Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков — страница 4 из 9

(732–789)

除夜宿 石头驿

旅馆谁相问?

寒灯独可亲。

一年将尽夜,

万里未归人。

寥落悲前事,

支离笑此身。

愁颜与衰鬓,

明日又逢春。

Новогоднюю ночь провожу в Каменном подворье[68]

В сём заезжем дворе кто мне выскажет доброе слово?

Посочувствовать только скупая свеча и готова,

Этой ночью, когда завершается нынешний год,

Я за тысячи ли от далёкого отчего дома.

Грусть ложится на сердце, как вспомню, что было со мною,

И печально смеюсь своему невезенью такому,

Вид мой скорбен, плачевен, виски сединою покрыты,

Но наутро я снова услышу весенние зовы.

韦应物 / Вэй Инъу(737–791)

幽居

贵贱虽异等,

出门皆有营。

独无外物牵,

遂此幽居情。

微雨夜来过,

不知春草生。

青山忽已曙,

鸟雀绕舍鸣。

时与道人偶,

或随樵者行。

自当安蹇劣,

谁谓薄世荣。

В уединении

Богат ли, беден – всё едино

Не обойдешься без забот.

Зачем же мне сует трясина?

Уединение зовёт.

То ночью капнет дождик мелкий,

Незримо травка в рост пойдёт,

То свет зари вдруг склон зальёт,

И свистнет птица с ближней ветки.

Встречал монахов я, бывало,

Пересекался с дровосеком.

Спокойно примирился с веком,

Но не презрел мирскую славу.

寄全椒山中道士

今朝郡斋冷,

忽念山中客。

涧底束荆薪,

归来煮白石。

欲持一瓢酒,

远慰风雨夕。

落叶满空山,

何处寻行迹?

Посылаю монаху в горы Цюаньцзяо[69]

Сегодня так зябко в моём кабинете,

Что вспомнил внезапно о горном дружище,

Он вяжет в ущелье засохшие плети,

Готовит простую подножную пищу.

Вот взять бы горляночку с добрым винищем,

Утешить дружка под вечерним дождём,

Но осень все склоны заносит листом,

И где уж теперь к нему тропку отыщешь?

秋夜寄丘员外

怀君属秋夜,

散步咏凉天。

空山松子落,

幽人应未眠。

Осенней ночью пишу советнику Цю[70]

Осенней ночью думаю о вас,

Брожу неспешно и рифмую ночь,

Вот шишки с сосен падают в сей час,

И вам, мой схимник, в сон уйти невмочь.

寄李儋元锡

去年花里逢君别,

今日花开又一年。

世事茫茫难自料,

春愁黯黯独成眠。

身多疾病思田里,

邑有流亡愧俸钱。

闻道欲来相问讯,

西楼望月几回圆。

Моим друзьям Ли Даню и Юань Си

Попировав, расстались той весной,

И вновь цветы цветут – летят года.

Что можно знать вперед? Жизнь – суета.

Без сна тоска заходит с тишиной.

К приволью мысль уносится в недугах,

Доход мне в тягость, ибо край сей беден.

Друг, сказывают, вновь сюда приедет,

Слежу луну, что ходит круг за кругом.

滁州西涧

独怜幽草涧边生,

上有黄鹂深树鸣。

春潮带雨晚来急,

野渡无人舟自横。

Западное ущелье в Чучжоу[71]

Я обожаю буйство диких трав на склоне,

Где иволги поют с дерев у ручейка,

Бескрайность вод весны, и ливень, к ночи склонен,

И колыхание пустого челнока.

卢纶 / Лу Лунь(739–799)

晚次鄂州

云开远见汉阳城,

犹是孤帆一日程。

估客昼眠知浪静,

舟人夜语觉潮生。

三湘愁鬓逢秋色,

万里归心对月明。

旧业已随征战尽,

更堪江上鼓鼙声。

К ночи прибыли в Эчжоу[72]

Из тумана виднеются стены Ханьяна,

Ещё сутки пути до родимой земли,

Пассажиры все дремлют, волна не буяна,

Хотя кормчий заметил, что чует прилив.

По-осеннему крыты виски сединою,

А по дому тоску слышно только луне,

Всё, что делал я ране, сгорело в войне,

И гремят барабаны боёв над рекою.

孟郊 / Мэн Цзяо(751–814)

游子吟

慈母手中线,

游子身上衣。

临行密密缝,

意恐迟迟归。

谁言寸草心,

报得三春晖。

Вздох пилигрима

У мамочки в руках иголка —

Строчит одёжку для сынка,

К стежку стремится от стежка,

Тревожась – едет он надолго.

О, как же нам, травинкам хилым,

Воздать весне за ласки милость?!

韩愈 / Хань Юй(768–824)

早春呈水部张十八员外 二首

其一

天街小雨润如酥,

草色遥看近却无。

最是一年春好处,

绝胜烟柳满皇都。

其二

莫道官忙身老大,

即无年少逐春心。

凭君先到江头看,

柳色如今深未深。

Ранней весной подношу помощнику министра Чжану[73] два стихотворения

1

Дождик сбрызнул улицы столицы,

Травки нет, а там, вдали, – лужок,

Паче днесь весною насладиться,

Город скоро скроет ив дымок.

