Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана — страница 3 из 7

Так горько оно, познанье,

И так он сладостен, грех.


                  2


Среди краха, напастей,

Среди мести с грехом

Кровь наполнена счастьем,

Как жгучим огнём.


Что пожар, что злодеи,

Что ружьё, бич врагов, -

Меткой Каина рдеет

На сердце любовь.


Сквозь оковы воззвали

Дух и тело, любя :

Как мы благословляли

Ад счастливый, тебя !


                  3


Мы ночью умрём семикратно,

Семь раз мы воскреснем днём,

И к нам семикратно вернётся

Реальность ужасным сном.


Раскаявшиеся блаженны :

Они не стоят, как мы, -

Отвергнуты ль, благословенны

По милости нашей любви ?


И жуткое счастье объемлет,

Влечёт нашу плоть, как магнит,

И чёрным огнём вожделенье

Во мраке ночи скорбит.


               4


Роза  цветёт среди сада,

Древо в плодах опять.

Велел им Творец : « Будьте рады,

Что не дано вам знать ».


Но мы, больные познаньем,

Разумные так, что не скрыть,

Как красоту мирозданья

Решились мы в сердце впустить ?


В мир чувств, ощущений, красок

Нас кто-то соблазном зовёт :

Для нас он, для нас он, для нас он –

Собранный в соты мёд !


И лишь для меня, несомненно,

Цвет розы и дерева плод.

У самого входа в геенну

В веселье сердце растёт.


                                       1948 

 Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.



Бывало, тьма не разделяла нас  


Из книги «О цветении»

Из цикла «Песни любви из старинной книги»                        

5


Бывало, тьма не разделяла нас,

Сон не стоял меж нами, как преграда.

Без страха и без ненависти рядом

Мы – тело к телу – просыпались враз.


Тебя средь ночи не теряла я.

Меж завтра и вчера – одно мгновенье.

Чисты, наивны в нашем единенье,

Нисколько не стеснялись света дня.


Судьба решила, и в один из дней

Проснулись мы пристыжены, несмелы.

Смиренно я потупилась пред ней.


Но всё ещё рука в руке моей,

Та, что коснуться хрупких струн умела.

Теперь чужда и камня тяжелей.

                                              1948


 Перевод  Адольфа Гомана, 2010г.


Первая любовь


Из книги « О цветении »


                    1


Осмеяна и так прекрасна,

И издалёка так мала

Из глуби памяти неясной

Вдруг первая любовь всплыла.


Развалин груды, пепел, пламя,

И кровь, и бездны, бездны дней

Легли меж школьными мечтами

И тяжкой зрелостью моей.


Блеск ожидания, как видно,

Убавил зренья остроту,

И черт простую миловидность

Сочла я вдруг за красоту.


Не в нашу ль честь, не в честь тебя ли

В саду у нас в цветенья дни

Тогда каштаны зажигали

Высоких белых свеч огни ?


Той потрясённою не я ли

Была, познавшей хлад и зной,

В тот час, когда снежинки пали

На поцелуй последний твой ?


Как повзрослели мы в дороге !

С тех пор и ты, быть может, нёс

От снега на губах ожоги

И тающие льдинки слёз ?


                                              1948


 Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.


Плач Одиссея


Из книги « О цветении»


В Аид Одиссей сошёл, устав от скитаний,

Увидеть своих друзей, мечом поражённых.

Их тени бесплотные он встречает у входа,

Тиранит память его крик их предсмертный…

Как пали герои! *


Всадник с конём полегли на поле боя,

В чёрном потоке их кровь слилась едином

С жалобным голосом вдов, с бряцаньем меди,

С грохотом рухнувших стен, с сиротским плачем.

Гóре несчастным очам, что смерть узрели,

Гóре безмолвным устам, «воды!» просящим!..

Как пали герои!


Запахом тленья влеком кружит стервятник,

Между умерших живой – стократ одинок он.

В мрачном Аиде у вас прошу прощенья:

Лопнули брони и мы бежали, спасаясь.

Знаком позора на лбу моём – гибель друга,

Знаком позора на лбу каждый живой помечен.

