(779–843)
题李凝幽居
闲居少邻并,
草径入荒园。
鸟宿池边树,
僧敲月下门。
过桥分野色,
移石动云根。
暂去还来此,
幽期不负言。
Стихи к Ли Нину, живущему в уединении[92]
Здесь тихие, безлюдные места,
Глухие тропки исчезают в дебрях,
Гнездится вороньё вокруг пруда,
Монах в ночи, бывает, стукнет в двери.
Мостком разбита леса густота,
Летят от ка́мней тучки к высшей сфере.
Когда-нибудь я вновь приду сюда —
В тишь благодати. Можешь мне поверить.
寻隐者不遇
松下问童子,
言师采药去。
只在此山中,
云深不知处。
Я разминулся со Взыскующим покоя[93]
О нём я вопросил юнца меж сосен,
Ответил тот: за потаённым зельем
Ушёл вот в это горное ущелье,
Где вьётся туч клубок на склонах, грозен.
张祜 / Чжан Ху(785–849)
题金陵渡
金陵津渡小山楼,
一宿行人自可愁。
潮落夜江斜月里,
两三星火是瓜洲。
К Цзиньлинской переправе[94]
Под ночь в заезжем доме над рекой
Скитальцами тоска овладевает.
Вода облита скошенной луной,
И звёздочки блестят над Дынным краем[95].
宫词二首其一
故国三千里,
深宫二十年。
一声何满子,
双泪落君前。
Дворцовые стансы (№ 1)
Три тысячи ли от родимого дома,
Двадесяти лет во дворцовых глубинах,
Печальные звуки «Хэмань»[96] мне знакомы,
И падают слёзы к стопам властелина.
李贺 / Ли Хэ(790–816)
秋来
桐风惊心壮士苦,
衰灯络纬啼寒素。
谁看青简一编书,
不遣花虫粉空蠹。
思牵今夜肠应直,
雨冷香魂吊书客。
秋坟鬼唱鲍家诗,
恨血千年土中碧。
Осень идёт
Меня, бесстрашного, пугает ветр в платанах,
Тускнеющий светильник, зябкий цвирк сверчка.
Кому там будет нужен стих – на ветхих планках[97],
Изъеденных трудом древесного жучка?
Но в буре прошлой ночи – на разрыв нутра —
Нежданно дивный дух явился книгочею,
Строкою Бао[98] из могильного бугра
Напомнив: бренна плоть, а стих в веках не тлеет.
南园十三首其一, 四, 六
花枝草蔓眼中开,
小白长红越女腮。
可怜日暮嫣香落,
嫁与春风不用媒。
三十未有二十余,
白日长饥小甲蔬。
桥头长老相哀念,
因遗戎韬一卷书。
寻章摘句老雕虫,
晓月当帘挂玉弓。
不见年年辽海上,
文章何处哭秋风?
Южный парк[99] (из цикла)
Раскрылась на глазах цветов краса —
Что щёчки раскрасневшейся девахи.
Увы, пожухнет к ночи всё и вся,
И ветер умыкнёт без всякой свахи.
Мне минуло двадцать, хотя тридцати ещё нет,
Я голоден вечно, брожу, собирая побеги,
А дед у моста, посочувствовав, дал мне совет —
Трактат-де учи об искусстве военных стратегий.
Книжный червь – в стихах да фолиантах,
За окошком виснет месяц пегий.
Но страна – в сраженьях непрестанных,
Что ей до твоих ночных элегий?
将进酒
琉璃钟,
琥珀浓,
小槽酒滴真珠红。
烹龙炮凤玉脂泣,
罗帏绣幕围香风。
吹龙笛,
击鼍鼓;
皓齿歌,
细腰舞。
况是青春日将暮,
桃花乱落如红雨。
劝君终日酩酊醉,
酒不到刘伶坟上土!
Выпьем!
С чары синей глазури
Янтарное зелье
Расплеснулось искристой жемчужной капелью,
А драконова снедь разжигает веселье,
Под шелко́вым шатром – ароматные бури.
По-драконьи взревела дуда,
Застучал крокодил-барабан,
Белозубка поёт, молода,
Зажигает тонюсенький стан.
Но закатом закончиться вешним денькам,
Грустным алым дождём облететь лепесткам.
День деньской будьте, други мои, во хмелю
И не тратьте вино на усопшего Лю[100].
昌谷北园新笋四首 其一,二
箨落长竿削玉开,
君看母笋是龙材。
更容一夜抽千尺,
别却池园数寸泥。
斫取青光写楚辞,
腻香春粉黑离离。
无情有恨何人见,
露压烟啼千万枝。
Юный бамбук в Северном парке Чангу[101] (из цикла)
Чуть лыко соскобли, узришь нефрит —
Драконью плоть бамбукова ствола,
За ночь на сотни сотен чи взлетит
Над тиною, что землю замела.
