Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков — страница 7 из 9

(812–866)

商山早行

晨起动征铎,

客行悲故乡。

鸡声茅店月,

人迹板桥霜。

槲叶落山路,

枳花明驿墙。

因思杜陵梦,

凫雁满回塘。

Спозаранку покидаю Шанские горы

Походный бубенец в сей ранний миг

Вдруг всколыхнул тоску по дому дальнему,

Где у лачуги петушиный крик

И на мостке лежат следы недавние.

А тут падёт на склоны лист дубовый,

Терновник забеляет ветхий ям,

И я всё грежу о Дулине[112], снова

Там уточки резвятся по прудам.

菩萨蛮·小山重叠金明灭

小山重叠金明灭,

鬓云欲度香腮雪。

懒起画蛾眉,

弄妆梳洗迟。

照花前后镜,

花面交相映。

新帖绣罗襦,

双双金鹧鸪。

Мерцает меж холмов златая мушкаМелодия «Пусамань»[113]

Мерцает меж холмов златая мушка,

на лобик пала прядей завитушка.

Ни бровь чернить желанья нет,

ни встать и сделать туалет.

То в этом зеркальце, то в том

прелестным выглядит цветком,

на блузе шёлковой деви́чьей

парчою шиты пары птичек.

李商隐 / Ли Шанъинь(813–858)

瑶池

瑶池阿母绮窗开,

黄竹歌声动地哀。

八骏日行三万里,

穆王何事不重来?

Яшмов пруд[114]

В окно богини по-над Яшмовым прудом

Ворвался Жёлтого бамбука скорбный стон:

«Пошто Му-вану и волшебным рысакам

Дела земные не дают вернуться к нам!»

端居

远书归梦两悠悠,

只有空床敌素秋。

阶下青苔与红树,

雨中寥落月中愁。

Жизнь вдали от всех

Ни вести из дома, ни дрёмы о дальних,

Постель одинокая, осень враждебна,

И листья на мхи ниспадают печально,

Промозгло, тоскливо и ночью, и денно.

嫦娥

云母屏风烛影深,

长河渐落晓星沉。

嫦娥应悔偷灵药,

碧海青天夜夜心。

Лунная фея Чан-э[115]

Тень от свечи лежит на призрачном экране,

Тускнеет Звёздная река[116] с рассветом ранним.

Зачем она украла Вечной жизни зелье?

Такой простор тут! А за ночью ночь – страданье.

夜雨寄北

君问归期未有期,

巴山夜雨涨秋池。

何当共剪西窗烛,

却话巴山夜雨时。

Под ночным дождём пишу на север

Ты спросила, вернусь ли. Ну, что мне ответить? Прости.

Ночью пруд на Башань заливают дожди. Подожди…

Может, нам суждено у свечи на закатном окне

Ещё вспомнить Башань, эту осень, ночные дожди[117].

二月二日

二月二日江上行,

东风日暖闻吹笙。

花须柳眼各无赖,

紫蝶黄蜂俱有情。

万里忆归元亮井,

三年从事亚夫营。

新滩莫悟游人意,

更作风檐夜雨声。

День второй второй луны[118]

В этот день у всех – к реке поездка,

Растеплилось, слышен звон свирели,

Почки ивы вылезают дерзко,

Жёлтые шмели вдруг налетели.

В сотнях ли я от родного крова,

Третий год здесь, в глухомани, сиднем,

Не открылось сердце землям новым,

Где ночами бьют по крыше ливни.

夕阳楼

花明柳暗绕天愁,

上尽重城更上楼。

欲问孤鸿向何处?

不知身世自悠悠。

Башня заходящего солнца[119]

Под сенью ив цветы светлы, а в сердце грусть,

И я тогда всхожу на башню над стеною.

Скажите мне, куда летит сей сирый гусь?

Откуда? Отчего не ведает покоя?

本以高难饱,

徒劳恨费声。

五更疏欲断,

一树碧无情。

薄宦梗犹泛,

故园芜已平。

烦君最相警,

我亦举家清。

Цикада

Там, в высоте, непросто подкормиться[120],

А кто поймёт, зачем ты голосишь?

И смолкнув перед утренней зарницей,

Сочувствия в листве не возбудишь.

Пока я жалкой веткой уплываю,

Сорняк мой сад родимый заглушит.

Но тихий голос твой напоминает

О доме и о чистоте души.

乐游原

向晚意不适,

驱车登古原。

夕阳无限好,

只是近黄昏。

Сад отдохновения[121]

Тоскливо на душе, и, на ночь глядя,

В сад поспешу я горною тропой,

Светило дивно, только скоро сядет,

Сокрытое вечерней желтизной.

