На пирах где смысл и тепло.
Но ревнивое сердце безглазо и в нем,
Как Самсон[35] ослепленный врасплох.
Хамухал, Хамутал, ты росой залита
Твои пальцы – глазам моим песнь.
Дик твой стан. Хамутал, как мустанг, Хамутал,
И как молния в далях небес.
Наша радость в тоску облачила себя.
Где ты? глаз от крови не отвлечь.
О, явись! много храбрых, увидев тебя,
Упадут на свой собственный меч.
Грусть вина неизменно верна. Мы же сами,
Друг мой, блудом блудили, идя за глазами.
По нему наша страсть, измельчавшая в пыль.
Бьет единственно-вечной – тобой.
Он молчал и любил. Он касался и пил,
Как луну пьет осипший прибой.
Он приют нашей первой любви. И над ней
Он, почерточно схож, нависал,
Он наш праздник живой – бедных будней бедней, –
Он стираем рукой, как слеза.
И когда своей старой печалью залит,
Он коснется и вас, как моря, -
Знайте: это последний влюбленный земли
Провожает нас в путь – умирать.
Ведь рука его в клятве, а наша – в измене,
Но вовек его милости мы не изменим.
Не забудь, исколола тебя, как ножи,
Нашей спеси болтливая роль.
Строгой грусти полно лишь вино твое, жизнь,
Сквозь отрепья в нем виден король.
Не забудь его имени выжатый сок
И касанье струи огневой,
Его первая ласка – свобода высот,
Что незнаема нами живой.
В нас от ласки повторной струится, как ртуть,
Его царственно звонкий металл.
А последняя ласка несет темноту, И забрезжит во тьме Хамутал.
Мы в хаос многопалой рукою врастали,
Но, как он, ее сердца, друзья, не касались.
Перевод: А. Пэнн
ДИАЛОГ
– Где ты, Михаль[36]? Я шорох слышу, скрип ворот.
О, если б миг один еще побыть с тобою.
Зажги свечу, жена, и выйди на порог,
Дан свет, чтоб тьма была бессильна надо мною.
– О, Михаэль, открыта дверь перед тобой.
Я на пороге жду, и свет навек со мной без счастья,
Пустынна ночь без слез, пустынна ночь
Но светит свет, и нет меж нами тьмы ненастья.
– Где ты, Михаль? Я в хаос выброшен слепой.
Я там, где нет огня и нет земли и неба.
Я пал, сражен. Но я услышал голос твой.
И я ищу тебя, как голод ищет хлеба.
- О, Михаэль, тела слепые сражены,
Но взоры чрез огонь и прах напряжены.
Мое лицо в твоих руках волной омыто,
И сквозь нее земля и небо нам открыты.
– Где ты, Михаль? В руках судьбы мы – словно нож
Слепой в руках жестоких, с непонятной целью.
Вынь нож из сердца, и его ты уничтожь,
Когда ты будешь петь, Михаль, над колыбелью.
– О, Михаэль, с тех пор, как стал меня ты звать –
Во мне жена ликует, и горюет мать.
Не меч сынов родит. Но иногда умели
И меч, и нож вставать на стражу колыбели.
– Где ты, Михаль? Я утром в смертный бой пошел,
И я сказал тебе: «Пред вечером вернусь я».
С тех пор, Михаль, как будто целый век прошел.
А я к тебе лицом еще не повернулся.
– О, Михаэль, ты в бой решающий пошел.
И после всех его решений ты меня нашел.
Гляди, любовь меж нами вся полна до края.
Хранили мы ее, ни капли не роняя.
– Где ты, Михаль? Где ты приют себе нашла?
Лишь это мне скажи, и я, как прах, рассеюсь:
Ты в доме слез, иль в дом ты к жениху вошла?
И что твой голос так звенит, зовет к веселью?
– О, Михаэль, приют себе уж я нашла.
Но в доме слез я, к жениху я не вошла.
Мой голос радостью звенит, поет ликуя, –
Ведь рядом тут с тобою, под землей, лежу я.
Перевод: М. Ялан-Штекелис
ЕВРЕЙСКИЙ УЧИТЕЛЬ
(по поводу одной забастовки)
Сионизм, ты сегодня вознесся высоко –
Учрежденья и фонды, куда ни гляди...
А вот помнишь ли ты, как тебя одиноко
Нес еврейский учитель на впалой груди?
Ты тогда и во сне не мечтал о «Гаснэ»[37],
О Гадассе[38], о «Нире»[39], о Керен-Гайсоде[40].
Ты имел лишь его: Дон-Кихота в пенсне,
В сюртучке по сомнительной моде.
Когда брел он по снегу и в слякоть с тобой
И с «Любовью Сиона» писателя Мапу[41],
Он был первой, «Сохнут»[42], тебе данной судьбой
По дороге к иному этапу.
