Стихи в переводе Сергея Торопцева — страница 18 из 21

И ветер зол. Тут кормчий не пойдет!

4

Летит за феей моря злобный вихрь[359],

Сдвигают волны камни Врат Небесных.

Прилив в Чжэцзянском устье[360] так же лих?

За валом вал — что горы в шапках снежных.

5

Смотритель переправы у ворот[361]

Мне тучи на востоке показал:

«Нужда какая в волны Вас зовет?

В такую бурю плыть никак нельзя».

6

Луна в короне — к ветру и туману,

Волна ужасна — чудище морское,

Прибрежные трясутся три кургана[362].

«Вернитесь, господин, Вам плыть не стоит…»

753 г.

Песнь горам и водам,нарисованным шаофу Чжао Янем на стене в Данту

За грани закатного неба уходит Эмэй[364],

Лофу[365] оказалась от Южной Пучины[366] вблизи:

Так мастер задумал и кистью исполнил своей,

Моря и вершины пред взором моим водрузил.

Столь зелены листья, что хочется зал подмести,

На зори в Чичэн[367] и на тучи над Цанъу[368] гляжу —

И в мыслях блуждаю вдоль Сяо и Сян, по Дунтин[369],

В пространстве трех рек и семи водоемов[370] брожу.

В какие края убегает бурлящий поток?

Вернется ли челн одинокий когда-то домой?

Не мечется парус, попутный поймав ветерок

И с ним устремившись за неба предел голубой.

Трепещет душа, обрывая в безмерности взгляд.

Достигнет ли челн трех священных вершин-островов?

Над западным пиком летит и ревет водопад,

В камнях извиваются струи журчащих ручьев.

С востока утесы восстали у туч на пути,

Леса поднимаются в небо, не зная преград,

Ни ночи, ни дня в этой бездне лесной не найти,

Здесь сесть бы за столик! Ведь даже цикады молчат,

И вечные гости[371] расселись под вечной сосной,

Наньчанский святой[372] среди них, молчаливых, сидит.

Наш Чжао мудрейший — вот истый Наньчанский святой!

Летами он зрел и талантом своим знаменит,

Народ принимает, закончив в Приказе дела,

Совсем как святые на сей живописной стене…

Нет, перлом ли подлинным эта картина была?!

Нетленность на склонах природных обещана мне.

От мира уйду! Стоит ждать ли победного дня? —

Там персик улинский[373] улыбкою встретит меня.

755 г.

И вот мы приближаемся к Небесным вратам — так издревле именовали две горы по обеим берегам Вечной Реки, сжимавшие поток, и вода тут сердито бурлит и пенится. Пологий берег Янцзы вспухает холмом, этаким невзрачным прыщом на бескрайности реки, до середины которой и впрямь не всякая птица долетит. А противоположный берег, совсем утратив материальность, чуть намечается сумрачной ширмой где-то на стыке реки с небом, и гора-близнец лишь смутно угадывается. Через 1300 лет из вершины будет победительно торчать бетонный столб высоковольтной линии электропередач, и ближний карьер пропылит кривые невидные деревца на склонах.

Взираю на горы Врат Небесных

Отверзли воды Чу[375] Небесные врата,

Лазурь бежит к востоку, крутится устало.

Мой одинокий парус тонкая черта

Стремит с восхода к поднимающимся скалам.

725 г.

Над У нависла снега пелена

Цзиньлин (совр. г. Нанкин), столица многих династий, имеет историю в две с половиной тысячи лет, и этот грандиозный пласт древности неудержимо манил романтичного поэта. Здесь он обрел немало друзей, и они частенько засиживались до рассвета в знаменитом «Западном тереме» на склоне горы Фучжоу в окрестностях Цзиньлина. А через 2 десятилетия Ли Бо проведет в этом заведении одинокую ночь со жбаном вина и воспоминаниями о своем любимом поэте 5 века Се Тяо, а затем опишет ее, мешая тушь со слезами.

В «Западном тереме» за Цзиньлинской стенойпод луной читаю стихи

В дуновении зябком цзиньлинская ночь затихает,

Я один, а вокруг — земли У и Юэ[377], земли грез,

И плывут по реке облака и стена городская,

И с осенней луны ниспадают жемчужинки рос.

