Стихи — страница 18 из 27

Иду — и горд: люблю и воздух я и землю!

Безумный, безграничный, я

Всю необъятность бытия,

Весь первобытный хмель всем существом приемлю.

Как были в древности шаги богов легки!

Я жадно зарываюсь в травы

И там, где гуще тень дубравы,

Цветов горящие целую лепестки.

Меня манит река рукой своей студеной.

Даю я телу отдохнуть,

Потом опять пускаюсь в путь

Тропинками лесов, жуя листок зеленый.

Все то, чем в жизни я до этих пор дышал,

Все не живым, а мертвым было.

Нам книги вырыли могилы,

И не один мудрец был увлечен в провал.

Не может быть, чтоб все вчера существовало

И чтобы в ярком свете дня

Уж кто-то видел до меня

Багряный блеск плодов и роз румянец алый!

Сквозь океан ветвей как будто в первый раз

Прорвался ветер, багровея…

Я, смертный, времени сильнее:

Все ново вкруг меня, все юно в этот час.

Люблю свои глаза, кровь, мышцы, руки, тело

И гриву светлую свою,

И жадной грудью воздух пью,

И становлюсь сильней, впивая космос целый.

Вперед! Поляна, лес, крутой оврага склон…

И я, смеясь, крича и плача,

Себя в восторге щедром трачу,

Иду и сам собой, безумец, опьянен.

Перевод В. Давиденковой

Вперед

Раскрыв окно свое ночное,

Не в силах дрожи нервов превозмочь,

Впиваю я горячечной душою

Гул поездов, врывающихся в ночь.

Мелькают, как пожар, их огненные пасти,

Скрежещет по мостам железо их колес…

Так кратер истекает лавой страсти,

Так в бездну рушится утес.

Я весь еще дрожу от грохота и света,

А поезда, летя в провалы тайн ночных,

Грозой своих колес уж пробуждают где-то

Молчанье, спящее в вокзалах золотых.

Но в мускулах моих чудесным отраженьем

Все отзывается, все вновь живет,

И нервы шлют в мой мозг, мгновенье за мгновеньем,

Бегущих поездов грохочущий полет,

Несут с собою хмель, несут с собой тревогу

И страсть во всей ее бунтарской широте,

И эта быстрота — лишь новая дорога

Все к той же издавна знакомой красоте.

О, трепет всех существ! О, голоса земные!

Их воспринять в себя и воплотить их зов,

Быть отголоском вод, и вихрей, и лесов,

Материков и грозовой стихии!

Стремиться, чтоб в мозгу затрепетал весь мир,

Сгустить трепещущий эфир

В ряд огневых изображений!

Любить ту молнию, и тот огонь, и гром,

Который поезда бросают нам в своем

Все пожирающем движенье.

Перевод В. Давиденковой

Отплывающим

В то время как вдали, сверкая парусами,

    Проходят стаи кораблей

    И волны, пеною своей

Подобные орлам с блестящими крылами,

    Встают, грозны и высоки,—

    Счастливый путь вам, моряки!

Гордясь, горит заря, прекрасен день, как слава,

    А этот берег — как порог,

    Откуда Гордость бег начнет

От мыса к мысу вдаль, легко и величаво.

    Валы грозны и высоки.

    Счастливый путь вам, моряки!

Вам надо выбрать порт, куда летят мечтанья.

    Без колебания вперед,

    К народу, что давно вас ждет,

Чья воля, как мечи, исполнена сверканья!

    Валы грозны и высоки.

    Счастливый путь вам, моряки!

Простор чудесных волн пред вами лег сейчас,

    И вал, катясь за валом следом,

    Уже возносит вас к победам

По лестнице, где все — и пена и топаз.

    Валы грозны и высоки.

    Счастливый путь вам, моряки!

Среди вспененных волн — плывущие короны.

    Но где властитель, где чело,

    Куда бы золото легло

Венком сияющим, победой озаренным?

    Валы грозны и высоки,

    Счастливый путь вам, моряки!

Вечер

Тот, кто меня прочтет в грядущих временах

И воскресит мой стих из пепла иль забвенья,

Стараясь разгадать его предназначенье

И вспомнить тех, кто жил с надеждою в сердцах,

Пусть знает, что душа в своем порыве страстном

Сквозь крики, мятежи и слезы в гордый бой

Рвалась, закалена жестокою судьбой,

Чтоб ей была любовь добычею прекрасной!

Люблю свой острый взор, свой мозг и мысль свою.

