Стихи о Первой мировой войне — страница 3 из 7

       А у нас, в окопах?

Как бы их хоть на день, на часок иль на два

Погрузить во чрево фронтового ада?

Пусть услышат, как жужжат над головами

Пули, словно пчелы, злобными роями!

Посреди разрывов, копоти и вони

Пусть они узнают, что такое войны, —

       Здесь, у нас, в окопах!

Пусть земля сырая, смешанная с кровью,

Вместо одеяла ночью их укроет!

Пусть они увидят, как седая Висла,

Взбухшая от крови, из пределов вышла!

Господи, к Тебе взываю я из бездны:

Зашвырни всю свору патриотов резвых

       К нам, сюда, в окопы,

Где снаряды воют и ложатся рядом,

Сыплются осколки раскаленным градом,

И солдат, что был отцом, кормильцем, мужем,

Пулеметом скошен, как сорняк ненужный.

Господи, сорви их с шелковой постели,

Брось на фронт — отведать яростной шрапнели,

       К нам, сюда, в окопы!

Пусть они увидят, как земля дымится,

Как в огне мелькают раненые птицы,

Как, теряя разум в грохоте и громе,

Бредит наш солдатик о родимом доме.

Господи, пошли их, выбритых и гладких,

Провести хоть ночь в изодранной палатке

        Иль на дне окопа!

Пусть, когда ракета в небе загорится,

Ужас исказит холеные их лица…

Кто и где за кровь венгерскую заплатит?

И невольно губы их прошепчут: «Хватит!..»

Пусть хотя бы на день, на ночь, на полночи!

Пусть заглянут смерти в огненные очи —

         Здесь, у нас, в окопах!

В слякоти кровавой посидевши с нами,

Пусть трясутся в страхе, клацая зубами!

И потом, заплакав, крикнут через силу:

«Боже Всемогущий, сжалься и помилуй!

Мы на все согласны, все отдать готовы,

Только бы живьем домой вернуться снова

          Из окопов этих…»

Спесь забыв былую, слезно молят Бога:

Отдадим, что хочешь, только нас не трогай!

Отдадим отчизну, отдадим Европу…

Господи, хоть на день к нам бы их, в окопы!

Фигура Гезы Дёни — поэта, с воодушевлением встретившего войну, а потом ставшего одной из миллионов ее жертв, настолько характерна для тех (а может быть, и не только для тех) времен, что уместно будет сказать о нем еще хотя бы несколько слов. В 1985 году журнал «Литературное обозрение» (№ 7) напечатал статью Л. Н. Васильевой «В историческом водовороте», посвященную трагической судьбе венгерского поэта и изменчивой судьбе его стихов на его родине. Особенно останавливают внимание в этой статье подробности лагерной жизни поэта и его смерти. Стихи, которые Дёни сочинял в лагере (он их называл «Письма с Голгофы»), военнопленные знали наизусть, переписывали в тетради, каждый слышал в них свое горе, свою тоску, свою надежду. Хоронить его пришел едва ли не весь лагерь, вместе с пленными шли конвойные — без оружия. На тело Дёни надели металлический пояс с выбитым на нем именем, чтобы его можно было опознать — когда поэта решат перезахоронить на родине (видимо, многие были в этом уверены). Позже те из пленных, кому удалось вернуться домой, привозили с собой его стихи; кто-то привез карандаш Дёни, другие — горсть земли и засушенные цветы с его могилы. Все эти «личные вещи» хранятся в будапештском Литературном музее им. Шандора Петефи.

Джузеппе УнгареттиСтихи из книги «Погребенный порт»Перевод с итальянского и вступление Петра Епифанова

23 мая 1915-го, когда Италия, после жарких внутриполитических баталий, вступила в мировую войну, для Джузеппе Унгаретти пробил час решающего в его жизни поступка. Броситься во фронтовую мясорубку, вслед за миллионами, спешили художники и интеллектуалы со всех концов Европы. Однако выбор Унгаретти был продиктован особыми обстоятельствами и переживаниями.

