Стихи — страница 12 из 14

г (м)……………………………………………………………………………. _______

г (м)……………………………………………………………………………. _______

опояс……………………………………………………………………………… опояс.

Д (ж)……………………………………………………………………………….. Д (м)

с (м)…………………………………………………………………………………. е (ж)

е (м)…………………………………………………………………………………. е (ж)

Д (ж)……………………………………………………………………………….. Д (м)

з (м)…………………………………………………………………………….. _______

з (м)…………………………………………………………………………….. _______

У Пушкина: 1-е четверостишие — перекрестная рифма (ж — м); дальше — 2 парные женские, потом — две парные мужские. Потом — опоясанное четверостишие и 2 мужские.

У Радищева 1-е четверостишие — перекрестная (рифма) (ж — м); (потом) 2 парные (женские) и четверостишие опоясанное.

Мне жизнь уже не тяжела.

Я смерть свою пережила.

Хоть верьте, хоть не верьте —

Все это после смерти.

И все-таки хожу, гляжу,

Совсем как вы, живые.

Уныния не навожу

На тех, кто здесь впервые.

Я одиноко дни влачу,

Таюсь почти что в келье.

Мешать живым я не хочу,

Печалить их веселье.

Кто это умер? Ты ли, я?

Сказать вернее — оба.

Но моего небытия

Змеится путь особо.

Сентябрь 77 г. Ночь.

Не спится.

Ничего не успею.

А необходимо -

написать о Владимире Васильевиче[20].


Об Анне Андреевне.

(М<ожет> б<ыть> немного о Мандельштаме.)

О Борисе. О Цветаевой.

М<ожет> б<ыть> немного — о детстве.

О юности — о курсах.

И — разные мыслишки.

Не спится.

Читаю превосходную книгу Лакшина об Островском.

Только и могу что читать, больше ничего.

Не спится. Не спится многогрешной.

Главное — себя не потерять, не потерять мысль.

Надо написать Карякину об его книге, Галлаю об его книге, Леве об его книге. И потом Лакшину.

Не даете мне покою,

Недописанные строки!

То как будто под рукою,

То как будто за рекою,

Где закат горит далекий.

Всю-то жизнь меня губили

Ваши горькие упреки.

Я боюсь, что и в могиле

Не дадите мне покою

Бессловесною тоскою.

Хоть бы вы меня забыли,

Недописанные строки!

…Но у вьюги лучше получалось,

Оттого-то мне и замолчалось.

<…> Ахматова была гениальным читателем Пушкина. Точность ее прозрений ни с чем не сравнима. Она — дар Пушкину, драгоценный дар. (Особенно если подумать о беспомощности пушкинистов-профессионалов. И все же благодарность им — С. Бонди, Т. Цявловской за многое).

Дело не только в «силе родства биографий» — в силе ее несравненной любви к Пушкину и несравненном понимании.

В ненависти к Н<аталье> Н<иколаевне> я с Ан. Ан. всегда была единодушна. И если теперь сиротство мое непоправимо, то больнее всего оно здесь. Ни одна душа на свете не знает, чем Ан. Ан. была здесь — в любви, в узнавании, в понимании П<ушкина> для меня, да и я для нее была в этом — всех ближе. Не стихами, а именно этим я ее иногда изумляла и была близка. Тут я совсем осиротела. Нет ни одного человека на свете, с кем могла бы я об этом говорить.


Очень я огорчалась, когда Б<орис> Л<еонидович> лишился своих лошадиных зубов. Они его не портили — была совсем особая красота: коня и человека. Но об этом уже писали — и в стихах и в прозе.


В переводы лир<ических> стихов Ан. Ан. не верила. Она ведь в переводе была буквалисткой. Она переводила много, но переводчицей никогда не была.

А вот насчет маршаковских сонетов она (Ахматова) не совсем права. Поди разбери в английском «он» или «она»? А по всему контексту — как говорил мне Маршак — получается все-таки — она. Да и по содержанию: ведь тут часто трое — двое мужчин и одна женщина. Один из них ее любит, другой ревнует, говоря упрощенно. Маршак — великий разъяснитель. В прозаических кусках пьес Шекспир говорил — на теперешнее наше восприятие — очень смутно, вычурно, витиевато. Так же, вероятно, и в сонетах. М<аршак> все прояснял, высветлял смысл, м<ожет> б<ыть> — схематизировал. Конечно, если говорить о 66 сонете, перевод Пастернака неизмеримо сильнее и точнее.

Что помнится? Торцовая Тверская,

У Иверской мерцанье свечек ярых,

Садовое кольцо — кольцо бульваров,

Как быстро сгинуло твое величье,

Как быстро изменила ты обличье,

Полвека — малый срок

Не зная, не любя,

Калечили тебя, Москва родная,

Увечили тебя.

Вдыхая жадно пыль твоих развалин,

Как, вероятно, был доволен Сталин,

Что нет Москвы

Я в ранней юности еще застала

Следы былых веков.

Их поубавилось, но было много,

И колокольный звон

Еще звучал, хоть глухо и убого,

Почти не запрещен.

