Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков — страница 6 из 9

(779–843)

题李凝幽居

闲居少邻并,

草径入荒园。

鸟宿池边树,

僧敲月下门。

过桥分野色,

移石动云根。

暂去还来此,

幽期不负言。

Стихи к Ли Нину, живущему в уединении[92]

Здесь тихие, безлюдные места,

Глухие тропки исчезают в дебрях,

Гнездится вороньё вокруг пруда,

Монах в ночи, бывает, стукнет в двери.

Мостком разбита леса густота,

Летят от ка́мней тучки к высшей сфере.

Когда-нибудь я вновь приду сюда —

В тишь благодати. Можешь мне поверить.

寻隐者不遇

松下问童子,

言师采药去。

只在此山中,

云深不知处。

Я разминулся со Взыскующим покоя[93]

О нём я вопросил юнца меж сосен,

Ответил тот: за потаённым зельем

Ушёл вот в это горное ущелье,

Где вьётся туч клубок на склонах, грозен.

张祜 / Чжан Ху(785–849)

题金陵渡

金陵津渡小山楼,

一宿行人自可愁。

潮落夜江斜月里,

两三星火是瓜洲。

К Цзиньлинской переправе[94]

Под ночь в заезжем доме над рекой

Скитальцами тоска овладевает.

Вода облита скошенной луной,

И звёздочки блестят над Дынным краем[95].

宫词二首其一

故国三千里,

深宫二十年。

一声何满子,

双泪落君前。

Дворцовые стансы (№ 1)

Три тысячи ли от родимого дома,

Двадесяти лет во дворцовых глубинах,

Печальные звуки «Хэмань»[96] мне знакомы,

И падают слёзы к стопам властелина.

李贺 / Ли Хэ(790–816)

秋来

桐风惊心壮士苦,

衰灯络纬啼寒素。

谁看青简一编书,

不遣花虫粉空蠹。

思牵今夜肠应直,

雨冷香魂吊书客。

秋坟鬼唱鲍家诗,

恨血千年土中碧。

Осень идёт

Меня, бесстрашного, пугает ветр в платанах,

Тускнеющий светильник, зябкий цвирк сверчка.

Кому там будет нужен стих – на ветхих планках[97],

Изъеденных трудом древесного жучка?

Но в буре прошлой ночи – на разрыв нутра —

Нежданно дивный дух явился книгочею,

Строкою Бао[98] из могильного бугра

Напомнив: бренна плоть, а стих в веках не тлеет.

南园十三首其一, 四, 六

其一

花枝草蔓眼中开,

小白长红越女腮。

可怜日暮嫣香落,

嫁与春风不用媒。

其四

三十未有二十余,

白日长饥小甲蔬。

桥头长老相哀念,

因遗戎韬一卷书。

其六

寻章摘句老雕虫,

晓月当帘挂玉弓。

不见年年辽海上,

文章何处哭秋风?

Южный парк[99] (из цикла)

1

Раскрылась на глазах цветов краса —

Что щёчки раскрасневшейся девахи.

Увы, пожухнет к ночи всё и вся,

И ветер умыкнёт без всякой свахи.

4

Мне минуло двадцать, хотя тридцати ещё нет,

Я голоден вечно, брожу, собирая побеги,

А дед у моста, посочувствовав, дал мне совет —

Трактат-де учи об искусстве военных стратегий.

6

Книжный червь – в стихах да фолиантах,

За окошком виснет месяц пегий.

Но страна – в сраженьях непрестанных,

Что ей до твоих ночных элегий?

将进酒

琉璃钟,

琥珀浓,

小槽酒滴真珠红。

烹龙炮凤玉脂泣,

罗帏绣幕围香风。

吹龙笛,

击鼍鼓;

皓齿歌,

细腰舞。

况是青春日将暮,

桃花乱落如红雨。

劝君终日酩酊醉,

酒不到刘伶坟上土!

Выпьем!

С чары синей глазури

Янтарное зелье

Расплеснулось искристой жемчужной капелью,

А драконова снедь разжигает веселье,

Под шелко́вым шатром – ароматные бури.

По-драконьи взревела дуда,

Застучал крокодил-барабан,

Белозубка поёт, молода,

Зажигает тонюсенький стан.

Но закатом закончиться вешним денькам,

Грустным алым дождём облететь лепесткам.

День деньской будьте, други мои, во хмелю

И не тратьте вино на усопшего Лю[100].

昌谷北园新笋四首 其一,二

其一

箨落长竿削玉开,

君看母笋是龙材。

更容一夜抽千尺,

别却池园数寸泥。

其二

斫取青光写楚辞,

腻香春粉黑离离。

无情有恨何人见,

露压烟啼千万枝。

Юный бамбук в Северном парке Чангу[101] (из цикла)

1

Чуть лыко соскобли, узришь нефрит —

Драконью плоть бамбукова ствола,

За ночь на сотни сотен чи взлетит

Над тиною, что землю замела.

2

Чуские строфы[102] пишу я на лыке бамбука,

Знаки черны, но в них свежесть весенней красы.

