Стихи — страница 51 из 65

In the house of flesh are strong,

Let me mind the house of dust

Where my sojourn shall be long.

In the nation that is not

Nothing stands that stood before;

There revenges are forgot,

And the hater hates no more;

Lovers lying two and two

Ask not whom they sleep beside,

And the bridegroom all night through

Never turns him to the bride.

– 12-

Роскоши, прохлад и нег

Зря взыскует человек!

Пот и трусость, пот и гнев…

Еду я в метро, взопрев.

Пот и похоть, злость и зной —

Вот он, мир привычный твой!

Вожделенья липкий жир —

Вот он, вот он этот мир!

Хоть бы слабый ветерок

Ниспослал гневливый Бог!

Хоть какой-нибудь сквозняк

Освежил бы сей бардак!

О, как душно, Боже мой!

Неужели пред грозой?..

Дом родимый, мир мирской

Пощади, Создатель мой!

– XIII-

When I was one-and-twenty

I heard a wise man say,

'Give crowns and pounds and guineas

But not your heart away;

Give pearls away and rubies

But keep your fancy free.

But I was one-and-twenty,

No use to talk to me.

When I was one-and-twenty

I heard him say again,

'The heart out of the bosom

Was never given in vain;

'Tis paid with sighs a plenty

And sold for endless rue.

And I am two-and-twenty

And oh, 'tis true, 'tis true.

– 13-

– Sir, I am one-and-fifty,

I'm wise enough and then

For all my ill experience,

For all twoscore and ten —

I must say to the youth:

'Tis true, but not the Truth!

– XIV-

There pass the careless people

That call their souls their own:

Here by the road I loiter,

How idle and alone.

Ah, past the plunge of plummet,

In seas I cannot sound,

My heart and soul and senses,

World without end, are drowned.

His folly has not fellow

Beneath the blue of day

That gives to man or woman

His heart and soul away.

There flowers no balm to sain him

From east of earth to west

That's lost for everlasting

The heart out of his breast.

Here by the labouring highway

With empty hands I stroll:

Sea-deep, till doomsday morning,

Lie lost my heart and soul.

– 14-

Ну да – ощущенье такое,

Как будто на самом дне.

Точнее, в мутной водице,

И рядом рыбы одне.

Немые плавают рыбы.

Но сам-то я тоже нем.

А что наверху творится —

Бог весть. Но я-то не вем.

Но сам-то я что за птица?

Ведь точно же не велика.

Зачем же зову крылами

Четыре своих плавника?

А вдруг наверху хитрющий,

Веселый сидит рыбак?

Легко на живца он ловит

Таких неразумных птах.

А вдруг это все ошибка,

Вся эта жажда высот?

И так ли уж нужно рыбке

Стремиться на берег тот…

– XV-

Look not in my eyes, for fear

They mirror true the sight I see,

And there you find your face too clear

And love it and be lost like me.

One the long nights through must lie

Spent in star-defeated sighs,

But why should you as well as I

Perish? gaze not in my eyes.

A Grecian lad, as I hear tell,

One that many loved in vain,

Looked into a forest well

And never looked away again.

There, when the turf in springtime flowers,

With downward eye and gazes sad,

Stands amid the glancing showers

A jonquil, not a Grecian lad.

– 15-

Ох, не гляди в глаза мне, чтобы

Не разглядеть в очках моих

Двух отражений одной зазнобы, —

Это ведь ты отразилась в них!

С первого взгляда влюбишься ты,

Это лицо не любить нельзя,

Ну а полюбишь его – кранты!

Мне ли не знать. Отведи глаза!

Помнишь, у Куна парнишка тот

Был так жесток, но красив зато.

Он заглянул в водоем – и вот

Больше уже не глядел ни на что.

С первого взгляда влюбившись навеки

В то, что ему показала вода,

Юным цветком, а не древним греком

Там он теперь и торчит всегда!

– XVI-

It nods and curtseys and recovers

When the wind blows above,

The nettle on the graves of lovers

That hanged themselves for love.

The nettle nods, the wind blows over,

The man, he does not move,

The lover of the grave, the lover

That hanged himself for love.

– 16-

Там гнется под ветром крапива

Над бедной могилкой моей.

Чтоб стало совсем уж тоскливо,

В крапиве запел соловей!

И никто не придет, не заплачет!

А придет – обстрекается весь…

Я не знаю, что все это значит

И уместна ль ирония здесь…

– XVII-

Twice a week the winter thorough

Here stood I to keep the goal:

Football then was fighting sorrow

For the young man's soul.

Now in Maytime to the wicket

Out I march with bat and pad:

See the son of grief at cricket

Trying to be glad.

Try I will; no harm in trying:

Wonder 'tis how little mirth

Keeps the bones of man from lying

On the bed of earth.

– 17-

– А для тех сынов печали,

Коим больше сорока,

Боги праведные дали

Подкидного дурака,

И стоклеточные шашки,

И грамм сто – сто пятьдесят,

Чтоб, как куклы-неваляшки,

Мы сумели устоять!

Ну и, на правах рекламы:

Я б, конечно, предложил

Чтенье книги «Парафразис»

И «Аmour, exile…»

– XVIII-

Oh, when I was in love with you

Then I was clean and brave,

And miles around the wonder grew

How well did I behave.

And now the fancy passes by

And nothing will remain,

And miles around they'll say that I

Am quite myself again.

– 18-ИДЕНТИФИКАЦИЯ

В те дни, когда я был любим

(Тобой, дружок, тобой!),

Я был веселым и смешным,

Короче – был собой!

Теперь уже совсем не то,

Не то, дружок, совсем,

И я уже незнамо кто,

А стану черт-те чем.

– XIX-TO AN ATHLETE DYING YOUNG

The time you won your town the race

We chaired you through the market-place;

Man and boy stood cheering by,

And home we brought you shoulder-high.

To-day, the road all runners come,

Shoulder-high we bring you home,

And set you at your threshold down,

Townsman of a stiller town.

Smart lad, to slip betimes away

From fields where glory does not stay,

And early though the laurel grows

It withers quicker than the rose.

Eyes the shady night has shut

Cannot see the record cut,

And silence sounds no worse than cheers

After earth has stopped the ears:

Now you will not swell the rout

Of lads that wore their honors out,

Runners whom renown outran

And the name died before the man.

So set, before the echoes fade,

The fleet foot on the sill of shade,

And hold to the low lintel up

The still-defended challenge-cup.

And round that early-laurelled head

Will flock to gaze the strengthless dead,

And find unwithered on its curls

The garland briefer than a girl's.

– 19-МОЕЙ БАБУШКЕ, ЗАЛЕЕВОЙ Р. В

В очередной решая раз

Лететь ли во Владикавказ,

Прикидывая тяжело,

Откуда выкроить бабло,

Озлясь, воскликнул я: «К чертям!

Ведь я ее увижу там!»

И я припомнить смог едва,

Что бабушка давно мертва.

Смерть вообще противна мне,

Но тут она мерзка вдвойне —

Но тут ей оправданья нет,

И я готов вернуть билет!

И вновь лирический герой

Заверещит: «Ужо постой!

Врешь, не возьмешь!». Но как и встарь —

Визжит коса, грядет Косарь!

И автор вновь зайдется весь:

«Смерть, жало где твое?!» – Да здесь!

Да вот оно, ну вот же, вот