(772–846)
春题湖上
湖上春来似画图,
乱峰围绕水平铺。
松排山面千重翠,
月点波心一颗珠。
碧毯线头抽早稻,
青罗裙带展新蒲。
未能抛得杭州去,
一半勾留是此湖。
Весной на озере
На Сиху живописно заходит весна,
Гладь воды цепью горною окружена,
За уступом уступ – стройных сосен смарагд,
И жемчужиной в волны спустилась луна,
Всходы риса пробились ковром бирюзы,
Камышинка юбчонкой дрожит, зелена.
Силы нет из Ханчжоу уехать куда-то,
И чарующих вод в том отчасти вина.
对酒
蜗牛角上争何事?
石火光中寄此身。
随贫随富且欢乐,
不开口笑是痴人。
Во хмелю
Зачем же суетиться на рожках улитки[79]
Нам, искорке между кресалом и кремнём?
Богат ли, беден ты, но жаждет всяк улыбки,
А смеха кто бежит, тот выглядит глупцом.
钱塘湖春行
孤山寺北贾亭西,
水面初平云脚低。
几处早莺争暖树,
谁家新燕啄春泥。
乱花渐欲迷人眼,
浅草才能没马蹄。
最爱湖东行不足,
绿杨阴里白沙堤。
Весенняя прогулка вдоль озера Цяньтан[80]
Левей обители, правее павильона
Под облачками гладь и взгорок, одинок,
На теплых ветках – стаи ранних иволг сонных,
К гнезду несёт касатка глиняный комок.
Тут оргия цветов слепит меня жестоко,
Густые травы поглощают след коня.
Не поленюсь пройти вдоль озера к востоку —
К Песчаной дамбе в ивах, скрытой в зеленях.
暮江吟
一道残阳铺水中,
半江瑟瑟半江红。
可怜九月初三夜,
露似真珠月似弓。
Песнь над вечерней рекой
На глади вод лежит зари последний луч,
Лазурь реки слегка разбавив тёмно-красным.
Луны девятой третья ночь, как ты прекрасна!
Росинки – словно жемчуга, а месяц – лук.
李白墓
采石江边李白坟,
绕田无限草连云。
可怜荒垅穷泉骨,
曾有惊天动地文。
但是诗人多薄命,
就中沦落不过君。
Могила Ли Бо[81]
Каменоломня, река, а над ней схоронили его
В травах бескрайних под тучами, больше там нет ничего.
Холмик забытый, иссякший источник. И высохший прах…
А ведь стихи потрясали, и Небо охватывал страх!
Много поэтов испытано их незавидной судьбой,
Несоизмерной с бездольем, что пало на долю Ли Бо.
问刘十九
绿蚁新醅酒,
红泥小火炉。
晚来天欲雪,
能饮一杯无?
Обращаюсь к Лю, Девятнадцатому в роду
Пузырьки-мураши молодого вина,
И печурка моя уже раскалена.
Видно, к вечеру небо пошлёт нам снежок —
Не захочешь ли выпить со мною, дружок?
秋思
病眠夜少梦,
闲立秋多思。
寂寞余雨晴,
萧条早寒至。
鸟栖红叶树,
月照青苔地。
何况镜中年,
又过三十二。
Осенняя рефлексия
Не сплю я, болен, сновидений нет,
Встаю бесцельно, будоражит осень,
В тиши промозглой вновь пришёл рассвет
И холод в пустоту мою приносит.
Ещё на красном клёне птица спит,
На сизом мхе луна лежит едва…
А кто же это в зеркало глядит?
Подумать только! – Мне уж тридцать два.
花非花
花非花,雾非雾,
夜半来,天明去。
来如春梦几多时?
去似朝云无觅处。
И цветы – не цветы[82]
И цветы – не цветы, и туман – не туман,
Приходящее в ночь на рассвете исчезнет,
А приходит-то сном, что весною нена́долго дан,
Исчезает, как тучка, – ни тени, ни следа, ни вести…
途中感秋
节物行摇落,
年颜坐变衰。
树初黄叶日,
人欲白头时。
乡国程程远,
亲朋处处辞。
唯残病与老,
一步不相离。
Осенние мысли в пути
Всё вокруг постепенно скудеет,
К нам с годами идёт слабина,
Как на дереве лист пожелтеет,
Так же тронет виски седина.
Отчий край мой далёко-далече,
Стало меньше друзей и подруг,
Только старость осталась да немочь —
И лишь шаг до последних разлук.
遗爱寺
弄石临溪坐,
寻花绕寺行。
时时闻鸟语,
处处是泉声。
Монастырь милосердия
Сижу ль на камне у ручья,
Брожу ли в поисках цветов,
Повсюду щебет слышу я
И бормотанье родничков.
柳宗元 / Лю Цзунъюань(773–819)
溪居
久为簪组累,
幸此南夷谪。
闲依农圃邻,
偶似山林客。
晓耕翻露草,
夜榜响溪石。
来往不逢人,
长歌楚天碧。
Хижина у ручья
Корпел я долго за свою зарплату,
И вот удача – сослан на юга́.
Хочу – соседа навещу к закату,
А то сокроюсь в глубине леска.
