Стихотворения (2) — страница 18 из 28

А тут - ни камердинера, ни кресла!

Мозолей нет: по счастью, мой сапожник

В профессии своей - артист, художник.

Мне без него б конец пришел, сэр Нэвис.

Ах, отчего столь холодны ко мне вы-с?

Здесь Леди выпила очередную порцию виски, затем еще и

еще, но внезапно рука ее дрогнула, и она пролила к

Подножью Горы несколько капель. Бен Невис заворчал,

загрохотал на несколько минут - и затем промолвил.

Бен Невис

Сбежали сновиденья опрометью...

Кто пискнул тут спустя тысячелетья?

Я слишком долго пребывал в покое,

Чтобы простить вторжение такое.

Кричал Орел, и мне от беспокойства

Примстилось нечто, принеся расстройство:

То был Кошмар... Сударыня? Откуда?

По старости с глазами стало худо.

Очки надену... За каким же лешим

Вы способом ко мне добрались пешим?

Непрошеным гостям тут нет спасенья.

Устрою-ка я вам землетрясенье!

Миссис К.

Не заслужила я такой расправы!

Я вашу Личность уважаю, право,

И наверху не трону ваших Персей:

Скромна я слишком для таких диверсий.

Зачем же уважаемому сэру

Впустую изрыгать Огонь и Серу,

Когда камней срывается лавина...

Бен Невис

Я чую, в посещенье нет провина!

Не всякий день, клянусь вершиной снежной,

Встречаюсь я с такой персоной нежной.

Как целоваться хочется - нет мочи!

(Болван!) Коль вправду были ваши очи

До тайн моих весьма-весьма охочи

(Болван!), - я слушаю и повинуюсь:

Я вам открою их, не обинуясь.

Мадам, на глубине неимоверной

Я впрямь располагаю Жилой Серной.

По ней бы - чирк! - моим гранитным задом...

Обнимемся - ведь вы стоите рядом!

И - чмок-чмок-чмок! - дадим простор отрадам!

Под северной пятой ноги восточной

Устроили Драконы шабаш склочный.

Туда, мадам, по собственной указке,

Приволоку я длинных сосен связку.

Когда от солнца Фосфор задымится,

Зажгу я сосны; с этим устремиться

Намерен я на Логово Драконье,

И Гады пусть с шипением и вонью

Распухнут, выползая из пещеры,

Тысячекратно перекрыв размеры

Арктических китов. Своей особой

Займусь я дале. С радостью особой,

Безмерной, бесконечной и нескрытной

Я почешу себе свой зад гранитный

И Леди обниму, кипя от страсти...

Вперед, Болван!

Здесь Леди - о, несчастье!

Сознанье потеряла. Пик могучий

Макушку вновь прикрыл тяжелой тучей

И вновь уснул. А через сутки слуги

Нашли хозяйку, шаря по округе.

Чуть попоздней забей они тревогу...

В живых осталась Леди, слава Богу!

Перевод Е.Фельдмана

ПРОРОЧЕСТВО:

ДЖОРДЖУ КИТСУ - В АМЕРИКУ

Ночь такая колдовская,

И луна плывет, сверкая.

Звезды в любопытстве истом

Замерли в пространстве мглистом:

Что кипит на дне

Поэтической плавильни?

Сверху все глядят умильно:

В дали миллиономильной

Знают обо мне.

Эй, луна, доверь мне уши!

Звезды - эй! К воде и суше,

Ко вселенной беспредельной

Обращаюсь с колыбельной,

С тихой колыбельной:

Баю, баю, баю, баю,

Таю, таю, таю, таю

В светлой колыбельной,

Камыши пойдут на кузов

Колыбельки для бутузов.

Простынь сделаем из хлопка,

Чтоб сухой осталась попка.

Шерсть от маленькой овечки

В одеяльце человечку.

Баю, баю, баю, баю,

Таю, таю, таю, таю

В нежной колыбельной:

Спи-усни, дитя родное;

Все объято тишиною:

Спи-усни вдали от гама.

Над тобой склонилась мама.

Станешь, мой дружок бесценный,

Ты Поэтом непременно:

Над тобою, чудо мира,

Дар небесный - лира, лира.

Пышет пламя от подарка

Ярко, ярко, ярко, ярко

Всюду, сколько глаз хватает;

И тобой - тобой стихия,

Пробужденная впервые,

Смотрит на твое явленье

В удивленье, в удивленье!

Зрят младенца очи, очи

Там, где прочим - нету мочи.

Ты в попытке бессловесной

Тронул лиру, дар небесный;

Тронул, мой дружок чудесный,

Пламя ты - и нет ожога.

Значит, ты Поэт от Бога!

В Новом Свете

Чудо-дети.

Ты - Поэт, Поэт от Бога!

Стань же им (кивни мне - "да")

Ныне - или никогда!

В Новом Свете

Чудо-дети.

Ныне - или никогда!

Перевод Е.Фельдмана

ПЕСНЬ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЕЙ

Здравствуй, радость, здравствуй, горе.

Леты ил, Гермеса перья;

Все, что есть и будет вскоре,

Все люблю равно теперь я!

