Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков — страница 1 из 9

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X вв

Научный консультант проф. Гу Юй 谷羽


Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков

骆宾王 / Ло Биньван(626–687)

在狱咏蝉

西陆蝉声唱,

南冠客思深。

不堪玄鬓影,

来对白头吟。

露重飞难进,

风多响易沉。

无人信高洁,

谁为表予心。

В темнице слагаю стихи о цикаде

Осенними напевами цикада

Лишь добавляет узнику тоски,

А чернота сих крыл тем безотрадна,

Что у меня уже белы виски.

Когда крыла от влаги стали тяжки

И ветры завывают, песнь глуша,

Никто не осознает, что душа

Моя чиста и отклика лишь жаждет.

王勃 / Ван Бо(650–678)

咏风

肃肃凉风生,

加我林壑清。

驱烟入涧户,

卷雾出山楹。

去来固无迹,

动息如有情。

日落山水静,

为君起松声。

Славлю Ветер

Ветер чистым, звонким дуновеньем

Освежил лесистое ущелье,

Разбросал туман по узким щелям,

Выгнал дым из горного селенья

И умчался как-то незаметно,

Оставляя нам свои приветы.

Приутихло всё под самый вечер,

Лишь сосна ещё мне что-то шепчет.

送杜少府 之任蜀州

城阙辅三秦,

风烟望五津。

与君离别意,

同是宦游人。

海内存知己,

天涯若比邻。

无为在歧路,

儿女共沾巾。

Провожаю шаофу[1] Ду, получившего назначение в округ Шу[2]

От башен чанъаньских, сих стражей столицы,

Пять бродов[3] виднеются смутною тенью,

Вот здесь нам с тобою придётся проститься,

У каждого есть ведь своё назначенье.

Коль с близким по духу ты встретиться смог,

Его не забыть и за гранью земною.

Не станем на этой развилке дорог

По-детски мочить своё платье слезою.

登城春望

物外山川近,

晴初景霭新。

芳郊花柳遍,

何处不宜春。

Любуюсь весной со стен городских

Вне суеты я близок ти́ши речек,

Лучу зари за дымкой лёгких туч.

Цветущий дол раскинулся далече

И как-то по-весеннему кипуч.

山中

长江悲已滞,

万里念将归。

况属高风晚,

山山黄叶飞。

В горах

Как за Рекой изранена душа

Тоской по дому! Десять тысяч ли…

Осенний ветер, листьями шурша,

По жёлтым склонам мечется вдали.

杨炯 / Ян Цзюн(650–693)

紫骝马

侠客重周游,

金鞭控紫骝。

蛇弓白羽箭,

鹤辔赤茸秋。

发迹来南海,

长鸣向北州。

匈奴今未灭,

画地取封侯。

Буланый скакун

Славный рыцарь странствует вокруг,

В колчане змееобразный лук,

Подгоняя буланка кнутом,

Приминает пожелтевший луг.

То на севере оставит след,

То летит стремительно на юг.

А сумеет гуннов[4] победить,

Ленным титулом одарят вдруг.

宋之问 / Сун Чживэнь(ок. 656–713)

渡汉江

岭外音书断,

经冬复历春。

近乡情更怯,

不敢问来人。

На переправе через Ханьцзян[5]

В глуши моей ни писем нет, ни слухов.

Шли зимы, вёсны за одной одна.

И вот он, дом мой. Сердце бьется глухо…

Сельчан спросить? И мысль сама страшна.

贺知章 / Хэ Чжичжан(659–744)

回乡偶书 二首

其一

少小离家老大回,

乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识,

笑问客从何处来。

其二

离别家乡岁月多,

近来人事半消磨。

惟有门前镜湖水,

春风不改旧时波。

Возвращенье в родные края. Два экспромта

1

Ушёл юнцом, вернулся стариком,

Седой, но с тем же самым говорком,

Для малышни я чужедальний странник,

«Откуда, дед?» – пытают со смешком.

2

Покинул дом на долгие года,

Здесь жизнь уже какая-то не та,

И только лишь лазурь волны всё так же

Волнует гладь Зеркального пруда.

陈子昂 / Чэнь Цзыан(661–702)

登幽州台歌

前不见古人,

后不见来者。

念天地之悠悠,

独怆然而涕下。

Плач на Ючжоуской башне[6]

Мужей ушедших я не ведал,

Идущих так и не узна́ю,

Перед безмерностью Небес и Тверди,

Осиротелый, горестно рыдаю.

