Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков — страница 3 из 9

(704–754)

黄鹤楼

昔人已乘黄鹤去,

此地空余黄鹤楼。

黄鹤一去不复返,

白云千载空悠悠。

晴川历历汉阳树,

芳草萋萋鹦鹉洲。

日暮乡关何处是?

烟波江上使人愁。

Башня Жёлтых Стерхов[51]

Взнёсся Праотец на Жёлтых Стерхах,

С той поры уж Башня – словно небыль,

Не вернутся больше Стерхи сверху

Из бессчётных туч в далёком небе.

Солнцем осиян ханьянский лес[52],

В травном буйстве Отмель попугаев[53],

Отчий край мой в сумраке исчез,

И тоска плывёт, не утихая…

李冶 / Ли Е(709–784)

八至

至近至远东西,

至深至浅清溪。

至高至明日月,

至亲至疏夫妻。

Восемь пределов

Что ближе, что дальше, чем запад-восток?

Что глубже, что мельче, чем чистый поток?

Что выше, что ярче, чем солнце-луна?

Милее, чужее, чем муж и жена?

明月夜留别

离人无语月无声,

明月有光人有情。

别后相思人似月,

云间水上到层城。

Лунной ночью простились

Мы расстанемся молча, как молча уходит луна,

А душа, как луна светоносная, чувством полна,

И в разлуке любовь, словно лунный негаснущий луч,

На морях ли, в дворцах ли светить тебе будет из туч.

杜甫 / Ду Фу(712–770)

登高

风急天高猿啸哀,

渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,

不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,

百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,

潦倒新停浊酒杯。

На горном склоне[54]

Вопль обезьян заполнил неба высь,

Над чистым плёсом вижу танцы птиц,

Шуршат листы, с дерев спадая вниз,

Струит Река[55], не ведая границ.

Печальна осень вне родных равнин,

Весь век в недугах, вечно одинок,

В ударах жизни – множество седин,

Кувшин вина, и тот помочь не смог.

客至

舍南舍北皆春水,

但见群鸥日日来。

花径不曾缘客扫,

蓬门今始为君开。

盘飧市远无兼味,

樽酒家贫只旧醅。

肯与邻翁相对饮,

隔篱呼取尽余杯。

Гость идёт

Вокруг лачуги – вешних вод потоп,

Над ними днями кружат чаек стаи.

Гостям обычно я не торил троп,

А вам вот даже дверь приоткрываю.

Увы, базар далёк, еда скудна,

Убог мой дом, нет свежего вина,

Кувшин-другой с соседом-старичиной

Опрастываем прямо возле тына.

野望

西山白雪三城戍,

南浦清江万里桥。

海内风尘诸弟隔,

天涯涕泪一身遥。

惟将迟暮供多病,

未有涓埃答圣朝。

跨马出郊时极目,

不堪人事日萧条。

Посадская даль

К западу – в снежных горах гарнизоны на страже,

К югу – мосты и мосты над Парчовой рекой.

Братья мои – там, где злобные заверти вражьи,

В далях своих я рукав увлажняю слезой.

К вечеру жизни недуги мучительны стали,

Сил не осталось ответить на зовы страны,

Выйдя в предместье, гляжу на посадские дали,

Невыносимы все эти тревожные дни.

江村

清江一曲抱村流,

长夏江村事事幽。

自去自来梁上燕,

相亲相近水中鸥。

老妻画纸为棋局,

稚子敲针作钓钩。

但有故人供禄米,

微躯此外更何求?

Приречное село

Это село омывается чистой рекой,

Лето, всё млеет в затянутой дней череде,

Ласточки вьются беспечно над старой стрехой,

Белые чайки милуются в теплой воде.

Бабка с чего-то за шашки взялась без причины,

Младший крючков для рыбалки готовит немножко.

Ходят друзья, да и рис присылают по чину[56]

Что ещё требуется незначительной сошке?

秋雨叹其一

雨中百草秋烂死,

阶下决明颜色鲜。

著叶满枝翠羽盖,

开花无数黄金钱。

凉风萧萧吹汝急,

恐汝后时难独立。

堂上书生空白头,

临风三嗅馨香泣。

Воздыхаю в мороси осенней (№ 1)

Морось осени губит траву на лугах,

А вот тут, под крыльцом, свежесть сенны-красотки,

Чьи листы – что смарагд, что перо зимородка,

Искры жёлтых цветков – золотая деньга.

