Стихи о Первой мировой войне — страница 1 из 7

Стихи о Первой мировой войне

Зигфрид СассунСтихиПеревод с английского Анастасии Строкиной

Другие

«Другими сыновей вернет война.

Пусть каждый рядовой и командир

Воздаст в бою антихристу сполна,

Ведь кровью их друзей оплачен мир

Грядущих поколений, полных сил», —

Святой отец на службе говорил.

«Да, мы другие, — был ему ответ. —

Вернуться прежними с войны нельзя.

Безногий Вильям, сифилитик Берт,

Ослепший Джим — вот ваши сыновья.

Кто ранен, кто предчувствует конец…»

«Пути Господни…» — рёк святой отец.

Стоит лишь уснуть…

Солдаты — граждане одной страны,

Ей имя — Смерть, и сумрак в ней царит,

И серым сумраком поглощены

Их детские обиды, страх и стыд.

Солдаты предназначены войне.

Их жизнь — не в счет, есть только долг и цель.

Под гром пальбы, когда земля в огне,

Им снится дом и чистая постель.

Им по ночам от крыс спасенья нет,

Им днем от пороха не продохнуть,

В землянки их не проникает свет,

Но видятся им — стоит лишь уснуть —

Безделье в выходной, кино, крикет

И на работу ранний долгий путь.

Мертвому, тебе[1]

Внезапный взрыв настиг и ослепил.

Ты чью-то руку сжал и отпустил.

Безжизненно застыла голова,

Исчезли мысли, память и слова.

Я ни в одном из долгих снов своих

Не узнаю тебя среди живых,

Но чертовой войне наперекор

Кричу тебе: «Несись во весь опор

В свой новый день, в тот солнечный чертог,

Где Бог однажды разум твой зажег».

Руперт БрукСолдатВглубь стихотворенияПереводы с английского

The soldier

If I should die, think only this of me:

     That there’s some corner of a foreign field

That is for ever England. There shall be

     In that rich earth a richer dust concealed;

A dust whom England bore, shaped, made aware,

     Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,

A body of England’s, breathing English air,

     Washed by the rivers, blest by suns of home.

And think, this heart, all evil shed away,

     A pulse in the eternal mind, no less

     Gives somewhere back the thoughts by England given;

Her sights and sounds; dreams happy as her day;

     And laughter, learnt of friends; and gentleness,

             In hearts at peace, under an English heaven.

1914

СолдатПеревод Владимира Набокова

Лишь это вспомните, узнав, что я убит:

стал некий уголок, средь поля, на чужбине

навеки Англией. Подумайте: отныне

та нежная земля нежнейший прах таит.

А был он Англией взлелеян; облик стройный

и чувства тонкие Она дала ему,

дала цветы полей и воздух свой незнойный,

прохладу рек своих, тропинок полутьму.

Душа же, ставшая крупицей чистой света,

частицей Разума Божественного, где-то

отчизной данные излучивает сны:

напевы и цвета, рой мыслей золотистый

и смех, усвоенный от дружбы и весны

под небом Англии, в тиши её душистой.

СолдатПеревод Михаила Зенкевича

Когда в бою умру я на чужбине,

Считай, что уголок в чужих полях

Навек стал Англией, что там отныне

В чужой земле лежит английский прах.

Тот прах, что Англия, родив, вскормила,

Он аромат ее вдыхал весной,

Вода английских рек его омыла,

И закалил его английский зной.

И верь, что он бесследно не исчезнет,

Как искра, улетающая в вечность,

Что мысли Англии отдаст он, где бы

Он ни был погребен, — мечты и песни,

И смех застольный, и добросердечность

В дни мира под английским нашим небом.

СолдатПеревод Елены Талызиной

Когда погибну, думай обо мне:

Есть малый уголок в чужих полях,

Где Англия навек. Там в глубине

Земля скрывает драгоценный прах;

Он в Англии родился, возмужал,

Цветы ее, пути в дар получил,

Он воздух Англии родной вдыхал

И солнцем родины обласкан был.

И думай: сердце то, от зла вдали,

Навеки слившись с мировой душой,

Своим наследством делится, как хлебом:

Пейзажами своей родной земли,

И смехом дружеским, и добротой

Сердец, счастливых под английским небом.

СолдатПеревод Елены Калявиной

Коль мне судьба погибнуть, лишь одно

Подумай обо мне: в чужих полях

Клочку земли навечно суждено

Стать Англией, приняв заветный прах.

Тот прах — ее дитя, его душа

Её любовью в путь была ведома,

И плоть, английским воздухом дыша,

Согрета солнцами родного дома.

Знай, это сердце, отвергая зло,

В пульс вечности вольется и вернет

Всё, что дала Отчизна благосклонно —

Её мечты, счастливых дней тепло,

И смех друзей, и мысли дерзкий взлет —

В сердца под мирным небом Альбиона.

