Примечания
1
Шаофу – неофициальное название сяньвэя, помощника начальника уезда. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
2
Шу – старое название Сычуани.
3
Пять бродов – переправы через Янцзы.
4
Северные кочевники, постоянно угрожавшие Китаю.
5
Ханьцзян – один из притоков Янцзы.
6
Ючжоуская башня построена в окрестностях современного Пекина в IV–III вв. до н. э. для приёма мудрецов, созываемых со всей Поднебесной.
7
Перед Линхэдянь («дворец Гармонии души») были высажены ивы, которыми в конце V в. восхищался император У-ди.
8
Легендарное место, образ «рая на земле», куда лишь однажды случайно заплыл рыбак и больше не смог туда вернуться.
9
Речь идёт о воротах Цинмэнь в Чанъани, до которых обычно провожали гостей и для памяти символически дарили им сломанную ветку ивы (слова «ива» и «оставаться» созвучны).
10
Известная гора Наньшань близ столицы Чанъань, полная даоских скитов, куда уехал отставленный от должности поэт.
11
Чунъян – осенний праздник, в этот день принято вспоминать родных и друзей за чашей вина с падающими в неё лепестками горных хризантем.
12
Провинция Чжэцзян.
13
Название буквально звучит, как «Песня о весеннем дворце», словосочетание «весенний дворец» намекает на эротику, и я перевёл подтекст в текст.
14
Послать халат – основанный на легенде I в. до н. э. метоним государевой немилости.
15
Лотосовый кабачок (Фужунлоу) – питейное заведение под совр. г. Чжэньцзян в пров. Цзянсу, откуда открывался вид на реку Янцзы.
16
Земли древнего царства У.
17
Лоян (пров. Хэнань) – «восточная столица» империи Тан.
18
Речь идёт о территориях (Линьтао) в совр. пров. Ганьсу у Великой Китайской стены, где в древности китайцам приходилось обороняться от агрессивных варваров.
19
Осенний праздник Чунъян, когда принято с родными или друзьями подниматься на склоны, любоваться расцветшими хризантемами и пить вино с лепестками хризантем, отмечается в девятый день девятого лунного месяца.
20
Мистический оберег.
21
Цветы коричного дерева опадают ночью.
22
Чжуншань (Чжуннань, Наньшань) – известная гора вблизи Чанъаня со множеством гротов даоских отшельников.
23
Собеседник поэта по даоским темам.
24
Уход из мира в отшельнический грот (хижину).
25
Гора Чжуннань близ Чанъаня.
26
Глухое местечко Лучжай у реки Ванчуань под горой Чжуннаньшань, где Ван Вэй приобрёл жилище и прожил несколько лет, сочинив там два десятка пейзажных катренов, из которых сложился сборник «Река Ванчуань». Есть иной перевод названия – «Оленья засека».
27
Суншань – одна из пяти «священных гор» даосов и буддистов, находится в пров. Хэнань.
28
Северную башню у горы Линъян построил поэт Се Тяо. Башня выстояла века и сгорела во время войны с Японией, сейчас восстановлена.
29
«Город у реки – как на картине» – эта фраза обрела известность как «фирменный знак» Сюаньчэна.
30
Гора Эмэй в Шу; это название можно перевести как «Крутобровая» (её вершины напоминают брови).
31
Образ чистого звучания (в трактате «Книга гор и морей» говорится о девяти колоколах на горе Фэншань, которые начинали звучать даже от прикосновения осевшего на них инея).
32
Цзинтин – гора в области Сюаньчжоу (пров. Аньхуэй, близ г. Сюаньчэн), одно из любимых мест поэта Се Тяо, позже Мэн Хаожаня, Ван Вэя, а затем и Ли Бо; сейчас там – мемориал «Павильон одиночества Ли Бо».
33
Буддийский Дунлиньский монастырь, построенный в 384 г., раскинулся на северо-западном склоне Лушань (совр. пров. Цзянси) в западной части леса Дунлинь.
34
Синий лотос – образное обозначение глаз Будды. Здесь имеется в виду Дунлиньский монастырь.
35
Гуйян – южная область на территории совр. пров. Хунань.
