Стихи и сказки — страница 16 из 17

И дома не сказав о том,

Тайком покинули свой дом,

Отправились в дремучий бор

(О ягодах шёл разговор).

И коротко ли, долго ли,

Через холмы всё шли да шли,

Через равнины и овраг

И, в лес войдя, запели так:

«Ой, земляника хороша!»

И собирали не спеша

И каждый до отвала ел…

Но постепенно день темнел,

Умолк весёлый смех ребят,

Пора домой, пора назад…

И птица спит в своём гнезде,

И тени стелются везде —

Не разберёшь, где куст, где пень.

Окончился весёлый день…

Дороги нет ни там, ни тут,

Им злые ветки платье рвут.

Зажёгся месяц. Тишина.

Зверь подымается от сна.

Дот волка разбудил шакал

И сам в лесу на стражу стал.

Волк увидал двоих ребят —

Его глаза огнём горят:

«Ребята здесь! Не убегут!»

И слюнки у него текут.

Подходит ближе к детям волк:

— Глядите, шерсть моя, как шёлк!

Напрасно все бранят меня —

Совсем, совсем не страшен я.

Не так я плох, как говорят,

Пусть будет мир у нас да лад!

Избушку надо подмести,

Огонь пожарче развести.

За это я, бродя в лесу,

Овцу вам, детки, принесу.

Вы ешьте, набирайтесь сил…—

И он ребят уговорил.

Ребята и едят и пьют,

И розовеют и растут…

Но как-то раз, уже зимой,

Весёлым волк пришёл домой,

Охапку дров он сбросил с плеч,

Разжёг тонды́р свой (в яме печь)

И, чтоб скорее съесть ребят,

Все зубы наточил подряд.

— Нагнитесь, детки, — он сказал,—

Взгляните в яму — стар я стал,

Я плохо вижу без очков:

Не нужно ли подбросить дров?

Но дети знали: волк хитёр,

И завели с ним разговор:

— Нет, дедушка, твой зорче глаз,

Тондыр мы видим в первый раз!

— Эх, вы! Боитесь вы огня!

Взгляните, трусы, на меня! —

И, над тондыром наклонясь,

На пламя он скосил свой глаз.

Тут смельчаки вдвоём взялись

И вмиг столкнули волка вниз.

Упал он в пламя головой,

И поднялся до неба вой…

Жестокий волк сгорел дотла,

Остались зубы да зола.

Ребята, сказку прочитав.

Запомните, что волк лукав,

Чтоб с вами не стряслась беда,

Не верьте волку никогда!

Перевод с азербайджанского


Марика Бараташвили НАНУЛИ

От неряхи На́нули

Девочки отпрянули.

Закричали ей подруги:

— Ты опять не мыла руки?

Ты не моешься водицей,

Не хотим с тобой водиться!

Рассердилась Нанули

На своих подруг,

Побежала Нанули

На зелёный луг.

Вот и клевер лиловатый,

Вот и розовый вьюнок…

Рядом с матушкой рогатой

На лугу стоит сынок.

Шерсть бычку корова лижет

Тёплым длинным языком,

А бычок на ножках рыжих

Повернулся к ней бочком.

Закричала Нанули:

— Рыженький ты мой!

Подойди ты к Нанули,

Поиграй со мной!

— Му! — сказал бычок в ответ. —

Не желаю! Нет-нет-нет!

Ты немытыми руками

По спине меня не гладь,

А не то придётся маме

Умывать меня опять!

У тебя все пальцы в саже, —

Так бычок ей говорит. —

Если ты меня измажешь,

Мне от мамы нагорит!

Рассердилась Нанули,

Топнула ногой,

Закричала Нанули:

— Ты противный, злой!

Я других друзей найду,

Я с котом играть пойду.

Кот мурлычет сладко-сладко,

Кот на солнышке сидит,

Моет шею мокрой лапкой

И на девочку глядит:

— Кот, — сказала Нанули, —

Котик милый мой!

На колени к Нанули

Прыгни, дорогой!

— Мяу! Мяу! — кот в ответ. —

Не желаю! Нет-нет-нет!

Не хочу с тобой играть я —

Я запачкаться боюсь,

На измазанные платья

Никогда я не сажусь!

У тебя в грязи все пальцы

Видно, мыться было лень.

Если тронешь, умываться

Мне придётся целый день!

Рассердилась Нанули,

Топнула ногой,

Закричала Нанули:

— Ты противный, злой!

