Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана — страница 2 из 7


А там, на углу, звонко капли галдят,

В витрине томов гора.

Отражаясь в стекле, наши лица глядят:

Как будто брат и сестра.


Ты, правда, похож на меня сейчас,

Лишь светлей и серьёзней черты.

Чудесный эскиз кем-то создан для нас:

Аллея, город и ты.


Мы на улице. Дождь просветлел, улыбнулся.

Мир, как сказка, прост и хорош.            

Ворот поднят, ты к ветру лицом повернулся –

На утро моё похож.                                    

                                                                                           1939


Перевод Адольфа Гомана, 2011г.



Детство. 1 Вступление


Из книги «Зеленоглазый колос» 

Из цикла "Детство" 


1.Вступление


Как звёзды могут во тьме любое найти окно,

Как день глядит в глаза, что сейчас открылись,

Как свет,

Так касание пальцев, с предутренним схожее сном,

Страх развеяло ночи, и песнь явилась

В веселье на свет.


Так проста,

Так проста и полна,

Как зелёный лужок, где тропинка в траве не видна,

Как кле-вер,

                       яг-нё-нок,

                                          ро-са.


                                                                                           1939


Перевод Адольфа Гомана, 2012г.  


 Последние в полях

Из книги «Зеленоглазый колос»

На крýги свои ветер возвратился и затих,

И сумерки скользят, стерню скрывая.

Мы босы, мы ступаем молча,

Ведь мы

Последние в полях.


Мы видели, как солнца диск исчез,

Нам слышен скрип засовов врат небесных.

Лежит свободно, обнажённо поле.

Усталый, стадом брошенный козлёнок -

Ушла с зарёй на запад борозда.


Разлился широко по полю жатвы дух,

Роса глубóка,

Шаг наш отрешён.

Ведь мы –

Последние в полях.

1939

Перевод Адольфа Гомана, 2012г.


На веки давит мира тяжкий гнёт 


Из книги «Зеленоглазый колос»


На веки давит мира тяжкий гнёт.

Потуплен взгляд, и плача больше нет.

На горизонте, в море тонет свет.

Напев допет.


Шеренга туч, как караван, шагает.

Молчанье, аркой выгнувшись, сияет.


Но мы с тобой спокойны быть должны.

Уходит день, и веки смежены.

                                                                       1939


Перевод Адольфа Гомана, 2011г.



Из книги «Из моего старого дома»


Эпилог


                           2


Ушла, и вернуться нет силы,

И не хочу вспоминать.

Ведь то, что тогда не любила,

Любимым вдали может стать.

Мир, в котором можно лишь было

Расцветя увядать, замерзать.                     


В сладких грёзах воспоминаний

Серой родины пустота -

Городок, застрявший в бурьяне,

И тоскливых суббот долгота,

Страх, родившийся в юности ранней

И застывший в душе навсегда.

В сладких грёзах воспоминаний

Всё, чего не имела тогда.


Я нашла себе землю другую,

Ветры след мой давно замели,

Но сегодня я, втайне тоскуя,

Жажду мёртвых поднять из земли.

Я ушла, гордясь и бунтуя.

К кому молитвы мои?


                          3


Казалось, время вдруг остановилось

И, как тогда, вновь расцвели сады

Иль листопада золотом покрылось

Пространство разом до краёв земли.


Как будто, впрямь, не рухнули надежды

И нам неведомо, что знаем мы сейчас.

Как будто, впрямь, стоит наш дом, как прежде,

И стол накрытый ожидает нас.


Что толку, если вспоминать мы будем,

Сквозь слёзы глядя друг на друга тут,

Всё то, что мы любили и что люди

Навек забытым иногда зовут.


Забытое, что ввек не позабудешь,

Потери, от которых не уйдёшь...

1944


Перевод Адольфа Гомана, 2011г.



Из книги «О цветении»


О цветении    


                                                           Аврааму Бен-Ицхак


                                      1


Покрылась клещевина в ночь цветов узором:

В тяжёлом пурпуре ярка и горяча

На чёрном бархате листвы в сетях забора.


Стада, на воле отдохнув, идут мыча

Домой. И небо облаков белейшую одежду

В сиянье синем сбросило с плеча.


Как свет в воде, исчезнет всё, что былопрежде,

Чтоб ароматом свежим стать к началу дня.

Закат залил поля кармином нежным,


Как будто отдала покой им кровь моя.

1948


Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

Дерево

Из книги «О цветении» 


                            1


Вот дерево: растёт перед рекой –

Могучее, устав от бурь суровых,

Лишённое давно побегов новых,

Склонилось ниц над мчащейся водой.


Во тьме годов взрослело сердце в нём,

Исполнилось сознательным смиреньем,

Любовью гордой, тихим примиреньем,

Непобедимой древности добром.


И бунты видело, и правые дела,

И горечь крови сладкий плод дала,

Перебродив и испытав метанья.


И лишь давным-давно седой поток

Его в цветенье тайном видеть мог

И полон был любви и состраданья.

1948


Перевод Адольфа Гомана, 2012г.


Куплеты для горицвета


Из сборника «Ребекка Гвили»


Каждой ночью месяц смотрит с высоты

На проросшие за день в саду цветы.

Там на клумбе горицвет надел жёлтенький берет.

Каждой ночью месяц смотрит с высоты.


Говорит тихонько месяц облакам:

«Дайте капельку воды своей садам,

Но чтоб только горицвет не попортил свой берет.»

Так сказал тихонько месяц облакам.


Дождь пришёл, в моё окошко постучал,

И в саду напев весёлый зазвучал.

И ответил горицвет, что погоды лучше нет,

Если дождь в моё окошко постучал.


Завтра все мы соберёмся утром тут

Посмотреть, как наши цветики растут.

И, увидев горицвет, сын споёт ему куплет.

Очень весело, наверно, будет тут.


                                                                1938-39

Перевод  Адольфа Гомана, 2011г.      

Песня на музыку Р.Гвили в исполнении Э.Офарим на сайте

http://www.youtube.com/watch?v=V4b-mIgSyv0

Ты по полю пойдёшь


Из книги «Ты по полю пойдёшь »


     Ты по полю пойдёшь


Надо ждать. И придут

Ещё милости дни

И прощенья, наверно.

Ты по полю пойдёшь

Так, как детям дано лишь шагать.


И босые ступни

Будут гладить тебе

Нежно листья люцерны,

Колосками жнивьё

Будет сладкой щекоткой ласкать.


Иль настигнет тебя

Дождь, и капель иголки

Тебе голову, плечи

И грудь освежат.

Ты по мокрому полю пойдёшь

И волненье умолкнет,

Как тихим бывает закат.


Будешь, будешь вдыхать

Воздух пашни весенней,

Где запахи вьются

И где золото солнца

Можно в зеркале луж отразить.


Так просты будут вещи,

Проста будет жизнь,

Что их можно коснуться

И что можно любить,

И что можно, что можно любить.


Ты одна это поле пройдёшь.

Не сожжёт тебя душный

От пожаров и крови

Ветер дальних путей.

Сердцем честным чиста

Снова будешь скромна и послушна,

Как одно из полей, как один из людей.


                                                                 1943


Перевод  Адольфа Гомана, 2011г.



Песня на музыку Хаима Баркани в исполнении

Хавы Альберштейн на сайте

http://www.youtube.com/watch?v=ODXEo2vwOxg




Счастливый ад


Из книги « О цветении »


                  1


За наши грехи в пустыне

Отныне и навсегда :

От древа познанья вкусили

И от дюбви плода.


От жара и ревности сердце

Созрело до сроков всех –