Стихи в переводе Сергея Торопцева — страница 7 из 21

Магнолия — весло, ствол грушевый — ладья,

Дуда златая, яшма-флейта на борту,

Из жбана в чаши льет душистая струя,

И чаровницы заскучать нам не дадут.

Ждет Журавля святой, чтоб на него залезть,

А я, беспечный странник, среди чаек — свой.

Цюй Пина[76] оды унеслись до самых звезд,

А царский терем занесен давно землей.

Возьмусь за кисть — дрожат все пять святых вершин,

Стих завершен — мой смех взлетает к небесам.

Когда бы знатность, власть уж были столь прочны,

Несла б меня Ханьшуй не к морю, а назад.

759 г.

Психологически это стихотворение — в той же палитре чувств, что и предыдущее. Все отвернулись от опального поэта, дальние пределы, куда раньше стремилась его мысль, пусты, подернуты туманом, и вокруг он не видит никого, кто был бы достоин льющегося с небес чистого света ночного светила, впрочем, столь же одинокого, как и сам поэт. «Запад» здесь стоит в ином контексте — поэт обращается к родовым корням, которые тянутся как раз в те западные края, куда улетели попугаи (предки Ли Бо были сосланы на западную окраину Китая, откуда они бежали в тюркский город Суйе на территории современной Киргизии, где и родился будущий поэт, в пятилетнем возрасте перебравшийся с родителями в Шу).

Остров Попугаев

В былые годы попугаи здесь бывали

И дали имя острову на У-реке,

Но позже улетели в западные дали[78],

А ветви так же зелены на островке,

Над лотосом туман, душист весенний ветер,

Парчою персиков укуталась волна.

Скитальцу даль пуста, один я в целом свете!

Так для кого ж светла сиротская луна?

760 г.

Где мне узреть твой терем золотой?

Если у г. Ухань мы с вами повернем от Янцзы к северу, то попадем в город Аньлу: там, на древних землях Чу, Ли Бо устроил свой первый семейный дом. Он давно мечтал побывать там, взойти на Шоушань (гору Долголетия): невысокая, не более 100 чи, она обладала какими-то мистическими свойствами, продлевающими жизнь, и туда вечно тянулись старики-паломники. И вот как раз на рубеже осени-зимы 727 года шаофу Мэн, недавно обретенный приятель, собрался в Аньлу (совр. г. Аньлу в пров. Хубэй), что в округе Аньчжоу, и позвал с собой Ли Бо — посмотрим знаменитые 7 «Водоемов облачных грез» (Юньмэн), где в царстве Чу была знатная охота, описанная еще Сыма Сянжу в «Оде о Цзысюе», побродим по склонам Шоушань. А деньги? Что деньги! Они всегда отыщутся. Тем более что в тех краях у Ли Бо жили родственники — дядя, племянник (он-то и оставил нам воспоминания о том, как они с Ли Бо декламировали «Оду о Цзысюе»).

И не успела еще осень окончательно перейти в зиму, впрочем, отнюдь не морозную, а скорее умиротворяющую, хотя порой и слякотную, как Ли Бо вместе с Мэном, сопровождаемые верным слугой Даньша, отправились в Аньлу — место, коему суждено было стать одной из весьма важных точек на карте земных странствий великого поэта.

В Аньлу многообещающему молодому поэту, прощупав его на благочинных раутах, предложили очень и очень неплохую партию — девицу из рода Сюй. Она происходила из высокопоставленного рода, имевшего глубокие корни в высокой императорской иерархии, сама получила прекрасное воспитание, знала толк в изящной словесности (и даже впоследствии нередко выступала в роли первого «критика» творений мужа), имела хорошие манеры, была тонко чувствующей и внешне миловидной 17-летней девушкой.

Вокруг обладательницы стольких достоинств не могли не плестись явные и тайные интриги, о чем с удовольствием повествуют и легенды, и даже ученые исследователи. Семья весьма придирчиво относилась к браку, и многим было по разным причинам отказано. Среди отвергнутых оказались племянник высокого чиновника, изрядный повеса, любитель петушиных боев и собачьих скачек, и даже некий Цуй, помощник губернатора. Пикантность ситуации заключалась в том, что несостоявшийся жених-чиновник по должности своей был обязан присутствовать на этой элитной свадьбе, и предания повествуют об обмене утонченными колкостями и демонстративном состязании между мужчинами в танцах и пении, в чем верх, разумеется, как и положено непобедимому легендарному герою, одержал Ли Бо. Молодым, символически соединяя их, переплели руки красным шнуром, они отвесили поклоны родителям и под громогласные здравицы скрылись в спальне, где под подушкой новобрачной Ли Бо обнаруживает свитки собственных стихов, которые она собирала уже несколько лет …

Однако еще не остыла «парчовая постель», как вспоминал Ли Бо в 12-м стихотворении посвященного молодой жене цикла, а неугомонная душа уже увлекла поэта в новые странствия, к новым впечатлениям. Жена осталась дома, а образ ее поэт увез в тоскующем сердце, и расцветающая вокруг пышная южная весна рождает поэтические картины осеннего увядания.