Тиранит память мою крик ваш предсмертный…

Как пали герои!


 1948


* Из плача Давида по Саулу и Ионатану ("Книга Пророков", Шемуэйл II, 1) 



Из песен о блудном сыне


Из книги "О цветении"

Из цикла "Песни о блудном сыне"


1. В дороге


А в дороге сказал ему камень:

"Как больной, ты ступаешь с трудом.

Как же ты, - спросил его камень, -

Возвратишься в забытый свой дом?"


И в дороге заметило поле:

"Спотыкаешься ты, как слепой.

Как же ты, - удивилось поле, -

В одиночку вернёшься домой?"


Не признали дорожные вехи

В странном путнике своего,

И торчали дорожные вехи,

Как репейник, кололи его.


Ключ в дороге сказал: "Плохо дело!

Губы сухи и красны глаза."

Сын к воде склонился всем телом,

Догоняла слезу слеза.


2. Дома


Сказала сестра: "Я забыла."

"И знать," – сказал брат, – "не хочу."

Невеста, вздохнув: "Я простила."

А отец: "Никогда не прощу."

Мать подумала у окна:

"Как дорога домой длинна!"


Сказала сестра: "Буря воет."

Сказал брат: "Да, ветер гудит."

Невеста: "Кто ж двери откроет?"

"Не открою." – Отец говорит.

Мать без слов внимала ветрам:

"Как же холодно, Боже, там!"


Сказала сестра: "Мы все дома."

А брат: "Дайте ж есть, наконец!"

Невеста вздохнула: "Готово."

"Вот и славно!" – Закончил отец.

Мать молчала: "Раз нет гостей..."

И нарезала пять ломтей.


Сестра лишь чуть-чуть откусила,

Брат ломоть свой в вино макал,

Невеста хозяйку хвалила,

Отец молча ел и вздыхал.

Встала мать, убрала со стола,

В бурю дверь открывать пошла.


3. По возвращении


Не безвинен, не честен, и слóва

В оправдание негде взять,

На пороге жилища родного

Ниц лежал, не решаясь встать.


"Я стократно шёл за грехами

И стократно Бога хулил,

И свидетель – небо над нами,

Что всегда я неправым был.


И свидетель – небо над нами,

Что во всём повинен один,

Что предавшим явлюсь пред вами,

Что я всё ещё блудный сын.


И сестра со слезой во взгляде

Вышла, голову наклонив.

И молчала невеста рядом,

На груди ладони скрестив.


Брат не вышел к нему из дома,

Побороть презренья не мог

И смотрел на брата угрюмо,

Ниц упавшего на порог.


Только мать подошла поспешно,

И сияло лицо из морщин:

"Будь ты праведен или грешен,

Лишь бы ты возвратился, сын.


За бессчётные ночи бденья

Не простит отец до конца.

Встань и слушай благословенье

В гневе любящего отца."


                                                      1948


Перевод Адольфа Гомана, 2011г.


Если тьму твоих страхов


Из книги «О цветении»


*


Если тьму своих страхов делить согласишься со мной,

Может станет светлей мне чуть-чуть.

Если тяжкий свой гнёт переложишь на плечи мои,

Может станет мне легче чуть-чуть.

Если свой одиночества холод сольёшь с моей стылой тоской.

Может станет теплей мне чуть-чуть.


Как деревья весну своих почек творят

На снегу,

Твою боль я приму, словно дар,

И печаль пережить помогу.

Я их в крепкие руки приму.

Не споткнусь, сберегу.

Я смогу.

                                                                        1948


Перевод Адольфа Гомана, 2011г.



Осень

 Из книги « Утренняя молния »


Стихает средь рощи и гаснет

Шорох далёких шагов.

Не ожидай понапрасну :

Любви не найду новых слов.


Горький вкус на губах,

Нету проку в речах,

Любви не найду новых слов.


Ветер пронзительно воет,

Осень веткой скрипит сухой.

Никогда  нам не будет покоя :

Смерть коснулася рощи рукой.


Не вернутся к нам, нет,

Ни напев тот, ни свет –

Смерть коснулася рощи рукой.