36
Фазанов особенно много на территории Юэ (приморская полоса к югу от Шанхая).
37
Западный терем – питейное заведение на горе Фучжоу над Янцзы к северо-западу от Цзиньлина (совр. Нанкин) за городской стеной.
38
У, Юэ – полоса, занимающая территорию нынешних провинций Цзянсу (южная часть) и Чжэцзян (северная часть), где в древности располагались царства У (район г. Сучжоу) и Юэ (район горы Гуйцзи); это места легендарных святых и отшельников, притягательные для Ли Бо ещё с юношеских лет как сакральный край очищения души.
39
Се Тяо (поэт V в.) пребывал на высоких постах, а затем, оклеветанный, умер в тюрьме; его прозывали Се Сюаньхуэй, что можно перевести как «Се, мелькнувший во мраке».
40
Шуйси – местность в уезде Цзин с горой Шуйси, на которой стоял монастырь, где Ли Бо познакомился с героем своего стихотворения.
41
Чжи Дунь, Юань-гун – учёные-монахи династии Цзинь, первый часто отшельничал в Шаньчжун, второй жил в Дунлиньском монастыре на горе Лушань, их стилем жизни была беззаботность в духе «ветра и потока».
42
Цинлин («Чистый и холодный») – родник на горе Фэншань в 30 ли от г. Наньян, пров. Хэнань.
43
Крутобровая (Эмэй) – одна из священных для даосов гор, находится в пров. Сычуань. В древности здесь находилось царство Шу.
44
В легендах рассказывается о Гэ Ю, который, покинув властителя, вознёсся на ягненке (агнце) в небо, став святым.
45
Даоские монастыри, сооружённые в обеих столицах и в центрах округов страны по приказу императора Сюань-цзуна для распространения учения Лао-цзы, именовались Пурпурными пределами. Сюньян – город в Цзянси (совр. г. Цзюцзян) неподалёку от горы Лушань; именно там через несколько лет Ли Бо, облыжно обвинённый в участии в мятеже против императора, был заключён в тюрьму.
46
Гора недалеко от Чанъаня, на которой жило много даосов.
47
Тан Цзюй, Цзичжу – гадальщики периодов Чжаньго и Хань.
48
Тао Юаньмин (365–427) – великий поэт, ушедший со службы и написавший об этом программное стихотворение «Домой, к себе».
49
Образ испорченного мира, сошедшего с праведного Пути, тогда как в мире, следующем законам Дао, всё иначе: на благородном платане гнездятся благородные Фениксы, а колючие кусты – для мелких птах.
50
Сюжет из древних хроник о Фэн Сюане, который за неимением музыкального инструмента отбивал ритм ударами по лезвию меча и пел о своей бедности, надеясь на милосердие сюзерена; в дальнейшем это выражение стало употребляться для характеристики человека, попавшего в трудное положение, но не теряющего надежды.
51
В мифологии Стерх (Журавль) прилетал к даосам для вознесения. Башня Жёлтых Стерхов построена на Змеиной горе у города Ухань в III в.
52
Ханьян – территория к западу от Башни.
53
Отмель попугаев – к юго-западу от Башни.
54
Стихотворение предположительно создано осенью, в девятый день девятой луны, когда в Китае принято подниматься на склоны гор, пить вино с лепестками опадающих хризантем и вспоминать далёких родных и друзей. Оно передаёт грусть одинокого поэта. Буквалистский перевод названия 登 高 («восходить + высота») не отражает ситуации.
55
Великая Река – Янцзы.
56
Государственным чиновникам оклад нередко выдавали натурой.
57
Прозвание Чэнду, где было развито производство парчи. Первый вариант перевода в 1980-х годах был сделан совместно с проф. Ся Чжии (Пекин).
58
Написано в 757 г. в разгар мятежа Ань Лушаня.
59
Спасая семью от мятежников Ань Лушаня, Ду Фу перевёз её в Фучжоу (пров. Шэньси), а его самого мятежники пленили в захваченной столице (Чанъань – Вечный Покой).
60
Поэт Ли Бо, друг Ду Фу, в это время (759) находился в Хунани, направляясь в ссылку, а сам Ду Фу – на территории пров. Ганьсу.