О, как бездушен бамбук! Сокровенная мука

Тысячи веток сдавила слезою росы.

许浑 / Сюй Хунь(791–858)

早秋

遥夜泛清瑟,

西风生翠萝。

残萤栖玉露,

早雁拂金河。

高树晓还密,

远山晴更多。

淮南一叶下,

自觉洞庭波。

Ранняя осень

Всю ночь рыдали струны сэ,

Шуршал в лианах ветр осенний,

Застыли мотыльки в росе,

Гусей летят в межзвёздье тени,

Заходит в сосны утра рань,

Свет зорьки бродит на откосе.

Листок, слетевший в Хуайнань,

Сказал мне: на Дунтине осень[103].

杜秋娘 / Ду Цюнян[104](791–?)

金缕衣

劝君莫惜金缕衣,

劝君惜取少年时。

花开堪折直须折,

莫待无花空折枝。

Златотканые наряды

Прошу – не рвись к нарядам златотканым,

Прошу – цени мгновенья юных дней,

Цветы срывай, пока благоуханны,

Не жди, когда спадут с нагих ветвей.

杜牧 / Ду Му(803–853)

秋夕

银烛秋光冷画屏,

轻罗小扇扑流萤。

天阶夜色凉如水,

卧看牵牛织女星。

Осенний вечер

На ширме хладный блик серебряной свечи,

Шелко́вым веером сгоняю светляка,

крыльцо дворцовое блестит росой в ночи,

А за окошком зрю Ткачиху, Пастуха[105].

遣怀

落魄江湖载酒行,

楚腰纤细掌中轻。

十年一觉扬州梦,

赢得青楼薄幸名。

Раздумья

Опустошённый, предался разгулу

Средь нежных чуских дев со станом стройным.

Янчжоуских десять лет, как сон, мелькнули…

А что обрёл? Прозванье ветрозвона.

旅宿

旅馆无良伴,

凝情自悄然。

寒灯思旧事,

断雁警愁眠。

远梦归侵晓,

家书到隔年。

沧江好烟月,

门系钓鱼船。

Ночь в подворье

Собеседников в подворье не найти,

Лампа гаснет, душу наполняет грусть

О событиях на жизненном пути.

Дрёму тяжкую вспугнул кричащий гусь

Лишь к рассвету, сон вернув издалека.

Больше года нет уже вестей о доме,

Где из туч глядит туманный месяц, скромен,

На привязанную лодку рыбака.

泊秦淮

烟笼寒水月笼沙,

夜泊秦淮近酒家。

商女不知亡国恨,

隔江犹唱后庭花。

Чалю к циньхуайскому брегу[106]

На воду, на песок льёт хладный свет луна,

Причалю в ночь, тут рядом есть трактир знакомый,

Певичке невдомёк, что может пасть страна,

И над рекой горланит про цветы за домом.

寄扬州韩绰 判官

青山隐隐水迢迢,

秋尽江南草未凋。

二十四桥明月夜,

玉人何处教吹箫。

Посылаю секретарю Хань Чо[107], начальнику канцелярии в Янчжоу[108]

Погрустнели леса, далеко расплескалась вода,

Уже осень уходит, а листья ещё не слетели.

Под луною все двадцать четыре янчжоуских моста,

На котором же дева поёт вам всю ночь на свирели[109]?

山行

远上寒山石径斜,

白云深处有人家。

停车坐爱枫林晚,

霜叶红于二月花。

На горной тропе

Вьются горные тропы по склонам осенним застывшим,

Меж клубящихся туч кое-где и домишки видны.

Я с повозки сойду, клён заинеен, сумраком дышит,

И листы, как цветы под второю луною, – красны.

清明

清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?

牧童遥指杏花村。

Цинмин – День поминовения[110]

Этот день поминальный дождлив, как всегда и бывало,

Пешеходы по тропам влачатся понуро и вяло.

А скажите-ка мне, может, есть тут у вас кабачок?

Вон село в абрикосах вдали, указал пастушок.

金谷园

繁华事散逐香尘,

流水无情草自春。

日暮东风怨啼鸟,

落花犹似坠楼人。

Парк в Золотой долине[111]

Ни ароматов больше нет, ни роскоши былого,

Река бесстрастна, травка так же зелена.

Под ночь восточный ветр родит у птиц тревогу,

А лепестки летят, как дева из окна.

赠别二首

其一

娉娉袅袅十三余,

豆蔻梢头二月初。

春风十里扬州路,

卷上珠帘总不如。

其二

多情却似总无情,

唯觉樽前笑不成。

蜡烛有心还惜别,

替人垂泪到天明。

На прощанье

1

Тринадцать ей, и не найти нежней —

Что кардамончик на второй луне,

И по весне ни за одной гардиной

Ты не увидишь девы столь же дивной.

2

Избыток чувств похож на бессердечье,

Прощальный пир, а как-то нет веселья.

Свеча испытывает огорченье

И слёзы воска льёт по-человечьи.

温庭筠 / Вэнь Тинъюнь