Руми ДжалаладдинСтихи (2)
Песня флейты. Перевод В. Державина
О том, как старик жаловался врачу на свои болезни
Посещение глухим больного соседа
Рассказ о том, как шут женился на распутнице
Рассказ о факихе в большой чалме и воре
Рассказ о казвинце и цирюльнике
О друг, умей страдания сносить
"О вы, рабы прелестных жен! ..." Перевод П. Сельвинского
"Я видел милую мою ..." Перевод Н. Сельвинского
"Я - живописец ..." Перевод И. Селъвинского
"В счастливый миг ..." Перевод Б. Гуляева
"Друг, - молвила милая ..." Перевод В. Звягинцевой
"Открой свой лик ..." Перевод Б. Гуляева
ИЗ "МАСНАВИ"
"Маснави" - так называется основное произведение Руми, написанное в форме маснави (см.). "Маснави" представляет изложение философских положений суфизма, иллюстрированных притчами фольклорного происхождения.
ПЕСНЯ ФЛЕЙТЫ
Прислушайся к голосу флейты - о чем она, плача, скорбит.
О горестях вечной разлуки, о горечи прошлых обид:
"Когда с камышового поля был срезан мой ствол пастухом,
Все стоны и слезы влюбленных слились и откликнулись в нем.
К устам, искривленным страданьем, хочу я всегда припадать,
Чтоб вечную жажду свиданья всем скорбным сердцам передать.
В чужбине холодной и дальней, садясь у чужого огня,
Тоскует изгнанник печальный и ждет возвращения дня.
Звучит мой напев заунывный в собраны! случайных гостей,
Равно для беспечно-счастливых, равно и для грустных людей.
Но кто бы - веселый иль грустный - напевам моим ни внимал,
В мою сокровенную тайну доселе душой не вникал.
Хоть тайна моя с моей песней, как тело с душою, слиты
Но не перейдет равнодушный ее заповедной черты.
Пусть тело с душой нераздельно и жизнь в их союзе,
но ты Души своей видеть не хочешь, живущий в оковах тщеты..."
Стон флейты - могучее пламя, не веянье легкой весны,
И в ком не бушует то пламя - тому ее песни темны.
Любовное пламя пылает в певучей ее глубине,
Тот пыл, что кипит и играет в заветном пунцовом вине.
Со всяким утратившим друга лады этой флейты дружны,
И яд в ней и противоядье волшебно соединены.
В ней песнь о стезе испытаний, о смерти от друга вдали,
В ней повесть великих страданий Меджнуна и бедной Лсйли.
Приди, долгожданная, здравствуй - о сладость безумья любви!
Верши свою волю и властвуй, в груди моей вечно живи!
И если с устами любимой уста я, как флейта, солью,
Я вылью в бесчисленных песнях всю жизнь и всю душу свою.
ПРИТЧИ
ПОСЕЛЯНИН И ЛЕВ
Однажды, к пахарю забравшись в хлев,
В ночи задрал и съел корову лев
И сам в хлеву улегся отдыхать.
Покинул пахарь тот свою кровать;
Не вздув огня, он поспешил на двор
Цела ль корова, не залез ли вор?
И льва нащупала его рука,
Погладил льву он спину и бока.
Льву думалось: "Двуногий сей осел,
Видать, меня своей коровой счел!
Да разве б он посмел при свете дня
Рукой касаться дерзкою меня?
Пузырь бы желчный лопнул у него
От одного лишь вида моего!"
Ты, мудрый, суть вещей сперва познай,
Обманной внешности не доверяй.
РАССКАЗ ОБ УКРАДЕННОМ БАРАНЕ
Барана горожанин за собой
Тащил с базара, - видно, на убой.
И вдруг в толпе остался налегке,
С веревкой перерезанной в руке.
Барана нет. Добычею воров
Овчина стала, и курдюк, и плов.
Тот человек, в пропаже убедясь,
Забегал, бестолково суетясь.
А вор возле колодца, в стороне,
Вопил и причитал: "Ой, горе мне!"
"О чем ты?" - обворованный спросил.
"Я кошелек в колодец уронил.
Все, что имел я, - сто динаров там!
Достанешь - я в награду двадцать дам".
А тот: "Да это целая казна!
Ведь десяти баранов в ней цена.
Я одного барана потерял,
Но бог взамен верблюда мне послал!"