Чуские строфы[102] пишу я на лыке бамбука,
Знаки черны, но в них свежесть весенней красы.
О, как бездушен бамбук! Сокровенная мука
Тысячи веток сдавила слезою росы.
许浑 / Сюй Хунь(791–858)
早秋
遥夜泛清瑟,
西风生翠萝。
残萤栖玉露,
早雁拂金河。
高树晓还密,
远山晴更多。
淮南一叶下,
自觉洞庭波。
Ранняя осень
Всю ночь рыдали струны сэ,
Шуршал в лианах ветр осенний,
Застыли мотыльки в росе,
Гусей летят в межзвёздье тени,
Заходит в сосны утра рань,
Свет зорьки бродит на откосе.
Листок, слетевший в Хуайнань,
Сказал мне: на Дунтине осень[103].
杜秋娘 / Ду Цюнян[104](791–?)
金缕衣
劝君莫惜金缕衣,
劝君惜取少年时。
花开堪折直须折,
莫待无花空折枝。
Златотканые наряды
Прошу – не рвись к нарядам златотканым,
Прошу – цени мгновенья юных дней,
Цветы срывай, пока благоуханны,
Не жди, когда спадут с нагих ветвей.
杜牧 / Ду Му(803–853)
秋夕
银烛秋光冷画屏,
轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,
卧看牵牛织女星。
Осенний вечер
На ширме хладный блик серебряной свечи,
Шелко́вым веером сгоняю светляка,
крыльцо дворцовое блестит росой в ночи,
А за окошком зрю Ткачиху, Пастуха[105].
遣怀
落魄江湖载酒行,
楚腰纤细掌中轻。
十年一觉扬州梦,
赢得青楼薄幸名。
Раздумья
Опустошённый, предался разгулу
Средь нежных чуских дев со станом стройным.
Янчжоуских десять лет, как сон, мелькнули…
А что обрёл? Прозванье ветрозвона.
旅宿
旅馆无良伴,
凝情自悄然。
寒灯思旧事,
断雁警愁眠。
远梦归侵晓,
家书到隔年。
沧江好烟月,
门系钓鱼船。
Ночь в подворье
Собеседников в подворье не найти,
Лампа гаснет, душу наполняет грусть
О событиях на жизненном пути.
Дрёму тяжкую вспугнул кричащий гусь
Лишь к рассвету, сон вернув издалека.
Больше года нет уже вестей о доме,
Где из туч глядит туманный месяц, скромен,
На привязанную лодку рыбака.
泊秦淮
烟笼寒水月笼沙,
夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡国恨,
隔江犹唱后庭花。
Чалю к циньхуайскому брегу[106]
На воду, на песок льёт хладный свет луна,
Причалю в ночь, тут рядом есть трактир знакомый,
Певичке невдомёк, что может пасть страна,
И над рекой горланит про цветы за домом.
寄扬州韩绰 判官
青山隐隐水迢迢,
秋尽江南草未凋。
二十四桥明月夜,
玉人何处教吹箫。
Посылаю секретарю Хань Чо[107], начальнику канцелярии в Янчжоу[108]
Погрустнели леса, далеко расплескалась вода,
Уже осень уходит, а листья ещё не слетели.
Под луною все двадцать четыре янчжоуских моста,
На котором же дева поёт вам всю ночь на свирели[109]?
山行
远上寒山石径斜,
白云深处有人家。
停车坐爱枫林晚,
霜叶红于二月花。
На горной тропе
Вьются горные тропы по склонам осенним застывшим,
Меж клубящихся туч кое-где и домишки видны.
Я с повозки сойду, клён заинеен, сумраком дышит,
И листы, как цветы под второю луною, – красны.
清明
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。
Цинмин – День поминовения[110]
Этот день поминальный дождлив, как всегда и бывало,
Пешеходы по тропам влачатся понуро и вяло.
А скажите-ка мне, может, есть тут у вас кабачок?
Вон село в абрикосах вдали, указал пастушок.
金谷园
繁华事散逐香尘,
流水无情草自春。
日暮东风怨啼鸟,
落花犹似坠楼人。
Парк в Золотой долине[111]
Ни ароматов больше нет, ни роскоши былого,
Река бесстрастна, травка так же зелена.
Под ночь восточный ветр родит у птиц тревогу,
А лепестки летят, как дева из окна.
赠别二首
娉娉袅袅十三余,
豆蔻梢头二月初。
春风十里扬州路,
卷上珠帘总不如。
多情却似总无情,
唯觉樽前笑不成。
蜡烛有心还惜别,
替人垂泪到天明。
На прощанье
Тринадцать ей, и не найти нежней —
Что кардамончик на второй луне,
И по весне ни за одной гардиной
Ты не увидишь девы столь же дивной.
Избыток чувств похож на бессердечье,
Прощальный пир, а как-то нет веселья.
Свеча испытывает огорченье
И слёзы воска льёт по-человечьи.