Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана — страница 5 из 7

                                                         1957


Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.



Из песен моей любимой  страны

 Из книги « Утренняя молния »


                            1


Как красива ты, страна, и бедна :

Нет царю венца и царице нет дома,

И в году всего лишь семь дней весна,

Остальное – ненастье и громы.


Но семь дней в году сад в цвету стоит,

И семь дней в году луг росой блестит,

И семь дней в году настежь дом открыт.

На улицах нищие все по утрам,

Их невидящий взор устремлён к лучам,

И каждый из них рад и сыт.


Как красива ты, страна, и бедна :

Нет царю венца, царице нет дома,

И всего семь дней в году торжества,

Остальное – работа и голод.


Но семь дней в году мир свеча святит,

И семь дней в году стол для всех накрыт,

И семь дней в году путь к сердцам открыт.

Молитва собрала всех нищих твоих,

Дочь и сын твои – невеста-жених,

И нищих их братство роднит.


Как печальна ты, горька и бедна :

Царю нет дома, венца нет царице.

Во всём мире хвалила тебя лишь одна,

От всех прочих – проклятья сторицей.


Потому пройду все углы подряд,

Каждый рынок, двор, переулок, сад.

Каждый камешек стен, что в руинах стоят,

Подберу, для себя сохраняя.


Песня на музыку Д.Эйлат в исп. Х.Альберштейн и Р.Вайс

http://www.youtube.com/watch?v=NOChT0LiOOs


                          2


В любимой моей стране цвет миндальный тает,

В любимой моей стране гостя ожидают.

Сели семь девушек в ряд,

Сели под мамушек взгляд,

Семь их, невест, у входа.


В любимой моей стране башня машет флагом,

Паломник к моей стране ближе с каждым шагом.

В добрый придёт к нам час,

Благословенный час –

Вмиг стихнут горечь и боли.

Но кто взглядом орлиным найдёт нас,

Кто же сердцем так мудр и поймёт нас,

Кто мимо нас не пройдёт, 

В дороге не пропадёт,

Кто, кто же придёт к нам с воли ?


Дремлю я, но сердце не спит.

Вот мимо прохожий спешит.

И утро светло,

И лежит

Камень один среди поля.


Песня на музыку М.Амарильо в исп. Р.Раз и Военного ансамбля парашютистов

http://www.youtube.com/watch?v=o6M0RWt7Ggs


                    3


В любимой моей стране

Всё бедно, и месяц на небе

Стоит, как нищий у входа –

Бледен, испуган, согбен.


И рваные, блёклые тучи

Приходят с окраины неба,

Спешат благочинно и скромно

Прикрыть его бедности стыд.


А солнце встаёт поутру,

Как листья осенние, жёлто.

Зарезан, в конце переулка

Лежит золотой петушок.            

                                        1955


Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.


Комментарии переводчика к циклу

«Из песен моей любимой страны»

См. ниже в Приложении 2


Напев далёкой звезды   

  Из книги « Раньше или позже »


Там, за вечерней сенью

Звезда вдали.

Там, на краю селенья

Звезда вдали.


Сквозь сумерки ступая,

Ты к ней иди.

Покорная, слепая

Ты к ней иди.


Ты свет её рукою

Найди, коснись.

Как пахнет он травою

Сквозь неба высь !


Рука на ощупь хочет

Звезду достать,

А хор слепцов бормочет :

- Схватить, сорвать !


И вечер гаснет снова,

И ночь кругом,

И тёплого нет слова 

К тебе ни в ком.            

                                  1959


Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.


Сольвейг

Из книги « Раньше или позже »


                       1


Сядь и скажи мне… Всё ясно!

Не говори ни о чём .

День, что растрачен напрасно,

Сердце остывшее есть ли

В мире кому посвятить ?

Скажем отходную вместе,

Врозь обречённые жить.


Путь наш, он пуст до предела,

Схожий с натужной строкой.

Словно свеча догорела –

Прошлое перед тобой.


                       2


Был крепок, как дуб, я, и прям, как сосна, -

Король над вершинами чащи.

Сияли глаза твои там, у окна;

Топор мой звенел всё чаще.