В колодец он с молитвою полез,
А вор с его одеждою исчез.
О друг, по неизвестному пути
Ты должен осмотрительно идти.
Но жадность заведет в колодец бед
Того, в ком осмотрительности нет.
О ТОМ, КАК СТАРИК ЖАЛОВАЛСЯ ВРАЧУ НА СВОИ БОЛЕЗНИ
Старик сказал врачу: "Я заболел! Слезотеченье... Насморк одолел".
"От старости твой насморк", - врач сказал.
Старик ему: "Я плохо видеть стал".
"От старости, почтенный человек,
И слабость глаз, и покрасненье век".
Старик: "Болит и ноет вся спина!"
А врач: "И в этом старости вина".
Старик: "Мне в пользу не идет еда".
А врач: "От старости твоя беда".
Старик: "Я кашляю, дышу с трудом".
А врач: "Повинна старость в том и в том.
Ведь если старость в гости к нам придет,
В подарок сто болезней принесет".
"Ах ты дурак! - сказал старик врачу.
Я у тебя лечиться не хочу!
Чему тебя учили, о глупец?
Лекарствами сумел бы врач-мудрец
Помочь в недомогании любом,
А ты - осел, оставшийся ослом!..
"А врач: "И раздражительность твоя
От старости, тебе ручаюсь я!"
РАССКАЗ О ВОРЕ-БАРАБАНЩИКЕ
Однажды темной ночью некий вор
Подкапывался под чужой забор.
Старик, что на соседней кровле спал,
Услышав стук лопатки, с ложа встал.
Окликнул вора: "Бог на помощь, брат!
Ты что там делаешь, когда все спят?
Скажи на милость мне - ты кто такой?"
А вор: "Я барабанщик городской".
"А чем сейчас ты занят - знать хочу!"
"Сам видишь - в барабан я колочу!"
"Что ж грома барабана твоего
Не слышно, плут?" - старик спросил его.
А вор: "Настанет утро - и тогда
Услышишь гром и вопли: "Ай, беда!"
СПОР ВЕРБЛЮДА, БЫКА И БАРАНА
Верблюд, Баран и Бык дорогой шли
И связку сена свежего нашли.
"Как разделить? - Баран им говорит.
Ведь ни один из нас не будет сыт!
Не лучше ли судить по старшинству?
Кто старше всех - пусть эту съест траву.
Пророк, принесший миру благодать,
Нам завещал старейших почитать".
Бык промычал: "Ну что ж, друзья, ну что ж.
Совет Барана мудрого хорош.
Расскажем о себе с начала дней.
Кто старше всех - тот и травой владей".
Сказал Баран: "Я пасся в тех стадах,
Что разводил пророк Халилуллах.
Дружил я с тем барашком молодым,
Которого зарезал Ибрагим".
А Бык: "Куда со мной тягаться вам!
Я - старше всех! На мне пахал Адам!"
Хоть изумлен Верблюд их ложью был,
Нагнул он шею, сено ухватил,
Высоко поднял связку и сказал:
"Пусть Бык не лгал, и пусть Баран не лгал,
Не буду спорить, кто из нас древней,
Поскольку шея у меня длинней.
И всем, конечно, ведомо, что я
Вас не моложе, добрые друзья".
РАССКАЗ О ВИНОГРАДЕ
Вот как непонимание порой
Способно дружбу подменить враждой,
Как может злобу породить в сердцах
Одно и то ж на разных языках.
Шли вместе тюрок, перс, араб и грек.
И вот какой-то добрый человек
Приятелям монету подарил
И тем раздор меж ними заварил.
Вот перс тогда другим сказал: "Пойдем
На рынок и ангур приобретем!"
"Врешь, плут, - в сердцах прервал его араб,
Я не хочу ангур! Хочу инаб!"
А тюрок перебил их: "Что за шум,
Друзья мои? Не лучше ли узум!"
"Что вы за люди! - грек воскликнул им,
Стафиль давайте купим и съедим!"
И так они в решении сошлись,
Но, не поняв друг друга, подрались.
Не знали, называя виноград,
Что об одном и том же говорят.
Невежество в них злобу разожгло,
Ущерб зубам и ребрам нанесло.
О, если б стоязычный с ними был,
Он их одним бы словом помирил.
"На ваши деньги, - он сказал бы им,
Куплю, что нужно всем вам четверым,
Монету вашу я учетверю