СолдатПеревод Владимира Окуня

Погибну — думай обо мне одно:

Есть за морем клочок земли в полях,

Где вечно Англия. Коль суждено,

Пусть, добрый грунт удобрив, тлеет прах;

Сын Англии, в подарок принял он

Ее цветы, простор ее путей;

Омыт рекой и солнцем просветлен,

Вдыхал английский воздух вместе с ней.

Подумай: это сердце, зло забыв,

Слилось в биенье с вечною душой

И где-то отдает теперь незримо

Английской мысли высь, мечты порыв,

И смех друзей, и нежность, и покой

Под небесами Англии любимой.

Послесловие Бориса Дубина

Стихотворение Руперта Брука — пятое, завершившее цикл его «Военных сонетов» — было опубликовано в декабре 1914 года в журнале «Новопришедшие», издававшемся кружком так называемых Даймокских поэтов, по названию деревеньки в графстве Глостершир (в него, кстати, входил и начинающий Роберт Фрост, живший в то время в Англии). 11 марта 1915-го стихи перепечатало литературное приложение к популярнейшей столичной газете «Таймс», а в пасхальное воскресенье 4 апреля того же года они были торжественно прочитаны с кафедры лондонского собора Святого Павла. Меньше чем через три недели, 23 апреля, на пути Средиземноморской группировки экспедиционных войск в Дарданеллы автор сонета, которого Уильям Батлер Йейтс не называл иначе как «принцем» и считал красивейшим юношей в Англии, скончался от заражения крови в корабельном госпитале у берегов греческого острова Скирос. Войны он, к счастью, почти не видел за исключением нескольких октябрьских дней 1914 года, когда в составе дивизии морских пехотинцев безуспешно пытался защитить от немцев Антверпен.

Все это в совокупности, конечно, не могло не придать стихам Брука особую, повышенную значимость. Символом стала сама его фигура первой потери, которую понесла английская поэзия на Великой войне (Алан Сигер погиб в следующем, 1916 году, Эдвард Томас — в семнадцатом, Джон Макгрей, Уилфред Оуэн и Айзек Розенберг — в восемнадцатом); символическим смыслом жертвенности, что подчеркнул в некрологе поэта Уинстон Черчилль, наполнились и бруковские строки. Но это факторы, скажем так, внешние. Чем примечателен собственно сонет, ставший, насколько могу судить, самым знаменитым англоязычным стихотворением о Первой мировой и, кажется, вообще одним из наиболее прославленных «отдельностоящих» стихотворений в британской литературе? Думаю, читатели английского источника и его помещенных ниже русских переложений так или иначе решат это для себя сами, выделю только несколько моментов из моего личного читательского впечатления.

Брук нашел ключевую метафору, которая задает стихотворению целостность и делает его всеобщим символом любой единичной судьбы. Эта метафора — кусочек земли (some corner of a foreign field), где прах погибшего вернется, как бы у нас на глазах возвращается, уже вернулся в прах (dust), из которого, по книге Бытия, некогда вышел первый человек Адам (прошлое — через условное будущее — сменяется в сонете вечным настоящим). Он смешался с дальней чужой землей, а тем самым невидимо и навсегда внес в нее часть далекой родной Англии. Владимир Набоков отмечал в бруковском наследии, да и во всей лирике георгианцев, эту привязанность к природе, тягу к земной и водной горизонтали, однако добавил, что в этой любви Брук «прихотливо узок, как и все поэты всех времен, <…> говоря о своей любви к земле, [он] втайне подразумевает одну лишь Англию, и даже не всю Англию, а только городок Гранчестер <…>». Подчеркну: смешение материй в сонете соответствует повышению значимости случившегося в жизни и сказанного в стихах — смысловому восхождению, взлету события от единственного к всеобщему, от физического к сверхприродному, от вре́менного к надвременно́му.

Александр Блок писал, что всякое стихотворение держится, как покрывало, на остриях нескольких слов. Нередко — но, кажется, только у крупных поэтов — эти сверхзначимые слова выводятся в самую сильную, рифменную позицию стиха, так что рифмы составляют квинтэссенцию поэтического сообщения. У Брука среди таких — слова именно «природные», «земные», а те, которые им созвучны в других строках, переносят смысл в иной, внематериальный и нездешний план: так home (дом) — по контрасту — рифмуется с roam (блуждать), air (воздух) сопоставляется с aware (сознание), day (день) созвучно с away (прочь). Но, может быть, ключ ключей здесь — близкое к финалу глубокое по этимологии и богатое по семантике слово «gentleness» (доброта, мягкость, кротость), от которого уже прямой путь к дальнейшему peace (мир, покой) и завершающему heaven (небо, рай), причем именно родному, закольцовывающему весь ход поэтической мысли English heaven. Тон стихотворения, посвященного собственной гибели, лишен любой исключительности и всякого надрыва, он смиренен, умиротворен, полон достоинства. Слова «правота» в стихотворении нет, но оно дышит чувством правоты. Это не смерть, это победа («Смерть! где твое жало?! Ад! где твоя победа?!»).