锦瑟

锦瑟无端五十弦,

一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,

望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪,

蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆,

只是当时已惘然。

Моя сокровенная цитра

Зачем на цитре пять десятков струн? —

Напомнить мне, что был когда-то юн,

Порхал, что мотылёк во сне Чжуана,

Кукушкой плакал в дрёме князя Вана[122],

Бывал слезой русалки в океане,

Дымком, которым испарялся камень[123].

Так вспомнить бы! Но всё исчезло прочь,

И я, растерян, погружаюсь в ночь.

无题

*** 相见时难别亦难,

东风无力百花残。

春蚕到死丝方尽,

蜡炬成灰泪始干。

晓镜但愁云鬓改,

夜吟应觉月光寒。

蓬山此去无多路,

青鸟殷勤为探看。

*** 飒飒东风细雨来,

芙蓉塘外有轻雷。

金蟾啮锁烧香入,

玉虎牵丝汲井回。

贾氏窥帘韩掾少,

宓妃留枕魏王才。

春心莫共花争发,

一寸相思一寸灰!

*** 来是空言去绝踪,

月斜楼上五更钟。

梦为远别啼难唤,

书被催成墨未浓。

蜡照半笼金翡翠,

麝熏微度绣芙蓉。

刘郎已恨蓬山远,

更隔蓬山一万重!

*** 重帷深下莫愁堂,

卧后清宵细细长。

神女生涯原是梦,

小姑居处本无郎。

风波不信菱枝弱,

月露谁教桂叶香?

直道相思了无益,

未妨惆怅是清狂。

*** 昨夜星辰昨夜风,

画楼西畔桂堂东。

身无彩凤双飞翼,

心有灵犀一点通。

隔座送钩春酒暖,

分曹射覆蜡灯红。

嗟余听鼓应官去,

走马兰台类转蓬。

Стихи без названия

*** Мы встретились трудно, расстаться же невыносимо,

Порывы весенние стихли, цветы опадают.

Шелко́вая нить шелкопряда прервется с кончиной,

Иссякнет слеза, когда свечи совсем догорают.

Заутра в зерцале я горькие вижу седины,

Ночами под лунным ознобом стихи напеваю.

Не так уж и много дорог доведут до Пэнлая[124],

А счастия синяя птица проносится мимо.

*** Буйный ветр восточный к нам дожди нагнал,

Над прудами громыхает без конца,

Греет только лягушонок – мой сандал,

И звучат лишь скрипы тигра-студенца[125].

Деву Цзя привлёк красавец молодой,

Фея Фу прельстилась чарами Вэй-вана,

Сердце жаждет, как цветок, цвести весной,

Без любви оно сгорит, золою станет.

*** Уверял, что придёшь, но твои оборвались следы,

За одной нисходила к рассвету другая луна,

Безответно вослед тебе я посылала мечты,

Тушь уже на записке, что ты набросал мне, бледна.

Зимородки[126] ещё освещает свеча, догорая,

Только полога с лотосом мускусный дух уж пропал.

Как Лю-лан[127], опечалилась я, опустившись с Пэнлая,

И теперь от меня он за далью из тысячи скал.

*** Дух беззаботности под пологом царил

До самого утра – всю вечность долгой ночи,

Но мир небесных фей лишь сновиденьем был,

И друг сердечный в мой покой зайти не хочет.

Не устоять пред бурей слабому каштану,

Под тяжестью росы коричный лист слетит.

А ежели любовь закончится обманом,

Страдание своё безумством не сочти.

*** Ночь звёздною была, ночь ветреной была,

То к западу порыв летит, то на восток.

Не съединим, как Фениксы, мы два крыла,

Душой лишь слиты, словно носорожий рог[128].

В «найди крючок»[129] играем пылко до утра,

Совсем хмельны, и тихо свечка оплывает.

Но барабан зовёт[130] – в присутствие пора,

Как странник бесприютный, я коня седлаю.

韦庄 / Вэй Чжуан(836–910)

菩萨蛮·劝君今夜须沉醉

劝君今夜须沉醉,

尊前莫话明朝事。

珍重主人心,

酒深情亦深。

须愁春漏短,

莫诉金杯满。

遇酒且呵呵,

人生能几何。

Прошу вас, пейте крепче ночью сейМелодия «Пусамань»

Прошу вас, пейте крепче ночью сей,

о завтрашних делах не рассуждая,

пример хозяйский уважая.

Тем глубже чувства, чем бокал полней.

Чтоб час тоски короче стал,

не отвергай второй бокал,

пей, коли в чаше питие,

ведь так недолго бытие.

鱼玄机 / Юй Сюаньцзи