Да ведь злые ветра на неё налетают,

И, боюсь, устоять не сумеет зимой.

Лишь в мансарде своей старый книжник седой

По былым ароматам её воздыхает.

旅夜书怀

细草微风岸,

危樯独夜舟。

星垂平野阔,

月涌大江流。

名岂文章著,

官应老病休。

飘飘何所似,

天地一沙鸥。

Скитальца ночное смятенье

Тонкие травинки тронул ветер,

Сирый парус к берегу приткнулся,

Звёзды виснут над бескрайней степью,

В ширь потока месяц окунулся.

Кисть моя известною не станет,

Послужил, а ныне стар и болен.

Может, лишь теперь в своих метаньях

Чайкой обернусь в небесной воле.

春夜喜雨

好雨知时节,

当春乃发生。

随风潜入夜,

润物细无声。

野径云俱黑,

江船火独明。

晓看红湿处,

花重锦官城。

Дождь благой в ночи весенней

Добрый ливень знает свой сезон,

И по расцветающей весне

В ночи с ветром ниспадает он,

Увлажняя почву в тишине.

Небо в тучах, на тропе ни зги,

Только с лодок огоньки горят.

А наутро – алые цветки

Полонили весь Парчовый град[57].

春望

国破山河在,

城春草木深。

感时花溅泪,

恨别鸟惊心。

烽火连三月,

家书抵万金。

白头搔更短,

浑欲不胜簪。

Видимость весны[58]

В стране погибшей среди рек и гор,

Что пустошь диких трав, – столичный град,

Цветение цветов – душе укор,

Разлуки боль тревожит птичий грай.

Уж три луны горит пожар войны,

За весть из дома злата мне не жалко,

Теряю клочья старой седины,

В которой и не держится заколка.

月夜

今夜鄜州月,

闺中只独看。

遥怜小儿女,

未解忆长安。

香雾云鬟湿,

清辉玉臂寒。

何时倚虚幌,

双照泪痕干。

Лунная ночь

Луною сей ночью в далёком Фучжоу

Придётся жене любоваться одной,

А сирые детки гонимы нуждою

И вовсе не знают про Вечный Покой[59].

Копна духовито напитана марой,

Нефрит твоих ручек луна остудила…

Когда же ещё мы под пологом парой

Осушим слезинки в сиянье светила?

天末怀李白

凉风起天末,

君子意如何?

鸿雁几时到?

江湖秋水多。

文章憎命达,

魑魅喜人过。

应共冤魂语,

投诗赠汨罗。

Тревожусь о Ли Бо за краем неба[60]

За краем неба ветер зол и крут,

Душе твоей, наверное, тоскливо.

Когда же весть мне гуси принесут,

Преодолев осенние разливы?

Для кисти служба – горестный недуг,

Твоей бедою сыт коварный демон,

А ты сейчас, как тот злосчастный дух,

На берегах Мило́ творишь поэму[61].

张继 / Чжан Сюй[62](715–779)

枫桥夜泊

月落乌啼霜满天,

江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,

夜半钟声到客船。

Ночью чалю у Кленового моста[63]

На исходе луны подморозило, птицы кричали,

Огоньки рыбаков в темноте так созвучны печали.

Колокольные звоны от Хладной горы близ Гусу

Полуночным ударом в каюту ко мне постучали.

刘长卿 / Лю Чжанцин[64](718–786)

送方外上人

孤云将野鹤,

岂向人间住。

莫买沃洲山,

时人已知处。

Провожаю монаха, удалившегося от мира

Свободен, как журавль за тучей, он,

Ему ли опускаться в суету?

Вотще уходит на Вочжоуский склон[65],

Ведь там его гуляки и найдут.

送灵澈上人

苍苍竹林寺,

杳杳钟声晚。

荷笠带夕阳,

青山独归远。

Провожаю анахорета, чистого душой[66]

Обитель таится в бамбуковой роще зелёной,

Из ти́ши вечерней приносятся храмовы звоны.

Туда он уходит – один, меж темнеющих склонов,

Закатные блики играют на шляпе плетёной.

听弹琴

泠泠七弦上,

静听松风寒。

古调虽自爱,

今人多不弹。

Слышу мелодии цинь[67]

Пробежал по струнам шепоток,

Будто в соснах лёгкий ветерок,

Милые старинные напевы —

Кто же воспроизвести их смог?

戴叔伦 / Дай Шулунь