Стихи — страница 22 из 27

Преодолевшие бескрайность моря звуки…

А между тем в краю далеком, но родном,

В их белом домике, средь лилий и глициний,

Она его ждала, в мечтах о нем одном,

И видела его сквозь сумрак ночи синий.

Шкатулка, что его записки берегла,

Подушка, что голов хранила отпечаток,

Диван, любимая качалка у стола,

большое зеркало, которое когда-то

Скрестило взгляды их, — все ночью, утром, днем

Напоминало ей настойчиво о нем.

Как часто вечером, когда лучи заката

Окутывали даль вуалью розоватой,

Его упрямая и нежная рука,

Как будто в поисках следов от ласк давнишних,

Касалась глаз, волос, колен ее слегка,

Трепещущих грудей, губ, алых словно вишни…

Какою радостью переполнялась грудь,

Как празднично в душе бывало! Ни ненастье,

Ни бури не могли в такие дни спугнуть

Ее огромное, сияющее счастье,

Когда она, забыв томящую усталость,

К ласкающей руке губами прикасалась.

Два сердца разлучить не мог и океан…

И где бы ни был он — среди лесов, саванн,

В долинах и в степях, в болотах и в пустыне,

На берегу морском, в горах и на равнине —

Повсюду с ним любимая была,

С ним вместе странствуя, в душе его жила,

Когда он к цели шел дорогой каменистой,

Среди опасностей, в потемках ночи мглистой.

2

Но как-то раз, в вечерний час,

В стране, где много рек и где полей квадраты

Средь новых домиков похожи на заплаты,

В голубоватой мгле, далеко за мостом,

Он город увидал — огромный, шумный, алый,

Как будто сад из камня и металла —

И сердце замерло от восхищенья в нем.

Оттуда долетал

С клубами дыма вместе

Неясный рокот улиц и предместий.

Он не смолкал

Ни днем, ни по ночам,

Сливаясь с гулом волн, что пели берегам

Морские саги.

Свистки внезапно, как зигзаги,

Прорезывали воздух иногда.

Из порта, где стоячая вода

Пропахла керосином,

Отрывистых гудков летел призыв к нему,

И фонарей огни пронизывали тьму,

Взмахнувшую крылом нетопыриным.

Прямые пальцы труб вонзались в облака,

Стеклянный свод блистал над рынком, над вокзалом,

И, как циклопа глаз, маяк издалека

Подмигивал огнем зеленым, белым, алым,

Выхватывая вдруг из мрака корабли,

Пришедшие со всех концов земли.

И всеми фибрами души воспламененной

Он город ощутил, громадный и бессонный,

Его кипение, борьбу надежд и сил,

Людских умов и воль соревнованье,

Могущество труда, воздвигнувшего зданья

Многоэтажные… Гигант его пленил,

Ошеломил его, потряс воображенье;

В предчувствии грозы он весь затрепетал.

В душе, как в зеркале, контрастов отраженья…

Ему казалось — он сильнее, зорче стал,

И выше, и смелей, умноженный стократно

Толпой… И с жадностью внимал он шум невнятный

Далеких выкриков, шагов и голосов,

И гомон города, и грохот поездов,

Увенчанных султаном белым дыма

И мчавшихся по светлым рельсам мимо.

Перед его доверчивой душой

Ритм города возник, как откровенье,

Ритм лихорадочный, кипучий, огневой,

Ритм, уносящий время за собой,

Ритм учащенного сердцебиенья…

3

Пока в ее душе, утратившей покой,

Сменялась грусть уныньем и тоской —

Он позабыл о ней, подхвачен словно шквалом.

Его энергия, как фейерверк, пылала.

Как перед ветерком камыш — пред ним судьба

Склонилась наконец, послушная раба.

Сиянье золота слепило, чаровало,

Безумная вокруг стихия бушевала,

Но, все опасности и страхи одолев,

Удачу он поймал, как антилопу — лев.

Он стал хозяином, владыкой силы грозной,

Он укротил ее, все выгоды извлек

Из гибельной игры, из мощи грандиозной

И верил, что его рукою движет рок.

Покорные ему, искали рудокопы

И в недрах Кордильер, и в рудниках Европы,

И в знойных тропиках, и там, где смерзлись льды,

Железа, олова и серебра следы;

Он заставлял людей нырять на дно морское,

Взбираться к облакам, долбить пласты в забое;

Его огромные красавцы корабли,

Наполнив грузом трюм, по океанам шли,

И хриплые гудки в ушах его звучали.

Порой он странные слова произносил,

Не видя, он смотрел… Пред ним вставали дали.

От вычислений пьян, он чудеса творил,

Склоняясь по ночам над картой в кабинете,

Чтоб залежи руды отметить на планете.

