Стихи о Первой мировой войне — страница 2 из 7

Причем весь сонет выстроен разворачиванием, по сути, одной фразы, заключенной уже в первом четверостишии. Развитие стихотворения предстает здесь как бы движением самого языка, музыкой живой речи в ее естественной смыслообращенности, опять-таки, и к конкретному адресату данного своеобразного послания с фронта, и, вместе с тем, к невидимому, посмертному, провиденциальному собеседнику, без которого Осип Мандельштам не представлял себе поэзии вообще и в существовании которого, по его решительным словам, «поэт не может сомневаться, не усумнившись в себе».

Даже по одной этой вещи осознаёшь, какого поэта Англия потеряла. Тем понятнее, насколько непроста задача перевести такое стихотворение во всей его английскости на другой язык (может быть, композиторам здесь по-своему легче — музыка ведь ничему не подражает, для нее «внешнего» нет, так что я знаю, по крайней мере, семь музыкальных переложений бруковского сонета и, на мой слух, удачных). Переводы, выборочно представленные в настоящей публикации, разделяет около ста лет. Набоковская версия — почти сверстница английского оригинала, переводы, заключающие нашу подборку и сделанные специально для нее, выполнены буквально «сейчас». Переходя от начала публикации к ее концу, видишь, как нарастает точность переводческого восприятия и выражения — и само понимание стихов переводчиками, и представление о точности, ее роли и значимости для переводческого искусства в целом, для тактики конкретного переводчика в частности.

У каждого из соратников-соперников здесь — свои находки и утраты. Скажем, Набоков сознательно жертвует эквиметричностью, избирая вместо пятистопника шестистопник и обеспечивая этим себе больше пространства для смысловой работы. Обращают на себя внимание у него эпитет «незнойный» о ветерке (примерное соответствие английскому breathing) и глагол «излучивает»; и то и другое, пожалуй, скорее из собственного набоковского словаря тех дебютных лет (в эссе о Бруке англоман Набоков называет его стихи «прохладными, излучистыми»). Михаил Зенкевич не упустил «добросердечность», а Елена Талызина — «доброту», которой, при всей ее важности (и, конечно же, сложности), другие переводчики полностью или отчасти поступились. Елене Калявиной, как никому из прочих, удался, на мой вкус, трудный переход от катренов к терцетам: и «отвергая зло», и «пульс вечности» здесь на месте и переданы верно. Отличная находка Владимира Окуня — «добрый грунт удобрив» (в оригинале reach и reacher, в набоковском переводе приобретшие, мне кажется, некую претенциозность: «нежная земля нежнейший прах таит»).

Об остальном, повторюсь, пусть судят читатели. Но не могу под занавес не отметить, что в набоковском переложении, при многих его вольностях, начиная с метрической, есть авторский стиль, и он, насколько могу судить, в целом достаточно близок к георгианскому. А это в переводе — помимо точности, как бы ее ни понимать — важно, хотя (или как раз потому?) бывает и дается редко.

Вильгельм Клемм, Георг Тракль, Август ШтраммСтихиПеревод с немецкого Алёши Прокопьева

Вильгельм Клемм

Битва на Марне

Медленно камни приходят в движение,

                                                                 что-то бормочут.

Металлической зеленью стынет трава. В укрытия,

В низкие чащи густые вползают войска на марше.

Небо, цвета известки, вот-вот разорвется.

Два долгих часа раскатаны на минуты.

Вспучивается кверху пустой горизонт.

Сердце мое огромно сейчас,

                                        как Германия с Францией вместе,

Продырявлено выстрелом каждым, любым.

Батарея шесть раз издает львиный рык

Куда-то в пространство. Слышен вой минометов.

Тихо. Рокот вдали — пехота открыла огонь.

Весь день, всю неделю.

Битва в полдень

Далеко в темную синь уступами падала

Земля. Деревни горели. Языки пламени

Косо взметались. Жиденько дым валил

Вялый за горизонт, вскипавший таинственно.

Грохот орудий катился угрюмо. Реку

Форсировал сбивчивый шум. Блеял ружейный огонь.

Шрапнель разрывалась вокруг. Облака,

Размочалены, бледными хлопьями

Висели над мрачной землей. Пока не пошел дождь

Ближе к вечеру. Падал не разбирая — на своих и

                                                                                           врагов,

На поле славы и поле позора, на всадников и

                                                                                лошадей,

На отступающих и атакующих. На живых и мертвых.