Унгаретти, родившийся в Египте в семье итальянских эмигрантов[2], провел детство и юность в космополитической Александрии, на границе пустыни и моря. Здесь же сделаны и первые творческие шаги: настоящим проводником на пути поэзии для него становится Константинос Кавафис. В возрасте двадцати пяти лет перебравшись в Италию, Унгаретти чувствует себя чужаком, пришельцем и, более того, не находит простора для своего творческого роста. Он уезжает в Париж, культурную столицу Европы. Здесь, в художнической среде, в общении с Пикассо, Аполлинером, Браком, Модильяни, прошло два бесценных, насыщенных впечатлениями года. Унгаретти утвердился в своем призвании поэта. Не удалось обрести лишь самое для него важное: Бога и Родину (с большой буквы, как идеал). Католический Бог горячо верующей матери, детских молитв был утрачен, казалось, безвозвратно; для того чтобы вернуть родину, простой натурализации было мало. Обе темы — поиск Бога и родины — определят характер первой поэтической книги Унгаретти «Погребенный порт»[3], вышедшей осенью 1916 года, тиражом 80 экземпляров, в прифронтовой полосе. Стихи сборника записывались день за днем, иногда прямо на огневой позиции: «Ночь напролет / в окопе прижатый / к убитому другу / чей рот / скалился / на полнолунье / и окоченелые руки / в мое проникали молчанье / я писал / письма, наполненные любовью…» «Письма, наполненные любовью», среди грязи и крови, подчас короткие, как телеграммы, где особое звучание и смысловой вес обретали даже самые небольшие элементы текста — вплоть до предлогов и союзов. А между этими короткими, как выстрелы, сгустками речевой энергии — паузы пустоты…

Оглядываясь со стороны на обстановку этой «экзистенциальной лаборатории», нелегко говорить о творческой и жизненной стратегии поэта; но она, однако, была. Автор стихов, поставив на кон жизнь, шел на фронт не затем, чтобы умереть. Читая «Погребенный порт», книгу-поиск, и даже не зная биографию автора, видишь, что поиск лишь начат, что впереди еще долгий путь: настолько велика в этих стихах жажда жизни. Впрочем, военный «анабасис» Унгаретти был поиском не только цельности души, но и социальной реализации. Человек с обрубленными корнями, почти чужак, он ставит перед собой задачу получить признание на исторической родине, за которую теперь воюет. И стать поэтом не только национальным — для Италии, раздробленной на местные культурные мирки, задача почти нереальная, — но и поэтом европейским. Недаром стихи этого периода он записывает в двух вариантах — на итальянском и французском. «Я знаю, чего стою: надо вернуться к Вийону, чтобы найти такую же сгущенность смыслов, такую же точность слов и ритма — в эти времена охов и ахов, во времена поэзии, мнящей себя теологической, когда она всего лишь болтовня картежной гадалки, в эти времена прилагательных!» (письмо к Дж. Папини, февраль 1919-го). Слава придет к Унгаретти позже, уже в начале тридцатых, когда сыграет свою роль и внешний фактор — симпатии к нему со стороны Муссолини. Но стержневой книгой для творчества поэта навсегда останется сборник военных стихов.

Внешне стихи Унгаретти выглядели разрывом с классической итальянской метрикой, с тональностью, с самим словарем, свойственным поэзии XIX века. При этом автор решительно заявлял о себе как о человеке традиции. В самом деле, от внимательного слуха не могли утаиться интонации Джакомо Леопарди; да и сама главная тема — человек перед лицом вечности-бездны, вечности-круговращенья, не озаряемой никакой эсхатологической надеждой, — восходила непосредственно к автору «Ночной песни пастуха» и «Последней песни Сафо». Впрочем, у Унгаретти тема вечности обогащена таким острым чувством мгновения, какое мог дать только опыт XX века и, особенно, опыт новой войны с ее орудиями «крупных оптовых смертей» [4]. А найти художественные средства для отражения этого опыта поэту также помогла традиция, хотя и весьма далекая от его родной культуры: только что открытая Европой традиция японских хайку.

Давным-давно…

Высота 141, 1 августа 1916 г.

У леса

на склоне пологом

как в кресле уютном

бархат зеленый

А мне бы вздремнуть

ненадолго

в том далеком кафе

в тиши приглушенного света

такого как эта

луна[5]

Мироздание

Деветаки, 24 августа 1916 г.

Из моря

я себе смастерил

свежий прохладный

гроб

Одиночество

Санта-Мария-Ла-Лонга, 26 января 1917 г.

…Но крики мои

молниями

ударяя

в глухой колокол

неба

Оттуда свергаются

в ужасе

Преображение[6]

Верса, 16 февраля 1917 г.

Спиною прилег

к кургану

обронзовелого стога

Острою мукой

пышет вскипая

жирная борозда

Чую как голос земли

в моих откликается венах

Чую себя

в следящих за переменами неба

осторожных глазах

человека с лицом иссеченным

точно кора шелковицы

что руки его обрезают

Чую себя

под мальчишескими глазами

плодом

рдеющим горячо

в саду оголенном

Чую себя тучей

солнца пронзенной лучом

Чую себя растворенным

в поцелуе

что меня испивает

и усыпляет

«Светлые ночи были единым рассветом»Евгений Солонович об антологии «Первая мировая война в стихах итальянских поэтов»