А там, на углу, звонко капли галдят,
В витрине томов гора.
Отражаясь в стекле, наши лица глядят:
Как будто брат и сестра.
Ты, правда, похож на меня сейчас,
Лишь светлей и серьёзней черты.
Чудесный эскиз кем-то создан для нас:
Аллея, город и ты.
Мы на улице. Дождь просветлел, улыбнулся.
Мир, как сказка, прост и хорош.
Ворот поднят, ты к ветру лицом повернулся –
На утро моё похож.
1939
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
Детство. 1 Вступление
Из книги «Зеленоглазый колос»
Из цикла "Детство"
1.Вступление
Как звёзды могут во тьме любое найти окно,
Как день глядит в глаза, что сейчас открылись,
Как свет,
Так касание пальцев, с предутренним схожее сном,
Страх развеяло ночи, и песнь явилась
В веселье на свет.
Так проста,
Так проста и полна,
Как зелёный лужок, где тропинка в траве не видна,
Как кле-вер,
яг-нё-нок,
ро-са.
1939
Перевод Адольфа Гомана, 2012г.
Последние в полях
На крýги свои ветер возвратился и затих,
И сумерки скользят, стерню скрывая.
Мы босы, мы ступаем молча,
Ведь мы
Последние в полях.
Мы видели, как солнца диск исчез,
Нам слышен скрип засовов врат небесных.
Лежит свободно, обнажённо поле.
Усталый, стадом брошенный козлёнок -
Ушла с зарёй на запад борозда.
Разлился широко по полю жатвы дух,
Роса глубóка,
Шаг наш отрешён.
Ведь мы –
Последние в полях.
1939
Перевод Адольфа Гомана, 2012г.
На веки давит мира тяжкий гнёт
Из книги «Зеленоглазый колос»
На веки давит мира тяжкий гнёт.
Потуплен взгляд, и плача больше нет.
На горизонте, в море тонет свет.
Напев допет.
Шеренга туч, как караван, шагает.
Молчанье, аркой выгнувшись, сияет.
Но мы с тобой спокойны быть должны.
Уходит день, и веки смежены.
1939
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
Из книги «Из моего старого дома»
Эпилог
2
Ушла, и вернуться нет силы,
И не хочу вспоминать.
Ведь то, что тогда не любила,
Любимым вдали может стать.
Мир, в котором можно лишь было
Расцветя увядать, замерзать.
В сладких грёзах воспоминаний
Серой родины пустота -
Городок, застрявший в бурьяне,
И тоскливых суббот долгота,
Страх, родившийся в юности ранней
И застывший в душе навсегда.
В сладких грёзах воспоминаний
Всё, чего не имела тогда.
Я нашла себе землю другую,
Ветры след мой давно замели,
Но сегодня я, втайне тоскуя,
Жажду мёртвых поднять из земли.
Я ушла, гордясь и бунтуя.
К кому молитвы мои?
3
Казалось, время вдруг остановилось
И, как тогда, вновь расцвели сады
Иль листопада золотом покрылось
Пространство разом до краёв земли.
Как будто, впрямь, не рухнули надежды
И нам неведомо, что знаем мы сейчас.
Как будто, впрямь, стоит наш дом, как прежде,
И стол накрытый ожидает нас.
Что толку, если вспоминать мы будем,
Сквозь слёзы глядя друг на друга тут,
Всё то, что мы любили и что люди
Навек забытым иногда зовут.
Забытое, что ввек не позабудешь,
Потери, от которых не уйдёшь...
1944
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
Из книги «О цветении»
О цветении
Аврааму Бен-Ицхак
1
Покрылась клещевина в ночь цветов узором:
В тяжёлом пурпуре ярка и горяча
На чёрном бархате листвы в сетях забора.
Стада, на воле отдохнув, идут мыча
Домой. И небо облаков белейшую одежду
В сиянье синем сбросило с плеча.
Как свет в воде, исчезнет всё, что былопрежде,
Чтоб ароматом свежим стать к началу дня.
Закат залил поля кармином нежным,
Как будто отдала покой им кровь моя.
1948
Перевод Адольфа Гомана, 2012г.
Дерево
Из книги «О цветении»
1
Вот дерево: растёт перед рекой –
Могучее, устав от бурь суровых,
Лишённое давно побегов новых,
Склонилось ниц над мчащейся водой.
Во тьме годов взрослело сердце в нём,
Исполнилось сознательным смиреньем,
Любовью гордой, тихим примиреньем,
Непобедимой древности добром.
И бунты видело, и правые дела,
И горечь крови сладкий плод дала,
Перебродив и испытав метанья.
И лишь давным-давно седой поток
Его в цветенье тайном видеть мог
И полон был любви и состраданья.
1948
Перевод Адольфа Гомана, 2012г.
Куплеты для горицвета
Из сборника «Ребекка Гвили»
Каждой ночью месяц смотрит с высоты
На проросшие за день в саду цветы.
Там на клумбе горицвет надел жёлтенький берет.
Каждой ночью месяц смотрит с высоты.
Говорит тихонько месяц облакам:
«Дайте капельку воды своей садам,
Но чтоб только горицвет не попортил свой берет.»
Так сказал тихонько месяц облакам.
Дождь пришёл, в моё окошко постучал,
И в саду напев весёлый зазвучал.
И ответил горицвет, что погоды лучше нет,
Если дождь в моё окошко постучал.
Завтра все мы соберёмся утром тут
Посмотреть, как наши цветики растут.
И, увидев горицвет, сын споёт ему куплет.
Очень весело, наверно, будет тут.
1938-39
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
Песня на музыку Р.Гвили в исполнении Э.Офарим на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=V4b-mIgSyv0
Ты по полю пойдёшь
Из книги «Ты по полю пойдёшь »
Ты по полю пойдёшь
Надо ждать. И придут
Ещё милости дни
И прощенья, наверно.
Ты по полю пойдёшь
Так, как детям дано лишь шагать.
И босые ступни
Будут гладить тебе
Нежно листья люцерны,
Колосками жнивьё
Будет сладкой щекоткой ласкать.
Иль настигнет тебя
Дождь, и капель иголки
Тебе голову, плечи
И грудь освежат.
Ты по мокрому полю пойдёшь
И волненье умолкнет,
Как тихим бывает закат.
Будешь, будешь вдыхать
Воздух пашни весенней,
Где запахи вьются
И где золото солнца
Можно в зеркале луж отразить.
Так просты будут вещи,
Проста будет жизнь,
Что их можно коснуться
И что можно любить,
И что можно, что можно любить.
Ты одна это поле пройдёшь.
Не сожжёт тебя душный
От пожаров и крови
Ветер дальних путей.
Сердцем честным чиста
Снова будешь скромна и послушна,
Как одно из полей, как один из людей.
1943
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
Песня на музыку Хаима Баркани в исполнении
Хавы Альберштейн на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=ODXEo2vwOxg
Счастливый ад
Из книги « О цветении »
1
За наши грехи в пустыне
Отныне и навсегда :
От древа познанья вкусили
И от дюбви плода.
От жара и ревности сердце
Созрело до сроков всех –