2

Забудьте, что я стар и весь в делах,

Пусть молодости нет, душа – ретива!

Пойдёмте-ка к реке – весна пришла,

И, может быть, уже густеет ива.

同水部张员外籍 曲江春游寄白 二十二舍人

漠漠轻阴晚自开,

青天白日映楼台。

曲江水满花千树,

有底忙时不肯来。

Гуляя по весне у пруда Цюйцзян с Чжан Цзи[74], помощником министра, посылаю Бо, секретарю Госканцелярии[75]

К вечеру лёгкая хмара куда-то слетела

И павильон окунулся в зеркалье воды,

Где уже плыли листы, дерева и цветы.

Ты не пришёл. Помешало какое-то дело?

荷池

风雨秋池上,

高荷盖水繁。

未谙鸣摵摵,

那似卷翻翻。

Пруд в лотосах

В осенней круговерти не дано

Узреть под лотосом воды струенье,

О чём таком трещит нам птичье пенье?

Вот голос лотоса – совсем иной.

张籍 / Чжан Цзи[76](768–830)

节妇吟

君知妾有夫,

赠妾双明珠。

感君缠绵意,

系在红罗襦。

妾家高楼连苑起,

良人执戟明光里。

知君用心如日月,

事夫誓拟同生死。

还君明珠双泪垂,

何不相逢未嫁时。

Вздох благонравной жены[77]

Вам ведомо – я мужняя жена,

И всё ж послали мне два перла дивных,

Я и возмущена, и смущена,

Они на шёлке смотрятся картинно.

Наш дом высок и к царским вертоградам близок,

До врат светлейших поднят благоверный мой.

Порыв ваш, верю, светом солнечным пронизан,

Но в жизни, в смерти быть мне верною женой.

Я возвращаю перлы вам, омыв слезами.

Ах, если бы до брака повстречаться с вами!

薛涛 / Сюэ Тао(770–832)

牡丹

去春零落暮春时,

泪湿红笺怨别离。

常恐便同巫峡散,

因何重有武陵期?

传情每向馨香得,

不语还应彼此知。

只欲栏边安枕席,

夜深闲共说相思。

Пион

Той ушедшей, той поздней весною опал мой пион,

С той поры мои строки слезами разлуки полны,

Будто тучка уже в Колдовской не вернется каньон,

Будто не воскресить нам Улина волшебные дни[78].

Сокровенные думы пиону поверить бы рада,

И не надобно слов, чтобы смыслы поведать свои,

В тишине бы мне выйти к садовой резной балюстраде

И с цветущим пионом шептаться всю ночь о любви.

柳絮

二月杨花轻复微,

春风摇荡惹人衣。

他家本是无情物,

一任南飞又北飞。

Пушинки ивы

Луна вторая, и пушинок круговей,

Что платье лёгкое, в движении весеннем,

Лишённые страстей природою своей,

То к югу устремятся, то опять на север.

送友人

水国蒹葭夜有霜,

月寒山色共苍苍。

谁言千里自今夕,

离梦杳如关塞长。

Провожаю друга

Ночь хладным инеем объяла тростники,

Вершины гор вошли в сияние луны.

Хоть как пути твои ни будут далеки,

Тебя в глухой дали мои отыщут сны.

刘禹锡 / Лю Юйси(772–842)

柳枝词

清江一曲柳千条,

二十年前旧板桥。

曾与美人桥上别,

恨无消息到今朝。

Станс о ветках ивы

Там, где ивы сплели свои ветви над чистой водой,

Два десятка тому на истёртом дощатом мостке,

Чаровница моя, мы когда-то прощались с тобой,

Грустно мне, что не знаю, в каком ты сейчас далеке.

竹枝词二首其一

杨柳青青江水平,

闻郎江上唱歌声。

东边日出西边雨,

道是无晴却有晴。

Стансы о ветках бамбука (№ 1)

Ива зеленеет, речка плещет сонно,

На свирельке милый разыгрался очень,

Тут восходит солнце, там ненастье снова,

И кому-то – мрачно, а кому-то – просинь.

秋词二首

其一

自古逢秋悲寂寥,

我言秋日胜春朝。

晴空一鹤排云上,

便引诗情到碧霄。

其二

山明水净夜来霜,

数树深红出浅黄。

试上高楼清入骨,

岂如春色嗾人狂。

Два станса об осени

1

Издревле грусть нам навевала осень,

Я ж предпочту осенний день весне,

Когда журавль летит сквозь тучи в просинь

И вспархивает стих к голубизне.

2

В ночи нисходит иней в вод безгрешность,

Багряный лес – с оттенком желтизны,

С террасы глянешь, и пронзает свежесть,

Весной же мы больны, исступлены.

白居易 / Бо Цзюйи