Стихотворения — страница 14 из 42

ГИМН ВЕНЕРЕ {*}

ОТ САФЫ

Цветоносная, вечно юная,

Афродита, дщерь Зевса вышнего,

Милых хитростей матерь грозная!

Не круши мой дух ни печалями,

Ни презрением! —

Но приди ко мне, умоляющей, —

Как и прежде ты страсти робкия

Голос слышала, часто слышала,

И неслась ко мне из блестящего

Дома отчего.

В колеснице (что легче воздуха,

Кою быстрые, красовитые

Мчат воробушки, часто крылами

Ударяючи по златым зыбям

Неба дальнего)

Низлетала ты — многодарная

И, склоня ко мне свой бессмертный взор,

Вопрошала так, с нежной ласкою:

«Что с тобою, друг? что сгрустилася? —

Что звала меня?

Что желалось бы сильно, пламенно

Сердцу страстному? — На кого бы я

Излила свой огнь, изловила бы

В сети вечные? — Сафо, кто тебя

Оскорбить дерзнул?

Кто бежал тебя — скоро вслед пойдет;

Кто даров не брал — принесет свои;

Кто любовных мук не испытывал,

Тот узнает их, хоть бы этого

Не искала ты!»

Ах! — И ныне так прииди ко мне,

Отыми, отвей тягость страшную;

В чем надежды цвет, сладость радостей,

Чем могу я жить, — то исполни ты,

Будь помощница!..

<1826>

К СЧАСТЛИВОЙ ЛЮБОВНИЦЕ{*}

Равный бессмертным кажется оный

Муж, — пред твоими, дева, очами

Млеющий, близкий, черплющий слухом

Сладкие речи, —

Взором ловящий страсти улыбки!..

Видела это — оцепенела;

Сжалося сердце; в устах неподвижных

Голос прервался! —

Замер язык мой... Быстрый по телу'

Нежному пламень льется рекою;

Света не вижу; взоры померкли;

В слухе стон шумный! —

В поте холодном трепет; ланиты

Былий, иссохших зноем, бледнее;

Кажется, смертью, таю, объята;

Я бездыханна!..

<1826>

ФЕОКРИТ

РЫБАКИ{*}

◡—◡◡—◡ || ◡—◡◡—◡◡—◡

Поверь, Диафан, мне, лишь скудость рождает искусства;

Вина трудолюбья, лишь скудость — прямой наш учитель!

Как скоро заботы вокруг изголовья теснятся,

Тогда мы не верим приятным ласканиям неги! —

Едва на востоке заря молодая забрезжит,

Вдруг строгая нужда даст голос, и сон улетает!

Два ры́баря, старцы, вкушали дар тихия ночи

На хладной соломе, под кровом, из лоз соплетенным,

Склонившись главою на пук из ветвей зеленых;

Вокруг них лежали орудья их жизни печальной:

Ловитва для рыбы — кошницы из гибкия вербы,

Садки для храненья — обманчива пленника вольность;

И верши коварны, горою к стене взгроможденны,

Раскинуты сети и невод, еще не готовый,

И длинные лесы, и удочки с пищею смертной,

И верви, и весла, и лодка, увязшая в тине.

С изношенным платьем котомки и ветхие шляпы

Висели на гво́зде — вот всё их наследно именье,

Вот всё их богатство! — ни ложки, ни чаши домашней,

Нет даже собаки, надежного стража ночного.

Не знали соседей: сосед их — единое море,

Которого волны, бушуя, почти досягают

До хижины бедной. Еще, облистание мрака,

Луна не свершила пути своего половины —

Святая работа уже возбуждает, тревожит

Покой рыболовов, — встают, отрясают от веждей

Последние дремы; минута — их глас раздается

По зыбкому берегу. Ах! сладостно утро в работе!

Один из рыбаков

Так! нас обманули, товарищ; сказали, что ночи

Начнут сокращаться, как скоро Зевес соизволит

Нам лето благое послать от горнего свода.

