Неверящему
Из книги « С этой ночью »
Из цикла «Неверящему»
3
Только горы уже не спят
Только стены и мох в камнях.
Срывай же с меня сна покров,
Буди же меня !
Рассвет надо мною высок,
Без отклика, одинок.
Дай склониться ему надо мной,
Дай поплакать ему надо мной.
Он снова теперь со мной –
Пропавший сынок.
Только горы уже не спят,
Я ж никак не проснусь.
Рассвет, приникший к стеклу окна,
По имени кличет меня –
И не отзовусь…
1964
Перевод Адольфа Гомана, 2000г.
Ушли в мир иной
Из книги « С этой ночью »
1
В иной ушли они мир,
И это – теперь их мир.
Я же от сердца всего
Жажду мира сего.
Голод его ощущать,
Жажду его утолять,
Корнем его и зерном
Вместе с ним прорастать.
И обожать его,
И презирать его,
Ревность и страх прожить, -
Те, что внутри него.
2
И бродил ты среди мертвецов,
И не счесть было мертвецов.
И искал ты души живой –
Не найти там души живой.
И лица у мёртвых тех
Без заботы, без боли следа.
Лишь одной будешь милости ждать
От них, это – милость мук.
И помянешь меня добром,
Что я тебе болью была
И была для тебя всегда
Источником мук живым.
Но теперь среди мёртвых я,
Лицам их и моё сродни,
На лице моём их покой
Без заботы, без боли следа.
3
В святых стоит вратах
Страж строгий на часах.
Никто меня не ждёт
Там с пропуском в руках.
В твоём дворце лишь цвет
Друзей прошедших лет.
Для любящих других, -
Для них там места нет.
За мёртвым за тобой
Не я шла, шёл другой.
Я в книге дней твоих
Не значусь ни строкой.
4
Как умрёшь, десятилетье спустя
Буду точно знать, что любила тебя,
Иль умру, и десятилетье спустя
Будешь точно знать, что забыл меня.
Только эти, скупы и просты, как трава,
В книге мёртвых записаны эти слова.
1964
Перевод Адольфа Гомана, 2000г.
Слёзы более редки теперь
Из книги « С этой ночью »
Из цикла
«Погнушались строители камнем»
2
Слёзы более редки теперь,
И скупее стали слова,
Примиряться с гнётом потерь
Стало проще и уступать.
Удивляюсь не так утрам,
Да и ночи меньше бодрят,
Радость реже приходит в дом,
И из тусклых глядят зеркал
С пониманьем глаза без слёз.
Мудрость это, как кто-то сказал,
Или - скука, и всё ?
Перевод Адольфа Гомана, 2000г.
Мир судит холодно, не любя
Из сборника «Миниатюры»
*
Мир судит холодно, не любя.
На милость надежда плоха.
Мечты тонут в море мглы, а тебя
Не оторвать от стиха.
1964
Перевод Адольфа Гомана, 2010г.
Давно без любимых
Из сборника «Миниатюры»
*
Давно без любимых, друзей, подруг.
А, где моря нет, корабль не плывёт.
Путь краток, сузился круг.
Что теперь?
Ещё неделя, месяц, год?
Когда умру, будет кто-то другой.
В мир этот любить, ненавидеть придёт.
Путь краток, вот счёт мой.
Что теперь?
Ещё неделя, месяц, год?
На лице моём вечер холодный, роса.
Перекрёсток ближний к остановке ведёт.
Утром проснусь, открою глаза...
Боже мой!
Ещё неделя, месяц, год.
1964
Перевод Адольфа Гомана, 2010г.
Нет дороги короче
Из книги «С этой ночью»
Из цикла "Самая короткая дорога"
6.
Нет дороги короче, чем через года...
Дом осел, крыша набок, но свет не погас.
И, глядишь, как соседи, стоят у пруда
День мой, тот, что тогда, и та ночь, что сейчас...
Мы стареем, меняемся? Что ж, так всегда.
Нет короче дороги, чем та, что уже позади.
Помнишь? Наши две лодки коснулись краями бортов,
На холме развели дети яркое пламя костров...
Изменились? Стареем? Поверь, у меня впереди
До утра много долгих часов.
1964
Перевод Адольфа Гомана, 2012г.
Это не море
Из книги «С этой ночью»
Из цикла "Очень далеко"
3. Это не море
Это не море меж нами,
Это не пропасть меж нами,
Это не время меж нами.
Это - мы сами, то, что меж нами.
1964
Перевод Адольфа Гомана, 2012г.
Молитва
Из сборника «Миниатюры»
Колени преклонив, молю, дай мне познать
Секрет плода сиять
И листьев увядать,
Свободы этой суть:
Дышать, желать, смотреть,
Стремиться, понимать, любить, терять.
Моим устам Тебя дай силу восславлять
За то, что вечно время можешь обновлять,
Чтобы вчерашний день не повторился впредь,
Чтоб на рутину мне не привелось пенять.
1964
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
Песня на музыку Дворы Хабкин в исполнении Ярдены Арази на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=4hGGcUIa-Tw
Восьмушка смерти
*
Во всём, по меньшей мере, есть восьмушка смерти,
И вес её, как видно, не велик.
С какой-то скрытой прелестью беспечной
Несём её с собой, куда б ни шли.
В счастливых пробужденьях и прогулках,
В беседах двух влюблённых безмятежных,
Забыта на задворках нашей жизни,
Всегда при нас. И нас не тяготит.
Перевод Адольфа Гомана, 2012г.
*
"А остаток жизни," – сказал он, -
"А остаток жизни – иль мудрость, иль глупость.
И тебе выбирать."
Перевод Адольфа Гомана, 2012г.
О вреде курения
Из книги « С этой ночью »
Утро. Льёт дождь. Не вставать. И не курить. Ну что же...
Нужно поменьше читать... Странная нынче весна.
Странная нынче весна. Утро на вечер похоже.
Нужно поменьше читать. Как же весна мрачна...
Раньше роптала. И что? Мёртвых своих оживила?
Тело, газета, стихи, "Песнь песней" – болит всё сильней.
Умный молчит? Может быть. Хорошо, что есть силы
Всех по ночам не будить, не беспокоить друзей.
Утро. Льёт дождь. Не вставать. Может, боль станет глуше.
Кончилась ночь и теперь... Не было вовсе зари.
Утро, как ночь. Пусть уж так. Тишина только душит.
Как тяжела весна! Говорила тебе: не кури!
1964
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
А завтра я умру
Из сборника «Остаток жизни»(рифмованный перевод белого стиха)
*
А завтра я умру.
Изменятся к утру
И профиль, и анфас,
И веки спящих глаз.
А завтра на заре
Сойдётесь во дворе,
Чтобы отдать мне честь,
И поделить, что есть.
Настанет этот час:
Всё ваше и для вас,
И правы вы во всём,
Что скажете потом.
Сегодня я стою
Живая на краю,
Но, сколько не взывай,
Не отодвинут край.
1971
Перевод Адольфа Гомана, 2012г.
123
Приложение 1:
Йегуда Амихай Умерла Лея Гольдберг
Лея Гольдберг умерла в дождливый день,