Плывёт по ранним росным травам плуг,
В ночи́ скрипит по ка́мням плоскодонка,
Нигде никто не встретится мне вдруг,
Я под лазурью напеваю звонко.
江雪
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。
Снег над рекой
Уже и птиц на склонах не осталось,
Уже и тропы к ночи опустели,
На сирой лодке одинокий старец
В плаще из трав рыбачит под метелью.
渔翁
渔翁夜傍西岩宿,
晓汲清湘燃楚竹。
烟销日出不见人,
欸乃一声山水绿。
回看天际下中流,
岩上无心云相逐。
Старик-рыбак
Старик, заночевав под западной скалой,
На зорьке распалил костёр из бамбучков,
Ещё и солнце не взошло, как был таков,
Лишь плеск его весла несётся над водой
За край небес, куда стремит поток речной,
А над скалой бесстрастной – цепи облаков.
种柳戏题
柳州柳刺史,
种柳柳江边。
谈笑为故事,
推移成昔年。
垂阴当覆地,
耸干会参天。
好作思人树,
惭无惠化传。
Игривые строки о посадке ив
Ваш Ивовый начальник[83] самолично
Украсил ивами сей Город ив.
Когда-нибудь сочтут всё небыличкой,
От жизни выдумкой отгородив.
Но тень от ив раскинется по краю,
Широкой кроной небеса закрыв,
И тот, кто у подножья отдыхает,
Не станет осуждать благой порыв.
元稹 / Юань Чжэнь(779–831)
夜坐
雨滞更愁南瘴毒,
月明兼喜北风凉。
古城楼影横空馆,
湿地虫声绕暗廊。
萤火乱飞秋已近,
星辰早没夜初长。
孩提万里何时见,
狼籍家书满卧床。
Ночные бдения
Грустно под ливнем, и скверны приносятся с юга,
Радует месяц, да северный ветр холодит,
Старые башни нависли над бедной лачугой,
Сыро на мрачных террасах, и мошка зудит.
Осень близка, светляки в темноте заметались,
Ночи беззвёздные стали намного длинней,
Дети за тысячи ли, мы давно не видались,
Грудами письма лежат на постели моей.
菊花
秋丛绕舍似陶家,
遍绕篱边日渐斜。
不是花中偏爱菊,
此花开尽更无花。
Хризантема
Как в доме Тао[84], множество кустов
Спешат поймать с плетня осенний лучик.
Не то чтоб хризантема прочих лучше,
Но нет её – и словно нет цветов.
遣悲怀三首其三
闲坐悲君亦自悲,
百年都是几多时。
邓攸无子寻知命,
潘岳悼亡犹费词。
同穴窅冥何所望,
他生缘会更难期。
惟将终夜长开眼,
报答平生未展眉。
Избываю грусть (№ 3 из цикла)
Бесцельно сижу и грущу о тебе, о себе.
Жизнь всё ж коротка, даже если продлить на века.
Потомства лишённый Дэн Ю[85] покорился судьбе,
Излил свою скорбь Пань Юэ[86] в бесконечных строках.
Что нас ожидало, коль вместе ушли бы с тобой?
Грядущий удел мог бы стать нам ещё тяжелей.
И мне остаётся печалиться в теми ночной,
Тебе воздавая за горечь сведённых бровей.
春晓
半欲天明半未明,
醉闻花气睡闻莺。
儿撼起钟声动,
二十年前晓寺情。
Весенний рассвет[87]
То ли ночь, то ли день, разгоняющий тьму.
Трели иволг – дурман? Во хмелю не пойму.
Вздрогнул колокол храма, задетый щенком.
Храм, любовь на заре… Два десятка тому.
西归绝句十二首其八
一世营营死是休,
生前无事定无由。
不知山下东流水,
何事长须日夜流。
Катрены о возвращении на запад (№ 8)[88]
Мир суетен, а смерть несёт покой,
Но жить без дела – в том резон какой?
Кто ведает, зачем ночами, днями
Течёт вот эта речка под горой?
晚春
昼静帘疏燕语频,
双双斗雀动阶尘。
柴扉日暮随风掩,
落尽闲花不见人。
Весна вечерняя
За шторой тишь, касаток робкий лепет,
Порх воробьишек в лестничной пыли,
И на ветру калитки хлипкой трепет,
Цветы опали, люди спать ушли.
离思五首其一,四
自爱残妆晓镜中,
环钗漫篸绿丝丛。
须臾日射胭脂颊,
一朵红苏旋欲融。
曾经沧海难为水,
除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,
半缘修道半缘君。
Мысли о разлуке (из цикла)
Ей сладко после ночи зреть остатки пудры
И круглым гребнем подколоть волос копну.
По щёчке розовой промчится лучик утра,
Как будто бы цветок, встречающий весну.
行宫
寥落古行宫,
宫花寂寞红。
白头宫女在,
闲坐说玄宗。
Походный дворец
В старинном дворце тишина, запустенье,
Дворцовых цветов сиротливо цветенье.
Седые дворцовые девы не юны
И праздно болтают о днях Сюань-цзуна[91].
桃花
桃花浅深处,
似匀深浅妆。
春风助肠断,
吹落白衣裳。
Цвет персика
Цвет персика спадает там и тут,
Как будто дева пудрится умело.
Ветра весны нам только душу рвут
И облачают в грустный саван белый.