На Якиманке он звучал по-царски,

Весь воздух серебря.

Езжал на Якиманку Луначарский

Послушать звонаря.

Он был от Станиславского, из МХАТа,

И очень знаменит.

Глубокий, переливчатый, богатый,

Тот звон в ушах стоит.

То новой власти было лишь начало —

Девятая весна.

Давным-давно та церковь замолчала,

Быть может, снесена.

. . .


Стала я часто сердиться, — это плохо. Впрочем, всегда ли плохо? Перечитываю Петра 1-го. Как все это давно было: II МХАТ, моя жизнь — этим спектаклем.

Влюбленность в Петра — Готовцева.

А сердилась я с утра, вспоминая, как в конце 40-ых годов N. блудил с версией о том, что Петр был сыном грузинского царевича, и невнятно ссылался на покойного Толстого. М. б., Толстой и грешил, возможно, и он был не безупречен в смысле подхалимажа? Очень возможно, судя по некоторым записям. Но — не знаю. N. явно рассчитывал, что его болтовня станет известной. Ужасно бессовестный тип. Впрочем — нет, не бессовестный, совесть есть — но он непрерывно ее продает и от этого терзается, т. е. раньше терзался, теперь — не знаю как.

Я правильно сержусь на него.

Конъюнктурщик, карьерист.

Я в сумерках иду по улице шумящей.

Мне с неба на плечо садится стрекоза.

Откуда ты взялась?..

Как залетела ты из чащи?

. . .

Нежданная моя, внезапная краса!

. . .

Смилуйся, Господи! Мукой любою

Ты мне воздай за позор многолетний.

Боже, дозволь мне предстать пред тобою

С чистою совестью в час мой последний.

Смысл жизни не в благоденствии, а в развитии души.


Если бы я смогла написать статью о поэзии Пастернака — я бы эту статью так и назвала: «Всесильный бог деталей».

Я счастливее многих

Я мертвых не забываю

Сердце мое — кладбище

без конца и без края.

Я не лучше других, не чище

Я только богаче

Я думаю об умерших

Как-то иначе.

Для меня они не умерли

Не говорю в прошедшем времени

Я никого не забыла

Не говорю — любила

А говорю — люблю.

О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ РАБОТЕ АННЫ АХМАТОВОЙ.

<…> И в этом деле, как и во всем, — доверие Анны Андреевны я воспринимала как большую оказанную мне честь.

Анна Андреевна иногда советовалась со мной по поводу переводов. Мне хотелось, чтоб Анна Андреевна освободилась от излишнего буквализма, который иногда ее сковывал. Тут, я думаю, сказалось влияние Георгия Аркадьевича Шенгели — Анна Андреевна с мнением Шенгели считалась. <…>…в его переводах — мучительная скованность, стремление запихать в строку весь авторский текст за счет русского языка, за счет свободного дыхания, свободной интонации. <…>

Не знаю, помогла ли я хоть сколько-нибудь Ахматовой. Думаю, что она сама, совершенно помимо тирад моих, пришла к убеждению, что надо ради главного поступаться второстепенным, не решающим. По моим наблюдениям, Ан. Ан. переводила легче, естественнее, когда текст ей нравился, и напряженно — когда был далек (а приходилось ей переводить не всегда близкое и нравящееся — надо было жить и помогать сыну). <…>

Подумаешь — старость! Не в старости дело.

А в том, чтоб душа… не скудела.

Как будто иду впереди и маню

Куда? Не пугайся. Ко льду и огню.

Язык Пушкина забыт, в полном небрежении. Что творится с языком русским!

Горько от мыслей моих невеселых.

Гибнет язык наш, и всем — все равно.

Время прошедшее в женских глаголах

Так отвратительно искажено.

Слышу повсюду: «я взяла», «я брала»,

Нет, говорите «взяла» и «брала».

(От унижения сердце устало!)

Нет, не «пережила» — «пережила».

Девы, не жалуйтесь: «Он мне не звонит»,

Жалуйтесь, девы: «Он мне не звонит!»

Русский язык наш отвержен, не понят,

Русскими русский язык позабыт!

Да не в глаголах одних только дело,

Дело-то в том, чтобы сердце болело,

Чтоб восставал оскорбленный наш слух

Не у одних только русских старух…

. .

Русский язык, тот «великий, могучий»,

Побереги его, друг мой, не мучай…

. .


Анна Ахматова — умница. «Читая Фета — нельзя определить, при каком императоре написаны эти стихи».


…Есть художники, для которых русский язык и дыхание — воздух — и предмет страсти. Такими были Пастернак и Цветаева. Для Ахматовой русский язык был воздухом, дыханием и никогда не был предметом страсти. Она не знала сладострастия слова. Она иногда делала в языке ошибки. К предполагаемой реформе Виноградова и Реформатского отнеслась совсем равнодушно: они ученые, им лучше знать. Того, что Виноградов академик, уже было достаточно. Ученые чины и звания ее парализовали. Слава Богу, она ценила речь Бориса Леонидовича, восхищалась и Ардовым, его действительно отличным московским говорком.