(732–789)
除夜宿 石头驿
旅馆谁相问?
寒灯独可亲。
一年将尽夜,
万里未归人。
寥落悲前事,
支离笑此身。
愁颜与衰鬓,
明日又逢春。
Новогоднюю ночь провожу в Каменном подворье[68]
В сём заезжем дворе кто мне выскажет доброе слово?
Посочувствовать только скупая свеча и готова,
Этой ночью, когда завершается нынешний год,
Я за тысячи ли от далёкого отчего дома.
Грусть ложится на сердце, как вспомню, что было со мною,
И печально смеюсь своему невезенью такому,
Вид мой скорбен, плачевен, виски сединою покрыты,
Но наутро я снова услышу весенние зовы.
韦应物 / Вэй Инъу(737–791)
幽居
贵贱虽异等,
出门皆有营。
独无外物牵,
遂此幽居情。
微雨夜来过,
不知春草生。
青山忽已曙,
鸟雀绕舍鸣。
时与道人偶,
或随樵者行。
自当安蹇劣,
谁谓薄世荣。
В уединении
Богат ли, беден – всё едино
Не обойдешься без забот.
Зачем же мне сует трясина?
Уединение зовёт.
То ночью капнет дождик мелкий,
Незримо травка в рост пойдёт,
То свет зари вдруг склон зальёт,
И свистнет птица с ближней ветки.
Встречал монахов я, бывало,
Пересекался с дровосеком.
Спокойно примирился с веком,
Но не презрел мирскую славу.
寄全椒山中道士
今朝郡斋冷,
忽念山中客。
涧底束荆薪,
归来煮白石。
欲持一瓢酒,
远慰风雨夕。
落叶满空山,
何处寻行迹?
Посылаю монаху в горы Цюаньцзяо[69]
Сегодня так зябко в моём кабинете,
Что вспомнил внезапно о горном дружище,
Он вяжет в ущелье засохшие плети,
Готовит простую подножную пищу.
Вот взять бы горляночку с добрым винищем,
Утешить дружка под вечерним дождём,
Но осень все склоны заносит листом,
И где уж теперь к нему тропку отыщешь?
秋夜寄丘员外
怀君属秋夜,
散步咏凉天。
空山松子落,
幽人应未眠。
Осенней ночью пишу советнику Цю[70]
Осенней ночью думаю о вас,
Брожу неспешно и рифмую ночь,
Вот шишки с сосен падают в сей час,
И вам, мой схимник, в сон уйти невмочь.
寄李儋元锡
去年花里逢君别,
今日花开又一年。
世事茫茫难自料,
春愁黯黯独成眠。
身多疾病思田里,
邑有流亡愧俸钱。
闻道欲来相问讯,
西楼望月几回圆。
Моим друзьям Ли Даню и Юань Си
Попировав, расстались той весной,
И вновь цветы цветут – летят года.
Что можно знать вперед? Жизнь – суета.
Без сна тоска заходит с тишиной.
К приволью мысль уносится в недугах,
Доход мне в тягость, ибо край сей беден.
Друг, сказывают, вновь сюда приедет,
Слежу луну, что ходит круг за кругом.
滁州西涧
独怜幽草涧边生,
上有黄鹂深树鸣。
春潮带雨晚来急,
野渡无人舟自横。
Западное ущелье в Чучжоу[71]
Я обожаю буйство диких трав на склоне,
Где иволги поют с дерев у ручейка,
Бескрайность вод весны, и ливень, к ночи склонен,
И колыхание пустого челнока.
卢纶 / Лу Лунь(739–799)
晚次鄂州
云开远见汉阳城,
犹是孤帆一日程。
估客昼眠知浪静,
舟人夜语觉潮生。
三湘愁鬓逢秋色,
万里归心对月明。
旧业已随征战尽,
更堪江上鼓鼙声。
К ночи прибыли в Эчжоу[72]
Из тумана виднеются стены Ханьяна,
Ещё сутки пути до родимой земли,
Пассажиры все дремлют, волна не буяна,
Хотя кормчий заметил, что чует прилив.
По-осеннему крыты виски сединою,
А по дому тоску слышно только луне,
Всё, что делал я ране, сгорело в войне,
И гремят барабаны боёв над рекою.
孟郊 / Мэн Цзяо(751–814)
游子吟
慈母手中线,
游子身上衣。
临行密密缝,
意恐迟迟归。
谁言寸草心,
报得三春晖。
Вздох пилигрима
У мамочки в руках иголка —
Строчит одёжку для сынка,
К стежку стремится от стежка,
Тревожась – едет он надолго.
О, как же нам, травинкам хилым,
Воздать весне за ласки милость?!
韩愈 / Хань Юй(768–824)
早春呈水部张十八员外 二首
天街小雨润如酥,
草色遥看近却无。
最是一年春好处,
绝胜烟柳满皇都。
莫道官忙身老大,
即无年少逐春心。
凭君先到江头看,
柳色如今深未深。
Ранней весной подношу помощнику министра Чжану[73] два стихотворения
Дождик сбрызнул улицы столицы,
Травки нет, а там, вдали, – лужок,
Паче днесь весною насладиться,
Город скоро скроет ив дымок.