Таким молодцом представляла меня

Лишь ты. Знал и старый и малый,

Что я только клоун ничтожный, что я

Брехун и невежда шалый.


И вот я пришёл, ничего не найдя,

К тебе. Поплутал и вернулся.

И старость, конечно, не красит меня :

Ослаб, поседел, согнулся.


Ты жаждала тени моей ? Дождалась!

Вот праздник-то, право, на свете!

Ох, кто посмотрел бы случайно сейчас

На двух старикашек этих !


                      3


Вот он, итог всех бесцельных

Странствий, - ничтожен и глуп.

Ты же слова колыбельной

С бледных роняешь губ.


Ждать меня, что за прибыток :

Сын, что не родила,

Рана в душе, как от пыток,

Рана, что не зажила ?


Холодно сердце, как льдышка.

Юность, прощай – прости !

Не посвятил и мыслишки

Верность до гроба ! Такого

Не объяснишь никому.

Всё-то мне проще простого,

Только любовь не пойму.


Песенка спета, пойми ты.

Снова уже не начать.

Рядом с разбитым корытом

Что-то не хочется спать.

                                                                 1959


Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.


Назавтра

Из книги « Раньше или позже »

  Из цикла « Порывы бури » 


Как  зелёное зелено опять

И как серое всё серо опять..

Чуть черно. И ничто не бело.

И всё бурное бурно опять,

И всё прошлое в прошлом опять.

Видно, вновь прийдёт,

                     но сейчас что делать ?


Так непросто дышать и непросто

Думу думать под ветер несносный.

И очень непросто ждать.

Буря крепнет, гудит в висках,

И мгновенья дробятся в прах.

Но как зелёное зелено опять…

                                        1959


Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.

Песня на музыку Й.Равиц в её исполнении

http://www.youtube.com/watch?v=zwQ5AZdxz2Y&feature=PlayList&p=418B28AA8B4DAFAF&playnext_from=PL&playnext=1&index=74/


Последние слова

Из книги «Последние слова»


                       1


Мне холодно очень. Пейзаж вкруг меня

С разорванным схож одеяньем. Усталой рукой

Пишу я

Последние строки стиха.

Уже в восьмом веке поэт,

Сидевший у Жёлтой реки,

Знал точно, какое слово

Уместно в конце.


                         2


Что будет, когда нас не станет?

Замрут небеса,

И, если б не стрелка часов,

Ни за что не узнать,

Как уже далеки мы

От утра.

Чьё семя развеют весною ветрá?

И что за цветок

На нашей могиле взойдёт?

Я молюсь,

Чтобы это был лютик

 Жёлтый, из тех

Что рвала я когда-то в горах.

Что будет, когда нас не станет?


                     3


Что будет, когда нас не станет?

Двое юношей песню поют

На улице.

В доме в двух окнах

Зажглися огни.

И ночью из порта

Выйдут в море два судна.

Мои две руки

В твоих двух руках холодны.

Что будет, когда нас не станет?


                     4


Что будет, когда нас не станет? Знамения ночи

Прекрасны, но смысл их не ясен. А ветер

Серебряным обручем в небе играет.

О месяц древнейший! Как все ошибались –

Наивный влюблённый и жрец фараона!

Теперь всё решило безмолвие, и приговор не оспоришь.

А мы...

Что будет, когда нас не станет?


                   5


Но боль

Ясней света дневного,

Любого сомнения выше

И, как вера, сильна.

                                    1959


Перевод  Адольфа Гомана, 2010г.


Прогулка без имени


     Из книги « С этой ночью »

Из цикла «Прогулка без имени»


                         3


Неделями по имени ко мне

Уже не обращается никто.

Всё просто : в кухне попугай ещё

Его не заучил,

И в городе всём человека нет,

Чтоб  знал его уже.

Оно лишь на бумаге, как строка,

По целым дням без имени хожу

По улице ( есть имя у неё ),

Часами я без имени сижу

У дерева ( есть имя у него ),

И временами вдруг воображу

Кого-нибудь, имя не зная его.

                                   1964


Перевод Адольфа Гомана, 1999г.