Кровь мой питает дух, а дух живит мне тело.

Мир и людей люблю и силу без предела,

Которую беру и щедро отдаю.

Жить — это значит брать и отдавать всечасно.

Близки мне только те, что горячо, как я,

Полны тревогою и жаждой бытия

Пред жизнью мудрою с ее волненьем страстным.

Взлет и падение — смешалось все, горя

В костре, который мы зовем существованьем.

Все прах — и важно лишь влечение к скитаньям

До самого конца, когда вдали — заря.

Кто ищет, тот себя найдет среди стремлений,

Что человечество сливают в общий хор.

Блуждая, ум всегда стремится на простор,

И надобно любить, чтоб шел к открытьям гений.

Великой нежностью пусть дышит знанье в нас,

В нем красота миров и силы смысл единый,

Обожествляющий все связи, все причины.

Читатели мои, — в веках, в вечерний час,

Услышите ли вы вопрос мой вдохновенный?

Настанет день, и в мир могучий ум придет.

В необходимости он истину найдет

И водрузит на ней согласье всей вселенной!

***

Необходимость — ты царица мира!

Реальностью явилась ты сейчас.

пусть в тайне, но уже слила ты в единенье

Всех дел ритмичное и вечное движенье.

Найдите ж силы в этот час,

Чтоб стала красота и жизнь одно для вас!

Пусть порт еще далек, но он уж виден нам.

И согнутых дерев не пропадут труды.

Боритесь в буре битв, под ветром славы,

Своей победы величавой

Неся в грядущее плоды!

Перевод Вс. Рождественского

Из книги «Многоцветное сияние»(1906)

Хвала человеческому телу

В сиянье царственном, что в заросли густой

Вонзает в сердце тьмы своих лучей иголки,

О девы, чьи тела сверкают наготой,

Вы — мира светлого прекрасные осколки.

Когда идете вы вдоль буксов золотых,

Согласно, весело переплетясь телами,

Ваш хоровод похож на ряд шпалер живых,

Чьи ветви гибкие отягчены плодами.

Когда в величии полуденных зыбей

Вдруг остановится одна из вас, то мнится:

Взнесен блестящий тирс[15] из плоти и лучей,

Где пламенная гроздь ее волос клубится.

Когда, усталые, вы дремлете в тепле,

Во всем похожи вы на стаю барок, полных

Богатой жатвою, которую во мгле

Незримо пруд собрал на берегах безмолвных.

И каждый ваш порыв и жест в тени дерев

И пляски легкие, взметая роз потоки,

В себе несут миров ритмический напев

И всех вещей и дней живительные соки.

Ваш беломраморный, тончайший ваш костяк —

Как благородный взлет архитектуры стройной;

Душа из пламени и золота — маяк

Природы девственной, и сложной и спокойной.

Вы, с вашей нежностью и тишью без конца, —

Прекрасный сад, куда не досягают грозы;

Рассадник летних роз — горящие сердца,

И рдяные уста — бесчисленные розы.

Поймите же себя, величьте власть чудес!

Коль вы хотите знать, где пребывает ясность,

Уверуйте, что блеск и золото небес

Под вашим светлым лбом хранит тепло и страстность.

Весь мир сиянием и пламенем покрыт;

Как искры диадем, играющих камнями,

Все излучает свет, сверкает и горит,

И кажется, что мир наполнен только вами.

Перевод Г. Шенгели

Вокруг моего дома

Чтоб жить достойно, мудро, ясно,

Готов любить я всей душой

Волненье, трепет, свет и зной

В сердцах людей и на земле прекрасной.

Прошла зима, вот март, затем апрель

И лета раннего блаженный, легкий хмель.

Глициния цветет, и в солнечном пожаре

Сиянья радуги алей, желтей, синей;

Рои мельчайших тварей

Кишат и трудятся на ней.

О, этот блеск мелькнувшего крыла,

И тела тонкая игла,

Их лапки, щупальца и спинки,

Когда, усевшись на травинке,

Они почиститься спешат!

Проворные движенья точны,

И переливен панцирь их непрочный,

Как струи, что уносит водопад.

В мои глаза, как отраженье,

Они вошли, и вот — они во мне

Живут.

О, игры их и в гущине

Лиловых гроздей там и тут

Их битв и их любви звенящее движенье!

За ними к свету тянется мечта.

Пылинки жизни, брызги золотые, —

Я отвожу от них напасти злые:

И клей на палочках и алчность воробьев