张九龄 / Чжан Цзюлин(673–740)

望月怀远

海上生明月,

天涯共此时。

情人怨遥夜,

竟夕起相思。

灭烛怜光满,

披衣觉露滋。

不堪盈手赠,

还寝梦佳期。

Взираю на луну в томлении о дальней

Взошла над морем ясная луна

Тебе и мне в один и тот же миг.

Без милой ночь томительно длинна,

Пока зари не вспыхнет первый блик.

Пред торжеством луны свеча бледна,

Уже влажна одежда, холодна,

Не в силах я поднесть тебе сей лик,

Так поспешу вернуться в сладость сна.

张旭 / Чжан Сюй(675–750)

濯濯烟条拂地垂,

城边楼畔结春思。

请君细看风流意,

未减灵和殿里时。

Ива

Туман плакучесть тонких веток нежит,

Весна дурманит в городской тиши.

Вглядись – очарованья здесь не меньше,

Чем у дворца Гармонии души[7].

桃花

隐隐飞桥隔野烟,

石矶西畔问渔船。

桃花尽日随流水,

洞在清溪何处边?

Ручей в персиках[8]

В клочкастом тумане – парящий мосток,

Скала, до которой доплыл рыбачок.

Теченье несёт и несёт лепестки,

А где же тот грот, где таится исток?

王之涣 / Ван Чжихуань(688–742)

送别

杨柳东风树,

青青夹御河。

近来攀折苦,

应为别离多。

Провожаю

В вешнем ветре ивы, зеленея,

Вдоль канала на восток бегут,

В этом месте боль разлук сильнее —

Слишком часто расстаются тут[9].

孟浩然 / Мэн Хаожань(689–740)

岁暮归南山

北阙休上书,

南山归敝庐。

不才明主弃,

多病故人疏。

白发催年老,

青阳逼岁除。

永怀愁不寐,

松月夜窗虚。

К исходу года я вернусь на Южный склон[10]

Раз боле не дано писать доклады,

На Южном склоне затворюсь досуже,

Моим талантам при дворе не рады,

Недужный и приятелям не нужен.

Бег дней уже торопит седину,

Иные вёсны призовут года.

В раздумьях грустных не уйти ко сну,

В окне луна, сосна и – пустота.

春晓

春眠不觉晓,

处处闻啼鸟。

夜来风雨声,

花落知多少。

Весенняя рань

Зари в весенней дрёме не заметил,

Повсюду звени птичьих голосов.

А ночью налетят и дождь, и ветер,

Кто знает, сколько тут падёт цветов?

过故人庄

故人具鸡黍,

邀我至田家。

绿树村边合,

青山郭外斜。

开轩面场圃,

把酒话桑麻。

待到重阳日,

还来就菊花。

Посещаю поместье давнего друга

Полакомиться курочкой с пшеном

Друг пригласил меня в своё поместье,

Где зеленеют дерева кругом

И косо входят пики в поднебесье.

Перед окном, отверстым на гумно,

За рюмкой обсуждаем туты-джуты.

Коль до Чунъяна[11] дотянуть дано,

Вернусь сюда в хрисанфовый безудерж.

初秋

不觉初秋夜渐长,

清风习习重凄凉。

炎炎暑退茅斋静,

阶下丛莎有露光。

Ранняя осень

Нет ощущенья осени, лишь ночь

Уже длинней да ветерок студеней,

В лачуге тишь, и зной уходит прочь,

Роса блестит на травке у ступеней.

留别王侍御维

寂寂竟何待,

朝朝空自归。

欲寻芳草去,

惜与故人违。

当路谁相假,

知音世所稀。

只应守索寞,

还掩故园扉。

Императорскому цензору Ван Вэю на прощанье

Чего мне ждать в сей ти́ши, право?

За днями дни пустыми стали.

Уйду на склоны к буйным травам,

Хотя и грустно вас оставить.

Не снизойдет к нам важный муж,

А души близкие так редки,

Остались только тишь да глушь

Безлюдности родной беседки.

宿建德江

移舟泊烟渚,

日暮客愁新。

野旷天低树,

江清月近人。

Ночь на реке Цзяньдэ[12]

К туманной банке я направил чёлн,

Под ночь скиталец грустных мыслей полн.

Небесный свод навис над деревами,

Луна совсем близка на зыби волн.

王昌龄 / Ван Чанлин