Стихи
Погрузитесь в мир поэзии с книгой «Стихи» Хуана Хименеса. Этот сборник стихов позволит вам ощутить всю глубину и красоту языка, перенестись в иные миры и пережить множество эмоций.
Хуан Хименес — один из самых ярких представителей испанской литературы XX века. Его стихи отличаются глубиной мысли и мелодичностью. Они способны тронуть самые тонкие струны души и заставить задуматься о вечных вопросах бытия.
Вы можете прочитать «Стихи» Хуана Хименеса онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания. Откройте для себя удивительный мир поэзии, который ждёт вас!
Читать полный текст книги «Стихи» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,02 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Автор(ы): Хуан Хименес
- Жанры: Поэзия
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,02 MB
«Стихи» — читать онлайн бесплатно
Хуан Рамон Хименес
- 17 июля ("Как мальчик, сытый по горло..."). Перевод Н. Горской - Вечер ("Блуждая средь равнин..."). Перевод В. Андреева - Воскресный январский вечер.... Перевод С. Гончаренко - Выздоровление ("Лишь ты со мною, солнце, друг душевный..."). Перевод Б. Дубина - Душе все роднее мглистый.... Перевод Б. Дубина - Идеальное море ("Свет маяка..."). Перевод Н. Горской - Извечный кармин ("Этот кармин не иссякнет..."). Перевод Н. Горский - Камень вчерашнего дня.... Перевод Н. Ванханен - Ко мне обернешься, плача.... Перевод А. Гелескула - Мимолетное возвращение ("Как это было, как все было, Боже..."). Перевод В. Андреева - Мое сердце ушло вперед.... Перевод П. Грушко - Моя бедная тоска ("То, что стелется, - туман..."). Перевод А.Гелескула - Надежда ("Надеяться! И ждать, пока прохлада..."). Перевод А. Гелескула - Не торопись, поскольку все дороги.... Перевод А. Гелескула - Нет, не из этого мира.... Перевод А. Гелескула - Ничто ("Высокой мысли башню крепостную..."). Перевод А. Гелескула - Одинокая луна ("Отзвучала сирена, и луна все печальней..."). Перевод А. Гелескула - Октябрь ("Сквозь бирюзу речной зеркальной глади..."). Перевод А. Гелескула - Осенний дождь ("Хлещет по окнам ливень осенний..."). Перевод С. Гончаренко - Осенняя песня ("По закатному золоту неба журавли улетают... Куда..."). Перевод С. Гончаренко - Песенка ("Душу мне солнце заката..."). Перевод А. Гелескула...