Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков — страница 5 из 9

(772–846)

春题湖上

湖上春来似画图,

乱峰围绕水平铺。

松排山面千重翠,

月点波心一颗珠。

碧毯线头抽早稻,

青罗裙带展新蒲。

未能抛得杭州去,

一半勾留是此湖。

Весной на озере

На Сиху живописно заходит весна,

Гладь воды цепью горною окружена,

За уступом уступ – стройных сосен смарагд,

И жемчужиной в волны спустилась луна,

Всходы риса пробились ковром бирюзы,

Камышинка юбчонкой дрожит, зелена.

Силы нет из Ханчжоу уехать куда-то,

И чарующих вод в том отчасти вина.

对酒

蜗牛角上争何事?

石火光中寄此身。

随贫随富且欢乐,

不开口笑是痴人。

Во хмелю

Зачем же суетиться на рожках улитки[79]

Нам, искорке между кресалом и кремнём?

Богат ли, беден ты, но жаждет всяк улыбки,

А смеха кто бежит, тот выглядит глупцом.

钱塘湖春行

孤山寺北贾亭西,

水面初平云脚低。

几处早莺争暖树,

谁家新燕啄春泥。

乱花渐欲迷人眼,

浅草才能没马蹄。

最爱湖东行不足,

绿杨阴里白沙堤。

Весенняя прогулка вдоль озера Цяньтан[80]

Левей обители, правее павильона

Под облачками гладь и взгорок, одинок,

На теплых ветках – стаи ранних иволг сонных,

К гнезду несёт касатка глиняный комок.

Тут оргия цветов слепит меня жестоко,

Густые травы поглощают след коня.

Не поленюсь пройти вдоль озера к востоку —

К Песчаной дамбе в ивах, скрытой в зеленях.

暮江吟

一道残阳铺水中,

半江瑟瑟半江红。

可怜九月初三夜,

露似真珠月似弓。

Песнь над вечерней рекой

На глади вод лежит зари последний луч,

Лазурь реки слегка разбавив тёмно-красным.

Луны девятой третья ночь, как ты прекрасна!

Росинки – словно жемчуга, а месяц – лук.

李白墓

采石江边李白坟,

绕田无限草连云。

可怜荒垅穷泉骨,

曾有惊天动地文。

但是诗人多薄命,

就中沦落不过君。

Могила Ли Бо[81]

Каменоломня, река, а над ней схоронили его

В травах бескрайних под тучами, больше там нет ничего.

Холмик забытый, иссякший источник. И высохший прах…

А ведь стихи потрясали, и Небо охватывал страх!

Много поэтов испытано их незавидной судьбой,

Несоизмерной с бездольем, что пало на долю Ли Бо.

问刘十九

绿蚁新醅酒,

红泥小火炉。

晚来天欲雪,

能饮一杯无?

Обращаюсь к Лю, Девятнадцатому в роду

Пузырьки-мураши молодого вина,

И печурка моя уже раскалена.

Видно, к вечеру небо пошлёт нам снежок —

Не захочешь ли выпить со мною, дружок?

秋思

病眠夜少梦,

闲立秋多思。

寂寞余雨晴,

萧条早寒至。

鸟栖红叶树,

月照青苔地。

何况镜中年,

又过三十二。

Осенняя рефлексия

Не сплю я, болен, сновидений нет,

Встаю бесцельно, будоражит осень,

В тиши промозглой вновь пришёл рассвет

И холод в пустоту мою приносит.

Ещё на красном клёне птица спит,

На сизом мхе луна лежит едва…

А кто же это в зеркало глядит?

Подумать только! – Мне уж тридцать два.

花非花

花非花,雾非雾,

夜半来,天明去。

来如春梦几多时?

去似朝云无觅处。

И цветы – не цветы[82]

И цветы – не цветы, и туман – не туман,

Приходящее в ночь на рассвете исчезнет,

А приходит-то сном, что весною нена́долго дан,

Исчезает, как тучка, – ни тени, ни следа, ни вести…

途中感秋

节物行摇落,

年颜坐变衰。

树初黄叶日,

人欲白头时。

乡国程程远,

亲朋处处辞。

唯残病与老,

一步不相离。

Осенние мысли в пути

Всё вокруг постепенно скудеет,

К нам с годами идёт слабина,

Как на дереве лист пожелтеет,

Так же тронет виски седина.

Отчий край мой далёко-далече,

Стало меньше друзей и подруг,

Только старость осталась да немочь —

И лишь шаг до последних разлук.

遗爱寺

弄石临溪坐,

寻花绕寺行。

时时闻鸟语,

处处是泉声。

Монастырь милосердия

Сижу ль на камне у ручья,

Брожу ли в поисках цветов,

Повсюду щебет слышу я

И бормотанье родничков.

柳宗元 / Лю Цзунъюань(773–819)

溪居

久为簪组累,

幸此南夷谪。

闲依农圃邻,

偶似山林客。

晓耕翻露草,

夜榜响溪石。

来往不逢人,

长歌楚天碧。

Хижина у ручья

Корпел я долго за свою зарплату,

И вот удача – сослан на юга́.

Хочу – соседа навещу к закату,

А то сокроюсь в глубине леска.

Плывёт по ранним росным травам плуг,

В ночи́ скрипит по ка́мням плоскодонка,

Нигде никто не встретится мне вдруг,

Я под лазурью напеваю звонко.

