Стихи в разных переводах — страница 1 из 3

Блейк УильямСтихи в разных переводах

The Fly

Little Fly,

Thy summer's play

My thoughtless hand

Has brush'd away.

Am not I

A fly like thee?

Or art not thou

A man like me?

For I dance,

And drink, and sing,

Till some blind hand

Shall brush my wing.

If thought is life

And strength and breath,

And the want

Of thought is death;

Then am I

A happy fly,

If I live

Or if I die.

Муха

 Бедняжка муха,

Твой летний рай

Смахнул рукою

Я невзначай.

Я — тоже муха:

Мой краток век.

А чем ты, муха,

Не человек?

Вот я играю,

Пою, пока

Меня слепая

Сметет рука.

Коль в мысли сила,

И жизнь, и свет,

И там могила,

Где мысли нет,

Так пусть умру я

Или живу,

Счастливой мухой

Себя зову.

Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С. Маршака. М. 1965.)

Мотылек

Жаль мотылька!

Моя рука

Нашла его

В раю цветка.

Мой краток век.

Твой краток срок.

Ты человек.

Я мотылек.

Порхаю, зная:

Сгребет, сметет

Рука слепая

И мой полет.

Но если мыслить

И значит — быть,

А кончив мыслить,

Кончаем жить,

То жить желаю

Мой краткий срок,

Весь век порхая,

Как мотылек

Перевод В.Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М 1982.)

Мотылек

Бездумно танец

Мотылька

Оборвала

Моя рука.

А чем и я

Не мотылек?

Ведь нам один

Отпущен срок:

Порхаю

И пою, пока

Слепая

Не сомнет рука.

Считают: мысль

Есть жизнь и свет,

А нет ее

И жизни нет;

А я порхаю

Над цветком

Таким же точно

Мотыльком!

Перевод С. Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб. 1993.)

Мошка

Малютка мошка,

Ты так хрупка!

Тебя сгубила

Моя рука.

А чем не мошка

Я, человек?

Ведь ненамного

Мой дольше век.

Пою, танцую,

Кружусь, пока

Меня не сгубит

Судьбы рука.

Но если разум

Для нас — как свет,

И где нет мысли

Там жизни нет,

То жить ли буду

Иль смерти ждать,

Счастливой мошкой

Хочу летать.

Перевод А.Кудрявицкого (В кн.: Анатолий Кудрявицкий. В белом огне ожиданья: Стихи и переводы. М., 1994.)

Мошка

Летунья-мошка,

С перин цветка

Тебя стряхнула

Моя рука.

А я — не мошка

Тебе под стать?

Мне сходной доли

Не миновать.

Я тоже праздно

Кружусь, пою,

Но рок загубит

И жизнь мою.

Коль мысль есть сила

И жизнь сама,

И равен смерти

Недуг ума,

Блаженство мошки

Познать спешу

Живым ли буду,

Иль смерть вкушу.

Перевод С. Нещеретова (1996)

Мотылек

Летун проворный,

Твой летний бал

Рукой небрежной

Я вмиг прервал.

О мотылек!

Ты мне сродни.

Ведь сочтены

Часы и дни.

Вот я играю,

Резвлюсь, сную

Но не прервут ли

И жизнь мою?

Пусть жизнь есть мысль,

И жар, и свет,

А смерть есть тьма,

Где мысли нет,

И там, и там

Я лишь на срок.

И счастлив я

Я мотылек.

Перевод Т.Стамовой (1996)

The Lily

The modest Rose puts forth a thorn,

The humble Sheep a threat'ning horn;

While the Lily white shall in love delight,

Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.

Лилия

Есть шип у розы для врага,

А у барашка есть рога.

Но чистая лилия так безоружна,

И, кроме любви, ничего ей не нужно.

Перевод С.Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М" 1965.)

Лилии

Шипы для защиты испытаны Розой.

Своей красоты не пятнают угрозой

В любовном всесилии лишь белые Лилии,

Восторженно льющие свой блеск в изобилии.

Перевод В.Потаповой (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1978.)

Лилея

Тернием колет Роза, строга.

Овечка, грозя, подымает рога.

А Лилея, бела, для любви расцвела,

Не угрозой, нетерньем — красотою взяла.

Перевод А. Ларина (В кн.: Прекрасное пленяет навсегда. М., 1988.)

Лилия

Стыдливая Роза шипами грозит,

Овечка-тихоня боднуть норовит

Любит открыто лишь белая Лилия

И не вершит над собою насилия.

Перевод С.Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993.)

Лилия

Тронь скромницу-розу — уколет до крови,

А у барашка рога наготове.

Лишь лилия в белом своем одеянии

Струит нам любви беззащитной сияние.

Перевод А. Кудрявицкого (1994)

Лилия

У робкой розы — шипы защита.

Овечка рогом грозит сердито.

У белой лилии — другая сила:

Бутон раскрыла и — ослепила.

Перевод Т. Стамовой (1996)

Лилея

У Розы найдутся шипы для врага.

Барашек поднимет врага на рога.

А нежной Лилее защиты не нужно —

Нет лучше оружья, чем быть безоружной.

Перевод М. Калинина (1996)

London

I wander thro' each charter'd street,

Near where the charter'd Thames does flow,

And mark in every face I meet

Marks of weakness, marks of woe.

In every cry of every Man,

In every Infant's cry of fear,

In every voice, in every ban,

The mind-forg'd manacles I hear.

How the chimney-sweeper's cry

Every black'ning church appals;

And the hapless soldiers sigh

Runs in blood down palace walls.

But most thro' midnight streets I hear

How the youthful harlot's curse

Blasts the new-born infant's tear,

And blights with plagues the marriage

                                                        hearse

Лондон

По вольным улицам брожу,

У вольной издавна реки.

На всех я лицах нахожу

Печать бессилья и тоски.

Мужская брань, и женский стон,

И плач испуганных детей

В моих ушах звучат, как звон

Законом созданных цепей.

Здесь трубочистов юных крики

Пугают сумрачный собор,

И кровь солдата-горемыки

Течет на королевский двор.

А от проклятий и угроз

Девчонки в закоулках мрачных

Чернеют капли детских слез

И катафалки новобрачных.

Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С. Маршака. М., 1965.)

Лондон

Размышляя о Правах,

Я по Лондону брожу.

В каждом взоре вижу страх,

Страх и горе нахожу.

В каждом крике каждых уст,

В хоре детских голосов,

Каждый шорох, каждый хруст

Ржанье ржавых кандалов.

Церковь каждую клянут

Трубочистов черных кличи,

Вопли ветеранов льют

Кровь — в дворцовое величье.

А в ночи — всего лютей

Шлюхи визг, чернотворящий

Новорожденных — в чертей,

Новобрачных — в прах смердящий.

Перевод В. Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1982.)

Лондон

По узким улицам влеком,

Где Темза скованно струится,

Я вижу нищету кругом,

Я вижу горестные лица.

И в каждой нищенской мольбе,

В слезах младенцев безгреховных,

В проклятьях, посланных судьбе,

Я слышу лязг оков духовных!

И трубочистов крик трясет