Стихотворения 1913-1924 гг. — страница 4 из 5

Завидя этот величавый гроб. –

Здесь к ледяному мрамору колонны

Она безумный прижимает лоб,

– – –

И прочь идет, заламывая руки.

Струится плащ со скорбного плеча.

Идет она, тоскливо волоча,

За шагом шаг, ярмо любовной муки…

– – –

Остановись. Прислушайся. Молчи!

Трагической уподобляясь музе,

– Ты слышишь? – испускает вопль в ночи

Безумная Элеонора Дузе.

“Слезы лила – да не выплакать…”

– – –

Слезы лила – да не выплакать,

Криком кричала – не выкричать.

Бродит в пустыне комнат,

Каждой кровинкой помнит.

«Господи, Господи, Господи,

Господи, сколько нас роспято!…»

– Так они плачут в сумерки,

Те, у которых умерли

Сыновья.

“Все отмычки обломали воры…”

– – –

Все отмычки обломали воры,

А замок поскрипывал едва.

Но такого, видно, нет запора,

Что не разомкнет разрыв-трава.

“Не на храненье до поры…”

– – –

Не на храненье до поры, –

На жертвенник, а не в копилку, –

В огонь, в огонь Израиль пылкий

Издревле нес свои дары!

– – –

И дымный жертвенный пожар

Ноздрям Господним был приятен,

Затем, что посвященный дар

Поистине был безвозвратен…

– – –

Вы, пастыри Христовых стад,

Купцы с апостольской осанкой!

Что ваша жертва? Только вклад:

Внесли и вынули из банка!

– – –

И оттого твой древний свет

Над миром всходит вновь, Израиль,

Что крест над церковью истаял

И в этой церкви Бога нет!

“И так же кичились они…”

– – –

И так же кичились они,

И башню надменную вздыбили, –

На Господа поднятый меч.

– – –

И вновь вавилонские дни,

И вот она, вестница гибели, –

Растленная русская речь!

– – –

О, этот кощунственный звук,

Лелеемый ныне и множимый,

О, это дыхание тьмы!

– – –

Канун неминуемых мук!

Иль надо нам гибели, Боже мой,

Что даже не молимся мы?

Комментарии

«Безветрием удвоен жар…»Камена. Публ. по Зт. В журнале вариант: ст. 1 – «поветрием».

«Какой неистовый покойник!…» – Публ. по Зт. По уточненной С. В. Поляковой хронологии, это стихотворение написано раньше предыдущего, а именно в 1913 г., вскоре после самоубийства поэтессы Н. Львовой, причиной которого были отношения с В. Я. Брюсовым (о дате создания стихотворения свидетельствовал Л. В. Горнунг. Об этом, а также подробнее об отношении Парнок к Брюсову см. изд. Поляковой, с. 335 – 336). Брюсов В. Я., см. коммент. К стих. «Брюсову».

Акростих – Публ. по изд. Поляковой, с. 165 – 166. Акростих – стихотворение, в котором начальные буквы каждой строки, читаемые сверху вниз, образуют какое-либо слово или фразу. В настоящем сонете-акростихе начальные буквы образуют посвящение «Конст. Липскеров». Липскеров Константин Абрамович (1889 – 1954) – поэт, переводчик и драматург, с которым Парнок связывала дружба и сотрудничество в 1920-е годы в альм. «Лирический круг» и издательстве «Узел».

«Пахнёт по саду розой чайной…» – Публ. по: Северные записки. 1916, сентябрь. Хронологическое место стихотворения указано в исправленном личном экземпляре сборника С. В. Поляковой. Ходасевич Владислав Фелицианович (1886 – 1939) – поэт, литературный критик, переводчик, с которым Парнок была связана многолетней дружбой и который высоко ценил ее творчество, а после смерти Парнок написал некролог в парижской газете «Возрождение». Парнок посвятила творчеству Ходасевича критическую статью (1922). Ст. 11 – 12 – ср. у Цветаевой (см. изд. Поляковой, с. 370): «И я дарю тебе свой колокольный град, – //Ахматова! – и сердце свое в придачу» (цикл «Ахматовой», № 1, 1916). Ст. 2 – ср.: «И говорю – так, никому, в пространство…» («В форточку»). Любопытно, что мотив повторяется в стихотворениях, имеющих конкретного адресата, так как во втором случае стихотворение было посвящено Волошину (см. коммент. к стихотворению «В форточку»).