江雪

千山鸟飞绝,

万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,

独钓寒江雪。

Снег над рекой

Уже и птиц на склонах не осталось,

Уже и тропы к ночи опустели,

На сирой лодке одинокий старец

В плаще из трав рыбачит под метелью.

渔翁

渔翁夜傍西岩宿,

晓汲清湘燃楚竹。

烟销日出不见人,

欸乃一声山水绿。

回看天际下中流,

岩上无心云相逐。

Старик-рыбак

Старик, заночевав под западной скалой,

На зорьке распалил костёр из бамбучков,

Ещё и солнце не взошло, как был таков,

Лишь плеск его весла несётся над водой

За край небес, куда стремит поток речной,

А над скалой бесстрастной – цепи облаков.

种柳戏题

柳州柳刺史,

种柳柳江边。

谈笑为故事,

推移成昔年。

垂阴当覆地,

耸干会参天。

好作思人树,

惭无惠化传。

Игривые строки о посадке ив

Ваш Ивовый начальник[83] самолично

Украсил ивами сей Город ив.

Когда-нибудь сочтут всё небыличкой,

От жизни выдумкой отгородив.

Но тень от ив раскинется по краю,

Широкой кроной небеса закрыв,

И тот, кто у подножья отдыхает,

Не станет осуждать благой порыв.

元稹 / Юань Чжэнь(779–831)

夜坐

雨滞更愁南瘴毒,

月明兼喜北风凉。

古城楼影横空馆,

湿地虫声绕暗廊。

萤火乱飞秋已近,

星辰早没夜初长。

孩提万里何时见,

狼籍家书满卧床。

Ночные бдения

Грустно под ливнем, и скверны приносятся с юга,

Радует месяц, да северный ветр холодит,

Старые башни нависли над бедной лачугой,

Сыро на мрачных террасах, и мошка зудит.

Осень близка, светляки в темноте заметались,

Ночи беззвёздные стали намного длинней,

Дети за тысячи ли, мы давно не видались,

Грудами письма лежат на постели моей.

菊花

秋丛绕舍似陶家,

遍绕篱边日渐斜。

不是花中偏爱菊,

此花开尽更无花。

Хризантема

Как в доме Тао[84], множество кустов

Спешат поймать с плетня осенний лучик.

Не то чтоб хризантема прочих лучше,

Но нет её – и словно нет цветов.

遣悲怀三首其三

闲坐悲君亦自悲,

百年都是几多时。

邓攸无子寻知命,

潘岳悼亡犹费词。

同穴窅冥何所望,

他生缘会更难期。

惟将终夜长开眼,

报答平生未展眉。

Избываю грусть (№ 3 из цикла)

Бесцельно сижу и грущу о тебе, о себе.

Жизнь всё ж коротка, даже если продлить на века.

Потомства лишённый Дэн Ю[85] покорился судьбе,

Излил свою скорбь Пань Юэ[86] в бесконечных строках.

Что нас ожидало, коль вместе ушли бы с тобой?

Грядущий удел мог бы стать нам ещё тяжелей.

И мне остаётся печалиться в теми ночной,

Тебе воздавая за горечь сведённых бровей.

春晓

半欲天明半未明,

醉闻花气睡闻莺。

儿撼起钟声动,

二十年前晓寺情。

Весенний рассвет[87]

То ли ночь, то ли день, разгоняющий тьму.

Трели иволг – дурман? Во хмелю не пойму.

Вздрогнул колокол храма, задетый щенком.

Храм, любовь на заре… Два десятка тому.

西归绝句十二首其八

一世营营死是休,

生前无事定无由。

不知山下东流水,

何事长须日夜流。

Катрены о возвращении на запад (№ 8)[88]

Мир суетен, а смерть несёт покой,

Но жить без дела – в том резон какой?

Кто ведает, зачем ночами, днями

Течёт вот эта речка под горой?

晚春

昼静帘疏燕语频,

双双斗雀动阶尘。

柴扉日暮随风掩,

落尽闲花不见人。

Весна вечерняя

За шторой тишь, касаток робкий лепет,

Порх воробьишек в лестничной пыли,

И на ветру калитки хлипкой трепет,

Цветы опали, люди спать ушли.

离思五首其一,四

其一

自爱残妆晓镜中,

环钗漫篸绿丝丛。

须臾日射胭脂颊,

一朵红苏旋欲融。

其四

曾经沧海难为水,

除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,

半缘修道半缘君。

Мысли о разлуке (из цикла)

1

Ей сладко после ночи зреть остатки пудры

И круглым гребнем подколоть волос копну.

По щёчке розовой промчится лучик утра,

Как будто бы цветок, встречающий весну.

4

Познавший море больше не пойдёт на пруд,

Лишь над горой Ушань суть истинная тучка[89].

В роскошном цветнике теперь мне будет скучно,

Тому виной – твой лик и мой духовный труд[90].

行宫

寥落古行宫,

宫花寂寞红。

白头宫女在,

闲坐说玄宗。

Походный дворец

В старинном дворце тишина, запустенье,

Дворцовых цветов сиротливо цветенье.

Седые дворцовые девы не юны

И праздно болтают о днях Сюань-цзуна[91].

桃花

桃花浅深处,

似匀深浅妆。

春风助肠断,

吹落白衣裳。

Цвет персика

Цвет персика спадает там и тут,

Как будто дева пудрится умело.

Ветра весны нам только душу рвут

И облачают в грустный саван белый.

贾岛 / Цзя Дао