Авроры не видно!.. А сколько я зрел сновидений! —

О, тяжкое время! — Скажи, что ночь запоздала?

Где утро гуляет?..

Другой

Напрасно тоскуем, приятель!

Поверь, времена все текут постоянной стопою!

Вчера неудача на ловле столь скудной и буря

Вскружили твой разум! — спокойся!

Первый

Однако, товарищ!

Ты, знаю, издавна разгадывать сны преискусник. —

Я видел прелестный; от друга его не сокрою:

Мы рыбы делили, разделим с тобой сновиденья!

Ты разум имеешь, а сны толковать — не пустое! —

Теперь же есть время: и море белеет волнами,

И сон удалился. — Почто лежать нам без дела

На хладной соломе?

Другой

Изволь, расскажи мне, что снилось.

Первый

Когда, окончавши работы вечерние, сладко

Усталый, озябший, измокший (да это не горе! —

К чему не привыкнешь?), поужинав плохо, зарылся

В солому, пригрелся, уснул я; и вот, мне казалось,

Что, сидя на бреге, смотрел я; а рыба! — О, чудо! —

Стадами металась, сребрилась она над водою!

За удой кидаюсь (на дереве тамо висела).

Готова и пища, соблазн бессловесныя твари.

Послал... ожидаю... Как пес во сне ловит зайцев,

Так рыбу ловил я... дрожит поплавок мой и тонет.

Влеку... встрепенулась... Погнулся от тяжести прутик...

Я прут опускаю... Кипела вода предо мною...

Стремлюся руками схватить; но если укусит? —

Что делать? — отважусь... Укусишь — тебя поймаю. —

Так бился я с рыбой! — Весь ужас пропал в ту минуту.

Извлек! — Что ж увидел? — Ах, злато, ах, чистое злато

В траве шевелилось; восторженный, в трепете сердца

Вещаю: «Не ты ли, драгой любимец Нептуна?

Не ты ль, украшенье прелестной дщери Нерея?»

Так точно! — и тихо ее отделяю от уды,

Чтоб не было злато так долго в подданстве железа!

Что был я, не помню; но вот и она засыпает!

Любуясь добычей, клянусь я всеми богами

Оставить работу и в граде навек поселиться,

Блистая богатством и славой, как мира владыки!

Здесь я проснулся! товарищ! — клянись сказать правду!

Другой

Спокойся, что в клятве? без нужды нечестие — клятва!

Товарищ! все рыбы златые — обманчивый призрак!

Теперь ты не сонный: смотри, где играла добыча,

Что есть там?.. О друг мой! не слушай коварных мечтаний!

Куска не дают нам, а кажут нам сны золотые!..

<1807>

ЦИКЛОП{*}

◡—◡◡—◡◡— || ◡—◡◡—◡

Проти́ву страданий любви, мой друг, не помогут

Ни травы целебны врачей, ни дивные чары;

Проти́ву страданий любви защита нам — музы:

Их помощь приятна, верна, их мета святая! —

Но должно искать их даров! — Ты ими владеешь,

Ты, Ницияс, врач и друг богинь Геликона!

Сказанья гласят: Полифем, Циклоп, прибегал к ним,

Когда он любовью сгорал к младой Галатее!

Едва на щеках у него пух нежный пробился,

Цвет юности алой угас, и кудри не вьются!

(От горести вянет лице и кудри не вьются!)

Всё скучно, постыло ему. — Печальные овцы

Одни приходили в загон с лугов многоцветных;

Несчастный, склонившись на брег, обросший кустами,

Лил горькие слезы любви к своей Галатее!

И мрачен, и бледен, и сух! — Ах, тяжко в лета младые

Эротовы стрелы носить в трепещущем сердце!

Ах, тяжко любовь укрывать в груди воспаленной!

Однако обрел Полифем спасительный способ.

На мшистом утесе он пел, взирая на волны:

«Ах! долго ль тебе презирать любовь, Галатея!

