли вместе тюрок, перс, араб и грек.

И вот какой-то добрый человек

Приятелям монету подарил

И тем раздор меж ними заварил.

Вот перс тогда другим сказал: "Пойдем

На рынок и ангур приобретем!"

"Врешь, плут, - в сердцах прервал его араб,

Я не хочу ангур! Хочу инаб!"

А тюрок перебил их: "Что за шум,

Друзья мои? Не лучше ли узум!"

"Что вы за люди! - грек воскликнул им,

Стафиль давайте купим и съедим!"

И так они в решении сошлись,

Но, не поняв друг друга, подрались.

Не знали, называя виноград,

Что об одном и том же говорят.

Невежество в них злобу разожгло,

Ущерб зубам и ребрам нанесло.

О, если б стоязычный с ними был,

Он их одним бы словом помирил.

"На ваши деньги, - он сказал бы им,

Куплю, что нужно всем вам четверым,

Монету вашу я учетверю