61
В воды реки Мило (пров. Хунань) бросился, отчаявшись, поэт Цюй Юань (IV–III вв. до н. э.).
62
Второе имя Чжан Исунь.
63
Кленовый мост – через Кленовую реку в Сучжоу. Около него – монастырь Ханьшань (Хладная гора).
64
В старых российских изданиях его имя транскрибировалось как Лю Чанцин.
65
Гора в пров. Чжэцзян, обильно усыпанная гротами отшельников и манящая любознательных путешественников.
66
Буддийский монах Ян Юаньчэн из монастыря на горе Гуйцзи (пров. Чжэцзян), взявший себе имя Линчэ («Чистая душа»).
67
Традиционный струнный инструмент.
68
У берега реки Ганьцзян в Цзянси.
69
В пров. Аньхуэй.
70
Друг поэта, высокий сановник, ушедший в отшельничество на территории пров. Хэбэй.
71
В пров. Аньхуэй.
72
Район близ города Учан (пров. Хубэй). Город Ханьян – на западе Эчжоу.
73
Поэт Чжан Цзи.
74
Известный поэт (второе имя – Чжан Вэньчан).
75
Бо Цзюйи. На дружескую укоризну тот откликнулся четверостишием: «Тут в садике моем краснеет вишня, / Прогулка там приятней несказанно. / Седлать коня мне кажется излишним / И грязь месить по берегам Цюйцзяна».
76
Др. имя Чжан Вэньчан.
77
Первые 4 строки состоят из пяти слов, остальные – семисловные.
78
Отсылка к легенде об интимных встречах князя с феей Колдовской горы, нисходившей к нему дождём из тучки, и к роману-утопии о рыбаке из Улина, случайно забредшем в персиковую рощу у ручья, которая оказалась «раем на земле», куда возврата уже нет.
79
Образ бессмысленности мирской суеты и относительности времени из притчи древнего философа Чжуан-цзы.
80
Другое название озера Сиху близ города Ханчжоу.
81
Первоначально поэт Ли Бо был похоронен под незаметным холмиком на склоне Драконьей горы в Данту (пров. Аньхуэй), а через полвека Бо Цзюйи разыскал его захоронение и перенёс на Циншань, где и посейчас существует мемориальный парк Ли Бо.
82
Зыбкость понятийной ткани этого почти сюрреалистического стихотворения трудно поддаётся переводу; единственный намёк – «тучка», связывающая сюжет с легендой о свиданиях князя и феи Колдовской горы.
83
Лю Цзунъюань, став главой города Лючжоу, распорядился засадить город ивами. Слог «лю» как в имени поэта, так и в названии города, означает «ива», и это слово в стихотворении встречается четыре раза.
84
Поэт Тао Юаньмин (365–427), ушедший с высокой должности в сельскую тишь.
85
Дэн Ю (V в.) – вельможа, потерявший сына.
86
Пань Юэ (V в.) – поэт, в печальных стихах вспоминавший умершую жену.
87
Некоторые исследователи считают это стихотворение утраченным письмом Чжан Шэна к возлюбленной в «Повести об Ин-ин» Юань Чжэня.
88
После десятилетней ссылки Юань Чжэнь весной 815 г. возвращается в столицу Чанъань.
89
Тучка над Колдовской горой (Ушань) – легендарный символ эротического наслаждения.
90
Буддийско-даоское самосовершенствование, требующее отказа от соблазнов бытия.
91
Император династии Тан (VIII в.). В походных дворцах по пути следования императора размещались временные гаремы.
92
Друг поэта, отшельник.
93
Метоним отшельника.
94
Переправа через Янцзы в Цзиньлинском округе близ нынешнего Нанкина.
95
Район Гуачжоу на противоположном, северном берегу Янцзы.
96
Мелодия, названная по имени известной гетеры танского времени Хэ Маньцзы, исполненная ею перед казнью.
97
Древняя книга на бамбуковых дощечках здесь выступает горьким метонимом собственных стихов, которым, за неимением читателя, суждено истлеть во времени.
98
Поэт Бао Чжао (V в.), который жаловался на тяготы странствий и непризнание таланта, но стихи его остались в веках.