Был «Мерказ Хаклаи»[43] он – и был «Мехон-Зив»[44],
Раздавая изюм в Ту-биШват[45] всем питомцам;
А в их лепете детском звенел Тель-Авив,
До того как возник он под солнцем.
А когда, объясняя детишкам язык,
Он писал на доске имена и глаголы, –
Вся «Махлекет-Тарбут»[46], все издательства книг
Были там – на доске его школы.
Сетью всех учреждений служил он тогда –
И лишь банком он не был еще никогда.
Голытьбы у нас тьма (должен Менделе[47] звать я!)
Но баланс всей истории нашей таков,
Что (конечно, помимо писателя, братья)
Наш учитель детей – чемпион бедняков.
Задолжал он с дней Кальмана Шульмана[48] пекарю
(Тот, отчаясь, давно прекратил уж свой бунт),
Бакалейной торговке, портному, аптекарю...
И всегда не хватает бедняге лишь фунт.
Вы глядите брезгливо, друзья! Перестаньте-ка
Поэтично гнушаться прозаических дел!
Вы ведь все сионисты. Почему же романтика
Одному лишь учителю тут дается в удел?
Копит денежки в банке родитель с семейкою –
Но клеймит педагога, вспылив как огонь:
Тот бастует, устав от погонь за копейкою...
О, друзья! Не довольно ли этих погонь?
Вы ведь знаете все этот тип человека.
Если он победит забастовкой «врагов» –
Не пугайтесь, друзья: до скончания века
Он не выйдет из пут векселей и долгов.
Фунт привел к забастовке, но долг обвинителя
Объективно исследовать почву и грунт.
И тогда он, наверно, поймет и учителя:
Мы должны ему больше чем фунт!
Перевод: Х. Райхман
ПРОЦЕСС РАСКОЛА или ЧУДЕСА ПРИРОДЫ
Ты знаком, читатель, с той особой,
Что зовется в биологии амебой?
Это – клетка жизни, но родиться
Суждено ей, крохотной, на горе...
В микроскопе – в капельке водицы
Ты ее увидишь словно в море.
В капле – волны плещутся бурливо,
И амеба плавает в прибое...
От потуг созрел процесс разрыва -
И гляди:
Из тельца стало двое.
Жуть и дрожь проходят по амебе –
И смотря со страхом, как на чудо,
Половинки спрашивают обе
Друг у дружки: «Кто ты – И откуда?»
Вне себя амеба от напасти,
Вкруг себя снует она впустую...
Вдруг сошлись – сцепились обе части –
И давай кусать одна другую.
И тогда зовет она во злобе
Самое себя на поединок...
Что за черт? Вдруг в каждой пол-амебе
Вспыхнул бой двух новых половинок.
Бьет себя амеба и кусает -
И бежит, спасаясь от себя же;
И себя же ловит и глотает –
И, давясь, выплевывает в раже.
В микроскопе – свалка и бесчинство:
Разбивает бурька все стремленья
Возвратить пропавшее единство,
Прекратить слепой процесс деленья.
В капле – ад, покоя там ни в чем нет.
Тьма врагов – и битвы, схватки, злоба...
И один лишь Бог на небе помнит:
Все они - та самая амеба.
Перевод: Х. Райхман
МАЛЕНЬКИЙ КЛЕРИКАЛ
1
У знакомой мне пары – весьма вольнодумной -
Был прелестный младенец, способный и умный.
Но едва лишь он начал ходить и гулять,
Как учуял отец, и учуяла мать,
Что их сын... клерикал – и, увы, не на шутку!
Словно бес – мракобес вдруг вселился в малютку.
Каждый вечер коварно клерикал-лилипут
Задавал им вопросы, что к добру не ведут:
«Что вверху? Что внизу? Кто все звезды зажег?
Кто росой окропил всю лужайку сегодня?:
Сразу чует наш нос в тех вопросах душок!
Их придумала «черная сотня».
Но родители были не слабой формации
И умело давали отпор провокации:
В их словах была пущена в ход биология,
Биохимия, физика, антропология...
2
Но беда тех вопросов была пустяком бы –
Да родители худшей боялися бомбы.
И недаром так трясся отец-педагог:
Сын однажды спросил: «Существует ли Бог?»
Захватило от ужаса у родителей дух:
Как дошел до ребенка тот злокозненный слух?
Состоялся военный семейный совет -
И решил: тот секрет рассказал ему дед.
Но божился и клялся в слезах старичок.
Что он с внуком ни-ни, и о тайне – молчок.
Чтобы внук не подглядывал, упаси его Боже!
А во время молитвы – он старается тоже,
Он, молясь, только шепчет, неприметно для слуха,
Чтоб запретное имя не коснулося уха.
В его «црифе»[49] и окна всегда запирались,
Чтобы внук, не дай Бог, не узрел его «талес»[50]!
3