Мне милы и смех в час хмурый предвечерья,

И в ведро - облик, скорбью искаженный;

Зло с добром люблю теперь я,

Огнь, под лугом затаенный,

Маргаритку с белладонной;

Мудреца на фарсе; звон

Заунывный похорон;

В розах скрытую змею;

Штиль, разбитую ладью;

Клеопатру, что на троне

Прячет аспида на лоне;

Мертвый череп - им дитя

Забавляется шутя;

В звуках грусть и радость разом,

Сумасшествие и разум;

Бледных муз и светлых муз;

Мома с Кроносом союз;

Смех, и вздох, и смех опять

О, как сладостно страдать!

Музы света и печали,

Лик довольно вы скрывали,

Покажитесь! Дайте мне

Петь о ночи и о дне

Да познаю в награжденье

Нежной боли утоленье!

Над главой моей сплетись

С миртом, - мрачный кипарис,

С хвоей, - липы цвет обильный...

Будь скамьей мне, дерн могильный.

Перевод В.Рогова

ПЕСНЯ

(Написана на чистой странице тома сочинений

Бомонта и Флетчера между пьесами "Месть

Купидона" и "Два благородных родича")

I

Дух всевенчающий!

Дух огорчающий!

Дух зажигающий!

Дух отпевающий!

О, ты крылья просторно

Распахнул - и покорно

Перешел под широкую тень я.

И, познав откровение,

Ныне в самозабвении

На твои я взираю владенья!

II

Дух веселящийся!

Дух ты дразнящийся!

Дух ты танцующий!

Дух ты гарцующий!

Ах, мы с шуткой любою

Не помедлим с тобою.

Рядом с нами - хохочущий Момус.

Я подался в проказники,

Как побыл я на празднике,

Что устроил пирующий Комус!

Перевод Е.Фельдмана

ПОЭТ

Отрывок

Где Поэт? Каков Поэт?

Вот вам перечень примет:

Он со всеми одинак,

Будь то царь или бедняк,

Грамотей или невежда

Или кто угодно между

Обезьяной и Платоном.

Птичий он постиг язык

И орлицам и воронам

Чутко внемлет; слышит рык

Льва свирепого - и чует,

Что пророчит грубый зев,

Рев тигриный в речь связует,

Слуху внятную, в напев

Ясный, как язык родной.

Перевод А.Парина

СОВРЕМЕННАЯ ЛЮБОВЬ

Любовь! Игрушка лени золотой!

Кумир, такой божественно-прекрасный,

Что юность, в упоенье расточая

Ей сотни тысяч ласковых имен,

Сама себя божественною мнит

И, праздная, безумствует все лето,

Гребенку барышни признав тиарой,

Стрелой Амура - биллиардный кий.

Тогда живет Антоний в Брунсвик-сквере,

И Клеопатра - в номере седьмом.

Но если страсть воспламеняла мир,

Бросала в прах цариц и полководцев,

Глупцы! - так вашу мелкую страстишку

Сравню я только с сорною травой.

Восстановите тот тяжелый жемчуг,

Что растворен царицею Египта,

И хоть на вас касторовые шляпы

Я вам скажу: вы можете любить!

Перевод В.Левика

ФАНТАЗИЯ

Нет фантазии с тобой.

Неразлучен ты с тоской.

Как пузырь, дождем разбитый,

Радость со своею свитой.

Без фантазии святой.

Только дверь на миг открой,

И фантазия, как птица,

В чужедальний край умчится.

Без нее не мил нам свет.

Летом радости нам нет.

Рой весенних наслаждений

Блекнет, словно цвет весной,

Не прельщает взор красой

Плод, обрызганный росой,

Хоть и блещет он, румяный,

Осенью во мгле туманной.

Извела тебя тоска

Что ж! Садись у камелька,

И тебе заглянет в очи

Пламень, дух морозной ночи.

Крепко спит земля крутом.

Снег распахан башмаком

Неуклюжего подпаска.

В небе сумрачном с опаской

Повстречались день и ночь

И прогнали ветер прочь.

В этот час глухой и темный

За фантазией бездомной

Мысль свою скорей пошли

Хоть на самый край земли.

И фантазия, порхая,

Прилетит, как ветер мая,

Насладишься ты в мороз

Ароматом вешних роз,

Ландышей и первоцвета

Всей красой, всем блеском лета.

Над росистой муравой

Куст колючий сам не свой.

Осень принесет украдкой

Плод свой крупный, спелый, сладкий.

А фантазия сольет

В кубок всех веселий мед.

Выпьешь ты и в опьяненье

Вдруг услышишь в отдаленье

Звон пшеницы на ветру.

Птицы рано поутру

Защебечут в упоенье.

Чу? Не жаворонка ль пенье?

Уж не грач ли вдоль реки

Собирает стебельки?

Ноготки и маргаритки

Расцветают у калитки.

Гиацинт - король весны,

Как сапфир в лучах луны.

Капельки росы лелея,

Дружит с примулой лилея.

Тем же пламенем согрет

Каждый лист и каждый цвет.

Все цветет на радость взору,

Мышь пищит, покинув нору.

Кожу сбросила змея.

Горяча, как печь, земля.

В листьях, средь колючек острых

Целый склад яичек пестрых.

Забралась наседка в мох.

От мелодий лес оглох.

Ты увидишь, как в долины

Мчится грозный рой пчелиный,

Как в тени густых ветвей

Стынут горы желудей.

Без фантазии в тенета