Я с тобою не дружу!

Всё я маме расскажу! —

….А сдали собачья будка.

Пёс на солнышке сидит.

Притворился — спит как будто,

На неряху не глядит.

— Пёс, — сказала Нанули, —

Пёсик милый мой!

Подойди ты к Нанули,

Поиграй со мной!

— Гав! Гав! — ей пёс в ответ. —

Не желаю! Нет!

У тебя пятно на щёчке,

В чёрных пятнах вся рука,

И одна нога в носочке,

А другая — без носка.

Ты не тронь меня, не пачкай!

Видишь, шерсть моя чиста.

Утром моется собачка

Вся — от носа до хвоста.

Рассердилась Нанули,

Топнула ногой,

Закричала Нанули:

— Ты противный, злой!

Я других друзей найду!

Я с козой играть пойду!

Возле дома, у порога,

На ветру стоит коза,

На девчонку смотрит строго,

Щурит жёлтые глаза.

Ей сказала Нанули:

— Козочка моя!

Ты побегай с Нанули,

Догони меня!

— Ме-ме-ме! — коза в ответ. —

Не желаю! Нет-нет-нет!

Я умытых, аккуратных,

Чистых девочек люблю,

А таких, чьи платья в пятнах,

Я, признаться, не терплю.

Я тебя предупреждаю:

Не ходи сюда ко мне!

А не то я забодаю,

Забодаю! Ме, ме, ме!

Испугалась Нанули,

Бросилась бежать.

Испугалась Нанули

И давай кричать!

Ей навстречу из речонки

Стаей гуси поднялись.

— Га, га, га! — кричат девчонке. —

Ну-ка, в речку поглядись!

У тебя пятно на щёчке,

В чёрных пятнах вся рука,

И одна нога в носочке,

А другая — без носка!

Мчится дочка прямо к маме:

— Где мой тазик, где вода?

Больше с грязными руками

Я не выйду никогда!

Пачкать платье я не буду,

Не помну воротничка,

И второго не забуду —

Не забуду я носка!..

Стала чистой Нанули —

Гости к ней нагрянули.

С ней играют все ребята,

Гуси, козы и бычки,

А котята и щенята

К ней бегут вперегонки.

Перевод с грузинского

Юлиан Тувим ЧЕТЫРЕ ВРЕМЕНИ ГОДА

Что ты сердишься, мой светик,

В ясный день весною?

Видишь, в небе солнце светит,

Ландыш под сосною!

И не хмурься в летний полдень —

Земляника зреет,

Тёмный бор цветами полон,

В небе птицы реют.

Слёз не лей! Не надо плакать,

Если дождик льётся!

Ведь в саду и в дождь и в слякоть

Яблоко найдётся!

Пусть опять зима сурова,

Небо ледяное —

Ну и что же? Ландыш снова

Расцветёт весною!


Перевод с польского

Юлиан Тувим ДЕРЕВНЯ

Смуглый май, весёлый май!

Ветер, шелесты и звоны…

Огневого неба край

Над полями чернозёма.

И во всём, во всём весна:

И в цветах и в травах вешних,

В набухании зерна,

В твёрдой косточке черешни.

А за смуглою весной

Вновь вишнёвый праздник лета —

И ночёвки под луной,

И костры, и смех до света…

Всё в огне — и неба край

И солома крыш покатых…

Смуглый май, весёлый май!

Золотистые закаты!

Перевод с польского

Асен Босев ЗИМНЯЯ СПЯЧКА

Уже засыпан снегом двор

И все деревья сада…

О зимнем спорте разговор

Завёл совет отряда.

— В поход без лыж не побежишь! —

Сказала грозно Радка. —

Где санки? Палки где для лыж?

Где зимняя площадка?

— Товарищи, скорей на старт! —

Кричит девчонка Стана.—

Ведь на носу уж месяц март!

Я больше ждать не стану!

Снег каждый день идёт подряд,

Хоть вывози на тачке,

А между тем готов отряд

Лишь только… к зимней спячке!

Перевод с болгарского

Асен Босев ОСЕНЬ

Поглядите из окна:

Осень выставку открыла.

Как художница, она

Яркой краской всё покрыла.

Как раскрашены сады

Этой смелой тонкой кистью!

Как румянятся плоды,

Как желты на солнце листья!

Косы золотом горят —

Это в сад пришли девчата.

Гроздья — спелый виноград —