Он ощущал теперь пульс мира под рукой,

Пульс доков, мастерских, заводов, скотобоен…

Пульс этот бился в нем, и быстр и беспокоен.

Экватор, полюсы и звезд далеких рой!

Как он вобрал в себя, познав вселенной цельность.

Ваш холод, и жару, и блеск, и беспредельность!

4

О, незабвенные былые времена,

И домик над рекой, где так ждала она,

И, отдаленные пучиной расстоянья,

Ее любовь, ее очарованье!

Он позабыл о вас, он вами пренебрег.

Лишь зов стихийных сил теперь тревожить мог

И волновать его — не золотая лира:

Ведь у него в груди забилось сердце мира.

Со страхом, с радостью, познав его закон,

Его велениям повиновался он.

Поблекли прошлого чудесные картины,

Как фрески мастеров старинных…

Каким трагическим и жутким был тот час,

Когда декабрьские туманы плыли мимо

И зеркало, в котором столько раз

Встречались взгляды их, где трепетал экстаз,

Разбилось, выскользнув из рук любимой…

И сердце сделалось гробницею любви,

Воспоминание, как факел, в нем пылало.

Дни грустные текли… Она их коротала,

Пока закат не утопал в крови.

Приплывшие назад из-за моря — молчали:

Они ее судьбу безрадостную знали.

И ветер к ней призыв уже не доносил,

И ждать любимого ей не хватало сил.

Прекрасные глаза не меркли от страданья…

Любовь, которая не знает увяданья,

Любовь, дремавшая до этого в тиши,

Еще раз расцвела в глуби ее души

Так пышно,

Что смерть пришла неслышно.

Однажды, зимним днем,

С улыбкой на устах, без жалоб, без мученья,

Она угасла, думая о нем,

Шепча слова любви, привета и прощенья.

В тумане, где простерлись ланды,

Стоит заброшенный и опустелый дом.

Любовь их зародилась в нем…

Он высится, покинут, над прудом,

В тумане, где простерлись ланды,

Где корабли — те, что пришли

Издалека, — сереют смутно

В воде канала мутной,

В тумане, где простерлись ланды,

Где речки и ручьи буравят Нидерланды.

Перевод Валентина Дмитриева

Корабль

Мы мирно курс ведем под звездными огнями,

И месяц срезанный плывет над кораблем,

Нагроможденье рей с крутыми парусами

Так четко в зеркале отражено морском!

Ночь вдохновенная, спокойно холодея,

Горит среди пространств, отражена в волне,

И тихо кружится созвездие Персея

С Большой Медведицей в холодной вышине.

А снасти четкие, от фока до бизани,

От носа до кормы, где светит огонек,

Доныне бывшие сплетеньем строгой ткани,

Вдруг превращаются в запутанный клубок.

Но каждый их порыв передается дрожью

Громаде корабля, стремящейся вперед;

Упругая волна, ложась к его подножью,

В широкие моря все паруса несет.

Ночь в чистоте своей еще просторней стала,

Далекий след кормы, змеясь, бежит во тьму,

И слышит человек, стоящий у штурвала,

Как весь корабль, дрожа, покорствует ему.

Он сам качается над смертью и над бездной,

Он дружит с прихотью и ветра и светил;

Их подчинив давно своей руке железной,

Он словно и простор и вечность покорил.

Перевод Вс. Рождественского

Из книги «Вся Фландрия»(1904–1911)

Кровля вдали

О, дом, затерянный в глуши седой зимы,

Среди морских ветров, и фландрских дюн, и тьмы!

Едва горит, чадя, светильня лампы медной,

И холод ноября и ночь в лачуге бедной,

Глухими ставнями закрыт провал окна,

И тенью от сетей расчерчена стена.

И пахнет травами морскими, пахнет йодом

В убогом очаге, под закоптелым сводом.

Отец, два дня в волнах скитаясь, изнемог,

Вернулся он и спит. И сон его глубок.

Ребенка кормит мать. И лампа тень густую

Кладет, едва светя, на грудь ее нагую.

Присев на сломанный треногий табурет,

Кисет и трубку взял угрюмый старый дед,

И слышно в тишине лишь тяжкое дыханье

Да трубки сиплое, глухое клокотанье.

А там, во мгле,

Там вихри бешеной ордой

Несутся, завывая, над землей.

Из-за крутых валов они летят и рыщут,

Бог весть какой в ночи зловещей жертвы ищут.

Безумной скачкой их исхлестан небосклон.

Песок с прибрежных дюн стеной до туч взметен…

Они в порыве озлобленья

Так роют и терзают прах,

Что, кажется, и мертвым нет спасенья

В гробах.

О, как печальна жизнь средь нищеты и горя,

Под небом сумрачным, близ яростного моря!

Мать и дитя, старик в углу возле стола —

Обломок прошлого, он жив, но жизнь прошла.

И все-таки ему, хоть велика усталость,