Забудьте, что я стар и весь в делах,
Пусть молодости нет, душа – ретива!
Пойдёмте-ка к реке – весна пришла,
И, может быть, уже густеет ива.
同水部张员外籍 曲江春游寄白 二十二舍人
漠漠轻阴晚自开,
青天白日映楼台。
曲江水满花千树,
有底忙时不肯来。
Гуляя по весне у пруда Цюйцзян с Чжан Цзи[74], помощником министра, посылаю Бо, секретарю Госканцелярии[75]
К вечеру лёгкая хмара куда-то слетела
И павильон окунулся в зеркалье воды,
Где уже плыли листы, дерева и цветы.
Ты не пришёл. Помешало какое-то дело?
荷池
风雨秋池上,
高荷盖水繁。
未谙鸣摵摵,
那似卷翻翻。
Пруд в лотосах
В осенней круговерти не дано
Узреть под лотосом воды струенье,
О чём таком трещит нам птичье пенье?
Вот голос лотоса – совсем иной.
张籍 / Чжан Цзи[76](768–830)
节妇吟
君知妾有夫,
赠妾双明珠。
感君缠绵意,
系在红罗襦。
妾家高楼连苑起,
良人执戟明光里。
知君用心如日月,
事夫誓拟同生死。
还君明珠双泪垂,
何不相逢未嫁时。
Вздох благонравной жены[77]
Вам ведомо – я мужняя жена,
И всё ж послали мне два перла дивных,
Я и возмущена, и смущена,
Они на шёлке смотрятся картинно.
Наш дом высок и к царским вертоградам близок,
До врат светлейших поднят благоверный мой.
Порыв ваш, верю, светом солнечным пронизан,
Но в жизни, в смерти быть мне верною женой.
Я возвращаю перлы вам, омыв слезами.
Ах, если бы до брака повстречаться с вами!
薛涛 / Сюэ Тао(770–832)
牡丹
去春零落暮春时,
泪湿红笺怨别离。
常恐便同巫峡散,
因何重有武陵期?
传情每向馨香得,
不语还应彼此知。
只欲栏边安枕席,
夜深闲共说相思。
Пион
Той ушедшей, той поздней весною опал мой пион,
С той поры мои строки слезами разлуки полны,
Будто тучка уже в Колдовской не вернется каньон,
Будто не воскресить нам Улина волшебные дни[78].
Сокровенные думы пиону поверить бы рада,
И не надобно слов, чтобы смыслы поведать свои,
В тишине бы мне выйти к садовой резной балюстраде
И с цветущим пионом шептаться всю ночь о любви.
柳絮
二月杨花轻复微,
春风摇荡惹人衣。
他家本是无情物,
一任南飞又北飞。
Пушинки ивы
Луна вторая, и пушинок круговей,
Что платье лёгкое, в движении весеннем,
Лишённые страстей природою своей,
То к югу устремятся, то опять на север.
送友人
水国蒹葭夜有霜,
月寒山色共苍苍。
谁言千里自今夕,
离梦杳如关塞长。
Провожаю друга
Ночь хладным инеем объяла тростники,
Вершины гор вошли в сияние луны.
Хоть как пути твои ни будут далеки,
Тебя в глухой дали мои отыщут сны.
刘禹锡 / Лю Юйси(772–842)
柳枝词
清江一曲柳千条,
二十年前旧板桥。
曾与美人桥上别,
恨无消息到今朝。
Станс о ветках ивы
Там, где ивы сплели свои ветви над чистой водой,
Два десятка тому на истёртом дощатом мостке,
Чаровница моя, мы когда-то прощались с тобой,
Грустно мне, что не знаю, в каком ты сейчас далеке.
竹枝词二首其一
杨柳青青江水平,
闻郎江上唱歌声。
东边日出西边雨,
道是无晴却有晴。
Стансы о ветках бамбука (№ 1)
Ива зеленеет, речка плещет сонно,
На свирельке милый разыгрался очень,
Тут восходит солнце, там ненастье снова,
И кому-то – мрачно, а кому-то – просинь.
秋词二首
自古逢秋悲寂寥,
我言秋日胜春朝。
晴空一鹤排云上,
便引诗情到碧霄。
山明水净夜来霜,
数树深红出浅黄。
试上高楼清入骨,
岂如春色嗾人狂。
Два станса об осени
Издревле грусть нам навевала осень,
Я ж предпочту осенний день весне,
Когда журавль летит сквозь тучи в просинь
И вспархивает стих к голубизне.
В ночи нисходит иней в вод безгрешность,
Багряный лес – с оттенком желтизны,
С террасы глянешь, и пронзает свежесть,
Весной же мы больны, исступлены.