Осенние раздумья

Еще вчера была весна, казалось,

И иволга певала поутру,

Но орхидея вот уже завяла,

Все жухнет на пронзительном ветру.

Осенний день, с ветвей листы слетают,

Печали нить сучит в ночи сверчок.

Как грустно знать, что ароматы тают

И холод белых рос объял цветок.

728 г.

А потом неугомонный Ли Бо вновь отправился в очередное путешествие — к Осеннему плесу, в обе столицы заглянул, и все эти три года разлуки поэт шлет жене письма-стихи, составившие цикл из 12 стихотворений. Конструкция его достаточно сложна: это беллетризованный дневник, в котором в поэтической форме поэт воспроизводит мысленный диалог с женой. Стихотворения он пишет то от своего имени, то от имени обращающейся к мужу жены, а финальным аккордом становится обмен чувственными репликами в рамках одного стихотворения. Идентифицировать их крайне непросто, так что подчинимся рационализму эрудированных комментаторов и собственной интуиции.

Моей далекой

1

Посланцы Богини, три синих летуньи[79],

Письмо принесите мне издалека.

Печаль разрывает душевные струны,

И мысли пронзает разлуки тоска.

Я вижу жемчужные шторы на окнах,

Вот нежные пальцы коснулись струны,

Мелодия дышит печалью глубокой

Лианы, утратившей ветку сосны[80].

Как реки, срывающиеся со склонов,

Наполнят колодец единой водой.

Так циньское сердце и чуские стоны[81]

Созвучны невиданною чистотой.

2

Где мне узреть твой терем золотой?

Быть может, в бирюзовых облаках? —

В зерцале над осеннею водой

Весенним дуновеньем ветерка[82]

Волнуется вечерний твой наряд…

Меня за ширмой златотканой нет,

И кисть твоя строчит за рядом ряд,

Чтоб вестник-гусь скорей принес ответ.

3

Я думал, мне строки достанет

Сказать, что сердце наполняет,

Но кисть бежит — и не устанет,

А чувствам нет конца и края.

Журавль Желтый с Яотая,[83]

Снеси письмо в чертог заветный,

Моя былая свежесть тает,

Седины стали все приметней.

Еще не время возвращенья,

Хоть три весны живем поврозь мы.

Там слив и персиков цветенье,

У окон — красок сочных роскошь.

Прибереги сей фимиам,

Пока не возвращусь я к вам.

4

Гладь озера тоской тревожат

Две яшмовые нити слез.

Здесь где-то Лихуа[84], быть может,

Слезою омочила плес.

Весны зеленые одежды

В цветочной скроются пыльце,

Пожухнет лотос белоснежный,

И мы помыслим о конце.

А к ночи сладострастной тучкой

Летят на башню Солнца[85] чувства.

5

И гора Колдовская, и теплые реки,

И цветы, осиянные солнцем, — лишь грезы.

Я не в силах отсюда куда-то уехать,

Облачка, унесите на юг мои слезы.

Ах, как холоден ветер весны этой ранней,

Разрушает мечты мои снова и снова.

Ту, что вижу я сердцем, — не вижу глазами,

И в безбрежности неба теряются зовы.

6

Воды Чу — за Колдовской горой,

А на Хуанхэ пришла весна.

Дни и ночи сердцем я с тобой,

Чувства — как бурливая волна,

Неотвратно их влечет восток,

Я тебя не в силах увидать.

Цветик мой, ты от меня далек,

Лишь слезинку и могу послать.

7

Осталась я к востоку от Чунлина[86],

А муж сейчас — на ханьских островах[87].

Ковер цветочный распластался дивно,

Но путь к тебе теряется в цветах.

Расстались дождь и тучка в день весенний[88],

Уж осень здесь лежит на лепестках,

В осенних травах — мотылек осенний,

В закате осени[89] сильней тоска.

Увидеться с тобоюй я так хочу!

Я И сброситьшу платье, загасив свечу…

8