«Не хочу тебя сегодня…»Камена. Публ. по Зт. Ст. 8 – ср. у Блока: «зацелованный оклад» («Грешить бесстыдно…», 1914), у Цветаевой: «зацелованные очи» («В оны дни…», 1916), у Ахматовой: «зацелованные пальцы» («Протертый коврик…», 1912). Ст. 11 – ср. у Цветаевой: «Нежных имен у меня – святцы…» («Люди на душу мою льстятся…», 1916) (см. изд. Поляковой, с. 336).

31 января – Публ. по письму С. Парнок к М. Волошину от 7 апреля 1922 года (ИРЛИ). Никитина Евдоксая Федоровна (1895 – 1971) – глава литературного кружка и издательства «Никитинские субботники», историк литературы. Ст. 14 – адрес В. Ф. Никитиной в Москве. Delphine de Girardin – Жирарден Дельфина де (1804-1855) – французская романистка и поэтесса. Rachel Varnhaga – французское написание имени Рахили Варнга-ген фон Энзе (1771 – 1833), жены немецкого писателя в публициста, дипломата Карла Августа Варнгаген фон Энзе. Их салон в Берлине был центром культурной и литературной жизни первой трети 19 в. Смирнова (урожд. Россет) Александра Осиповна (1810 /1809?-1882)-мемуаристка, хозяйка известного литературного салона в Петербурге, друг Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Жуковского, Тургенева.

«Ни нежно так, ни так чудесно…» – Альм. «Лирический круг». М., 1922. Публ. по Зт.

«В те дни младенческим напевом…» – Публ. по Зт. Датировка – по отдельному автографу в архиве Е. К. Герцык. Посвящение Е. К. Герцык – в Зт. и в отдельном автографе.

«О, этих вод обезмолвленных…» – Альм. «Лирический круг». М., 1922. Публ. по Зт. Ст. 4-5 -ср. у К. Павловой: «Куда деваться мне с душою!//Куда даваться с сердцем мне!…» («Младых надежд и убеждений…», 1852).

«Как музыку, люблю твою печаль…» – Публ. по изд. Поляковой, с. 169. Обращено к О. Н. Цубербиллер (см. о ней с. 632).

Огород – Публ. по изд. Поляковой, с. 169-170.

«Вал морской отхлынет и прихлынет…» – Публ. по Зт.

«Как неуемный дятел…» – Публ. по Зт. Ст. 5 – в рукописи очевиден мужской род, это согласуется и с рифмой: дятел/утратил, походкой/кроткий. В изд. Поляковой, с. 170 – «утратила», – возможно, это не опечатка, и такое прочтение рукописи вызвано было тем, что традиционно лирическая героиня Парвок не говорила о себе в мужском роде.

«Видно, здесь не все мы люди – грешники» – Публ. по Зт.

«Тень от ветряка…» – Ковчег. Публ. по Зт. В альманахе вариант: ст. 13 – 16:

Снова темный круг

Сомкнулся надо мной,

О, мой страстный друг,

Неутомимый мой!

Е. К. Герцык в своих «Воспоминаниях» (неопубликованная глава «Судак») цитирует фрагмент этого стихотворения, очевидно написанного Парнок в Судаке и связанного с этим местом в памяти Е. Герцык годы спустя. Предшествует цитированию запись Е. Герцык: «Мы – старше. Поотлюбили, отликовали, отстрадали, и, ох, уж не опять ли влюблены, не опять ли волнение в крови и мысли? А рядом, вызывая в нас умиленную улыбку, зарождается молодая любовь, – и в ней тоже повинны духи Судака, лукавые – но и строгие, зовущие…» (Машинопись. Архив Т. Н. Жуковской).

«На самое лютое солнце…» – Публ. по Зт.

«Господи! Я не довольно ль жила?…» – Публ. по Зт.

«В душе, как в потухшем кратере…» – Публ. по Зт.

Сонет («На запад, на восток всмотрись, внемли…») – Публ. по Зт. Ст. 1-ср. у Тютчева: «На север, на восток, на юг и на закат?» («Русская география», 1848) (см. изд. Поляковой, с. 337). Прокимен (г ре ч. – предлагаемый вперед) – псалмы, которые чтец или диакон произносит перед чтением апостола, евангелий и паримий, а хор вторит ему.

«Лишь о чуде взмолиться успела я…» – Публ. по Зт.

«Жила я долго, вольность возлюбя…» – Публ. по Зт.

«Молчалив и бледен лежит жених…» – Публ. по