Стихи и эссе — страница 28 из 149

     Лопата археолога

     вскрывает

     пустующие с давних пор жилища,

     столь странные свидетельства укладов

     той жизни, жить которой никому

     сегодня даже не пришло б на ум,

     находки, что тут говорить,

     которыми он доказал:

     счастливчик!

     У знания есть собственные цели,

     догадка же всегда

     куда забавнее, чем знанье.

     Да, мы конечно знаем, Человек

     от страха ли, а может от любви,

     всегда своих хоронит мертвецов.

     Что все напасти, мучавшие город,

     потоки извергавшихся вулканов,

     вода разбушевавшейся реки

     или пришельцев полчища,

     что жаждали рабов и славы

     так очевидны,

     и мы уверены, что только

     возведя себе дворцы,

     правители их

     присытившись развратом,

     изнеженные лестью,

     должно быть, и позевывали часто.

     Но разве распознать по ядрам зерен

     голодный год?

     Исчезнувшие серии монет

     свидетельствуют разве о

     какой-нибудь глобальной катастрофе?

     Быть может. Может быть.

     Все статуи и фрески

     лишь намекнут на то, чему

     когда-то поклонялись предки,

     но никогда на то,

     что заставляло их краснеть

     и пожимать плечами.

     Поэты нам поведали легенды,

     но сами от кого узнали их?

     Мы в тупике.

     А норманны, заслышав гром грозы,

     действительно ли верили, что

     слышат молот Тора?

     Нет. Я бы сказал: бьюсь об заклад,

     всегда все люди уживались с мифом,

     считая его просто небылицей,

     единственной заботою их было —

     найти причину, ту, чтоб оправдала необходимость ритуальных действий.

     Ведь только в ритуалах мы способны преодолеть все странности свои

     и целостность в итоге обретаем.

     Не все из них, конечно,

     нам по нраву:

     иные вызывают омерзенье.

     Нет ничего Распятому противней, чем

     в его же честь

     устроенная бойня.

КОДА:[199]

     Из археологии одну,

     по крайней мере, извлечем мораль,

     а именно, что все

     учебники нам лгут.

     Тому, что мы Историей зовем,

     на самом деле, вовсе нечем хвастать,

     лишь порождение

     всего дурного в нас —

     лишь наша доброта в веках пребудет.

Август 1973

CODA:

From Archaeology

one moral, at least, may be

drawn,

to wit, that all


our school text-books lie.

What they call History

is nothing to vaunt of,


being made, as it is,

by the criminal in us:

goodness is timeless.


August 1973

АВГУСТ 1968[200]

     Людоед творит, похоже,

     То, что Человек не может,

     Одного не одолеть —

     Связной речью овладеть,

     По истерзанной долине,

     По слезам и мертвечине

Он, ступая руки в боки,

     Льет беcсмыслицы потоки.

Сентябрь 1968

ПАМЯТИ У. Б. ЙЕЙТСА[201](умершего в январе 1939 года)

I

     Он растворился в смерти, как в зиме,

     Замерз ручей, пусты аэропорты,

     Неразличимы были статуи под снегом,

     У гибнущего дня во рту тонула ртуть,

     О, всем согласно измерительным приборам,

     День его смерти был и холоден, и мрачен.

     Вдали от мучавшей его болезни

     Бежали волки через лес вечнозеленый,

     Крестьянская речушка превзмогла соблазн нарядной набережной;

     И языки скорбящих о поэте

     Смерть отделили от его стихов.

     Но для него то был последний, как и сам он, день,

     День медсестер и слухов;

     Переферии тела подняли мятеж,

     На площадях сознанья было пусто,

     И в пригороды вторглась тишина,

     Остановились токи чувств:

     Он стал одним из почитателей своих.

     Теперь рассеян он по сотне городов

     И отдан незнакомым ощущеньям,

     Чтоб счастье обрести в иных лесах,

     И быть наказаным по коду чести чужеземцев.

     Слова умершего

     Теперь воплощены в наитие живущих.

     Но в шуме и значительности Завтра,

     Где в залах Биржи брокеры ревут, как звери,

     Где бедняки так свыклись со страданьем,

     И каждый, в клетке самого себя, почти уверен в собственной свободе,

     Об этом дне припомнит тысяча-другая,

     Как чем-то необычный в жизни день.

     О, всем согласно измерительным приборам,

     День его смерти был и холоден, и мрачен.

II

     Ты глуп был, как и мы: все пережил твой дар;

     Богатых прихожанок, физический распад,

     Себя; Ирландия, сошедшая с ума, тебя низвергла в стихотворство.

     Теперь в Ирландии погода и безумие ее все те же,

     С поэзией в порядке все: она пребудет

В долинах своих слов, куда чиновники

     не вздумают совать свой нос; она течет на юг

     От пастбищ одиночества, где заняты все горем,

     В сырые города, которым верим, умирая; она переживет

     возникновения источник — рот.

III

     Прими, Земля, достойно гостя,

     Уильям Йейтс сложил здесь кости:

     Упокой ирландца тут,

     Выпитый стихов сосуд.

     Время, что так нетерпимо

     К душам смелым и невинным,

     Чье недолго уваженье

     К красоте телосложенья,

     Чтит язык лишь, всем прощая,

     кем он жив и насыщаем;

     Даже трусам и убогим

     Честь свою кладет под ноги.

     В своем странном снисхожденье

     Киплингу простит воззренья

     И Клоделю, под предлогом,

     тем, что пишет дивным слогом.

     Ужасы во тьме витают,

     Псы по всей Европе лают,

     Прячась в ненависть, народ,

     затаившись, что-то ждет;

     Тупость расцвела на роже

     В каждом встречном и прохожем.

     Скованным лежит во льдах

     Море жалости в глазах.

     Так держать, поэт, пусть прочат

     Путь твой к самой бездне ночи.

     Убеди непринужденно

     Жизни радоваться денно;

     Вырасти на поле строф

     Виноградник бранных слов.

     О несчастье пой в экстазе

     Горя, бедствия и грязи;

     Пусть из сердца — из пустыни

     Жизнь фонтаном бьет отныне.

     Научи из стен темницы —

     Как свободному молиться.

Февраль 1939

БЛЮЗ РИМСКОЙ СТЕНЫ[202]

     Над вереском ветер уносит росу,

     Под туникой вши и простуда в носу.

     Дождь мерно стучит в барабаны войны,

     Не знаю зачем, но я — воин Стены.

     Здесь серые камни туманы застелят,

     Подружка в Тангрии; один я в постели.

     Аулус повадился к ней на крыльцо,

     В нем все ненавистно: манеры, лицо.

     Пизо — христианин: рыбешка — их бог,

     Запрет целоваться бы ввел, если б мог.

     Продул я кольцо, что дала она, где-то,

     Хочу я девчонку мою и монету.

     Когда одноглазым уйду в ветераны,

     Глядеть буду в небо, зализывать раны.

Октябрь 1937

ЭПИТАФИЯ ТИРАНУ[203]

     Своего рода совершенства достичь всю жизнь мечтал.

     Он изобрел поэзию доступную народу,

     Как пять своих же пальцев знал он глупости природу.

     Считал он армию и флот важней всего на свете.

     На смех его, от хохота дрожал Сенатский зал,

     Под плач — в людском водовороте улиц гибли дети.

Январь 1939

БЛЮЗ БЕЖЕНЦЕВ[204]

     Миллионов десять в этом городе мира

     Душ, живущих в особняках и дырах.

     Нам же пристанища нет, дорогая, пристанища нет.