99
Южный парк в Чангу (Хэнань), на родине поэта.
100
Поэт Лю Лин (III в.) просил друзей приходить с вином на его могилу, чтобы он участвовал в пирушке.
101
В Чангу (пров. Хэнань), на родине поэта, были два парка – Южный и Северный.
102
Метоним высокой поэзии.
103
Названы река в Аньхуэй и озеро в Хунань.
104
Матушка Ду Цю.
105
Две звезды, ассоциированные с легендой о разлучённых возлюбленных, превратившихся в звёзды, которым лишь раз в году на седьмой день седьмого месяца позволено встретиться на мосту через Звёздную реку (Млечный путь).
106
Циньхуай – река в Цзянсу.
107
Секретарь Хань Чо – персонаж не известен; в стихах Ду Му упоминается дважды.
108
Янчжоу – город в Цзянсу.
109
В старых династийных хрониках есть два упоминания мостов в Янчжоу: 24 моста как достопримечательность или сюжет о 24 красавицах, игравших на мосту (или на всех мостах) на свирели.
110
Традиционный день, когда посещают могилы предков; этот период весны обычно дождлив.
111
Золотая долина – местность под Лояном (пров. Хэнань), где в III в. в имении Ши Чуна был разбит парк. Когда высокий вельможа потребовал от Ши Чуна отдать ему его наложницу Люй Чжу, та выбросилась из окна, оставшись верной господину.
112
Горы на территории пров. Шэньси, невдалеке от родных мест поэта. Горы Шан – в тех же краях.
113
Одно из первых произведений школы «Среди цветов» в жанре цы (поэтические тексты на популярные мелодии), развившемся в последующую эпоху Сун.
114
Небесный пруд богини Сиванму. Легендарный Чжоуский государь Му-ван во сне посетил Богиню, пообещав вернуться; его кисти приписывают стихотворение, начинающееся со слов: «Мой предок Жёлтый бамбук…». Стихотворение – саркастическая интерпретация легенды.
115
Мифический персонаж; за кражу у мужа волшебного зелья бессмертия она была заточена в Лунный дворец, где и вела бесконечное существование в одиночестве.
116
Звёздная река – Млечный путь.
117
Башань – территория в Шу (Сычуань), где находился поэт, а жена была в Чанъани.
118
Весенний праздник Дракона, когда было принято выезжать за город и любоваться просыпающейся природой.
119
Сиянлоу – известная башня в Чжэнчжоу (Хэнань).
120
В Китае традиционно считалось, что цикада живёт на ветвях высокого дерева и питается небесной росой.
121
Сад отдохновения (Лэююань) – к югу от Чанъаня.
122
Коннотация к философской притче Чжуан-цзы, в которой философ видит во сне мотылька и размышляет, он ли видит мотылька или мотылёк видит Чжуан-цзы (относительность явлений и предметов), а также к легенде о князе Ван-ди, после смерти превратившемся в кукушку, рыдающую в раскаянии о совершённых деяниях.
123
Культуремы – слёзы русалок в море становятся жемчужинами; в районе Ланьтянь близ Чанъаня есть залежи драгоценных камней, которые испаряются под жарким солнцем, и это видно всем, но добыть их трудно.
124
Мифические острова обитания святых в Восточном океане.
125
Жаровня в форме лягушки, ворот колодца в форме тигра. В последующих двух строках – легендарные любовные сюжеты.
126
Это могут быть украшения в виде зимородков – символа супружеской верности.
127
Мифический персонаж, встретивший в горах фею и задержавшийся у неё, а по возвращении домой обнаруживший, что в мире прошло уже много лет.
128
Внутренняя ткань рога представляет собой переплетающиеся нити, что символизирует сплетение душ во взаимной любви.
129
Один партнёр прячет крючок в сжатом кулаке, второй пытается отгадать.
130
Ночная стража, каждые два часа проходящая по городу с 7 вечера до 5 утра.
131
Сун Юй (III в. до н. э.) был не только великим поэтом, но и красивым мужчиной.
132
Ван Чан – в танское время этим неизвестным именем обозначали понятие «некоего человека», «другого».
133
Отдалённый край пограничных застав.