Я луне напеваю, не в силах прервать эту ночку.

Трудно встретить созвучную душу в минувших годах.

«Шелковиста вода»: стоит только напеть эту строчку —

И «во мраке мелькнувшего» Се[378] не забыть никогда.

749 г.

На подходе к Цзиньлину Ли Бо встретили три горы, рядком выстроившиеся на восточном берегу Янцзы. В древности их называли «сторожевыми» — считалось, что при приближении врага горы начинают дрожать, предупреждая жителей об опасности.

Горы замерли, и даже Янцзы текла достаточно спокойно, хотя уже близился сезон зимних штормов. Но был взволнован город: интеллектуальная элита успела познакомиться с «Одой о Великой Птице Пэн», недавно привезенной попутными торговцами. Произведений такой художественной силы давно не создавалось, и в небольшую гостиничку, где остановился поэт, повалили гости. Поэт импровизировал, каллиграф Чжан Сюй быстрой кистью записывал, приглашенные музыканты напевали. Как говорится, на три дня растянулся малый пир, на пять дней — большой. Отправились к Белым воротам — району любовных свиданий в Цзянькане, как назывался Нанкин еще до того, как стал Цзиньлином. И Ли Бо тут же на мотив популярной песенки «Янпар» изобразил в стихотворении томление юной девы, запасшейся духовитым вином из Синьфэна и ожидающей возлюбленного, с которым их «дымки сольются», как в древних жаровнях, где в специальную чашу выкладывали ароматичные ветви в виде мифической горы Бошань.

Волнение в ивах

Спой мне песенку про ивы

Под Синьфэнов аромат,

Мило в ивах слушать с милой

Иволгу от Белых врат.

Птицы спрячутся в ветвях,

Ты войдешь в мою светлицу,

Как в бошаньских духовитых очагах,

Два дымка сольются, пламя разгорится.

726 г.

До изящной беседки на склоне горы в окрестностях Цзиньлина (совр. г. Нанкин) обычно провожали дорогого гостя, и если к тому времени ивы уже выпустили листки, расстающиеся друзья по давнему обычаю дарили друг другу свежие ветви ивы как знак того, что расставаться горько (слово «ива» омонимично слову «остаться»).

Павильон разлуки Лаолао

Нет в мире места горше для души,

Чем Лаолао Павильон разлуки…

Весенний ветер знает наши муки

И ветви изумрудить не спешит!

747 г.

Песня о Павильоне разлуки — Лаолао

Павильон Лаолао печалью прощаний отмечен,

И вокруг буйнотравием сорным прикрыта земля.

Нескончаема горечь разлук, как поток этот вечный,

В этом месте трагичны ветра и скорбят тополя.

На челне непрокрашенном, как в селинъюневых строчках[380],

О снежинках над чистой рекой я всю ночь напевал.

Знаю, как у Нючжу Юань Хун декламировал ночью, —

А сегодня поэта услышит большой генерал[381]?

Горький шепот бамбука осеннюю тронет луну…

Я один, полог пуст, и печаль поверяю лишь сну.

749 г.

Цзиньлинские кабачки оказались столь милы «хмельному сяню», что он ввел их в вечность, живописав прощание с приятелями в одном из них, причем своей изысканной обычно кисти придал едва не деревенскую простоту, войдя в роль местного завсегдатая.

Оставляю на память в цзиньлинском кабачке

Винный дух в кабачке, пух летит с тополей,

Девки давят вино — ну-ка, парень, отпей!

Все дружки из Цзиньлина меня провожают.

Я в дорогу, вы нет. Так кому же грустней?

Все грустны, каждый присказку знает про воду:

Утечет на восток — что же станется с ней[382]?

726 г.

Когда поздней весной Ли Бо уже который раз приехал в Цзиньлин (совр. Нанкин), его давний друг Цуй[383], прослышав об этом, тут же примчался издалека и привез свое стихотворение («…на краю земли часто взываю к старине Тайбо, / И вот в Цзиньлине ухватил этого «бессмертного гения вина»), на которое Ли Бо тут же сымпровизировал ироничный ответ.

Стихами отвечаю историографу Цую

К чему Цзылину