На передовой

Пустынна земля. Поля как заплаканы.

По разбитой дороге ползет серая телега.

Крыша на землю с дома сползла.

В луже гниют ошметки от лошадей.

Бурые черточки дальше — это окопы.

На горизонте неспешно пылает крестьянский двор.

Выстрелы рвутся, стихая — поп-поп-паууу.

Всадники медленно тают в лысом лесу.

В воздухе расцветают и блекнут облака шрапнели.

                                                                                      Овраг

Вбирает нас всех. Здесь жмется пехота, мокрая,

                                                                                          в глине.

Смерть, как начавшийся дождь, равнодушна.

Кого волнует Вчера, Сегодня и Завтра?

Георг Тракль

На Восточном фронте

Дикому вою метели, органу зимы,

Подобна мрачная ярость людей,

Битвы багровый вал —

Теряющей листья звезде.

Разломом бровей, серебристыми руками

Павших солдат приветствует ночь,

Под сенью осеннего ясеня

Стенают их сонные тени.

Город в волчцах и колючках.

С кровавых ступеней месяц согнал

Помешавшихся женщин.

Бросились волки в ворота.

Гродек

Вечером взвыли орудьями смерти

Осенние рощи, золотые равнины

И голубые озера, солнце над ними

Угрюмее катится… ночь вобрала в себя

Умирающих воинов, дикие вопли

Их разломанных ртов.

Но молча сбиваются в темное стадо

Красные тучи, где разгневанный Бог обитает,

                                                                                 копятся

Лужи пролитой крови, лунной прохлады…

Все дороги впадают теперь в черное тленье.

Под золотыми ветвями ночи и звезд

Тенью сестра в бессловесном шатнулась лесу,

Обнимая души героев, кровью точащие головы.

Взвыли осенние флейты — темный тростник.

О гордая скорбь! Ты алтарь,

Где ужасная боль — нерожденные внуки —

                                                                            питает сегодня

Жаркое пламя духа.

Август Штрамм

Атака

Отовсюду крики визги рев

Хрясь

Жизнь

Бич

Гонит

Пред

Со

Бой пыхтя смерть

Небо в клочьях Крики

Бьет слепых на бойне ужас дикий.

Сон-кипяток

Ноги онемели

Дыхание — свинец

В кончиках пальцев жарятся гвозди

Спина улиткой

В ушах гудит чай

Огонь

Грох!

И

Высоко в небе

Твое кипящее сердце

Морщась

Причмокивая

Блаженствуя

Отхлебывает

Сон-кипяток

Геза ДёниПусть хотя бы на деньСтихотворениеПеревод с венгерского, вступление и послесловие Юрия Гусева

Жизнь Гезы Дёни коротка, внешне проста и, по-моему, очень Символична. Прожил ровно (день в день) тридцать три года (1884–1917). Готовился стать священником, но стал журналистом. С юных лет писал стихи, но катастрофический поворот истории (начало Мировой войны) скомкал и прервал его жизненный и творческий путь. На фронт Дёни отправился с воодушевлением, которое побуждало его сочинять патриотические стихи в таком роде:

Не плачьте, матери! Невесты, улыбнитесь

И поцелуем освятите острый меч:

Ведь с ним пойдет на бой ваш храбрый витязь,

Чтоб ваше счастье от врага сберечь.

Франц Фердинанд ведет в сраженье нас, июль 1914 г.

В составе австро-венгерских войск участвовал в обороне крепости Перемышль — и, когда крепость пала, оказался в плену. Два года, проведенные в Сибири, закончились печально: Геза Дёни, с помраченным рассудком, умер в Красноярском лагере. Война и плен перевернули все его ви́дение мира. Уже осенью 1914-го он осознает бесчеловечную суть войны, лживость и эгоизм тыловых патриотов, восхвалявших страшную бойню как воплощение благородства и мужества.

Маяковский примерно в то же время писал:

Вам, проживающим за оргией оргию,

имеющим ванную и теплый клозет!

Как вам не стыдно о представленных к Георгию

вычитывать из столбцов газет?!

Вам! Начало 1915 г.

Вот и Геза Дёни стремится отразить ужас фронтовых будней и ненависть к апологетам войны, с комфортом устроившимся в тылу. Об этом — самое известное его стихотворение «Пусть хотя бы на день» (ноябрь 1914).

О, как их заставить, патриотов этих,

Родину любить не в теплом кабинете,