Посмотришь — ты кровь с молоком, ягненка нежнее;

Узнай же несчастный тебя — ты горше полыни. —

Ты всходишь на брег, как сон меня посещает;

Уходишь опять, как сон меня оставляет;

Бежишь от меня, как овца от лютого волка!

С тех пор полюбил я тебя, прекрасная дева,

Когда восходила ты к нам на злачные холмы

(И матерь моя за тобой) — сбирать гиацинты...

С тех пор полюбил я тебя, и сердца не стало!

И сон мой навек убежал!.. Смеешься? — Что, дива?

Тебе моя грусть не беда!.. О милая нимфа,

Я знаю, откуда сие презренье и робость,

Я знаю, противна всем бровь в волосах огустевших,

Одна, вся буграми кругом по лбу распростерта...

Под нею чуть виден мой глаз, единый и впалый;

Широкий и плоский мой нос навис над губами;

Пусть правда... для милых мой вид немного ужасен!

Но где ж, Галатея, стада такие пасутся?

Здесь тысяча крав! — Молока? — пью сколько угодно!

И сыром богат для зимы, на осень, на лето!

Пещера моя — посмотреть — как полная чаша.

Никто не сравнится со мной в игре на свирели!

Утеха холмов и долин, веселие моря,

Тебя величал я на ней, тебя, мою радость!

Тебе состенал по зарям, о бедное сердце!

И поздная нощь усыпить тоски не умела!..

Приди, Галатея, приди: готово, чем встретить!

Одиннадцать ланей пасу тебе златорогих;

Четыре медведя младых вкруг грота толкутся!

Спеши, забавляйся, — всё есть — во всем изобилье!

Пусть дикие волны, дробясь, играют с брегами;

Приятна прохладная нощь в пещере со мною!

В ней мирты вокруг по стенам; пред ней кипарисы,

И темно-зеленый плющ, и Вакховы лозы,

Нагнувшись при входе, покров соткали узорный!

Там с Этны лесистой шумят — услада в час зноя —

Сребристые воды, утес крутой опеняя!

Что значит пред жизнью такой и море, и бури!

Но, если кажусь я тебе угрюмым и страшным, —

Что медлить!.. решился! Вот дуб, еще не погасший,

И светлый, дымяся, огонь под пеплом таится:

Скорей... Галатея, скорей!.. Ты сердце уж выжгла —

Ах, выжги и глаз мой, сей глаз — мое всё богатство!..

Почто не рожден я, увы! чешуйчатой рыбой?

Почто не могу рассекать я влажные волны?

Немедля б, с утеса стремглав, и вслед за тобою,

Чтоб руки твои лобызать, и боле — не смел бы!..

Лилеи носил бы тебе и мак разноцветный!..

Но... летом лилеи растут, а маки зимою!

Знать, правда, что злая любовь и ум отнимает! —

Забыл, что цветов сих нельзя срывать в одно время!

Но пусть погибаю! — решусь учиться я плавать!

Пусть волны извергнут ко мне на брег мореходца:

Узнаем, что радости жить тебе под водою!

Но прежде обрадуй, явись! — и, если возможно,

Забудь! о, забудь свой дом, как я забываю!

Красавица! станем пасти, доить мы овечек,

Начнем очищать свой сыр от вредныя влаги.

Ах, как непреклонна ко мне грудь матери строгой!

Жестокая хощет, чтоб сын терзался и плакал.

Хоть раз бы замолвить о мне, о страждущем сыне!

А каждый день видит, что я бледнею и сохну!

Пришлось и от матери... ах! таить свое горе!

«Ты болен, мой сын!» — «У меня и руки, и ноги

Болят», — отвечаю, слезясь!.. О, если б узнала

Она, как болит любви покорное сердце!

Несчастный Циклоп! ах, куда девался твой разум?

Когда ты бродил по горам, сплетая корзинки,

Когда ты сбирал для ягнят зеленые ветви —

В то время умнее ты был! Опомнись, несчастный!

Сбери хоть овец!.. Что мечтой пленяться далекой?

Пускай Галатея бежит: есть лучше, другие!

Вокруг тебя резвятся здесь станицы красавиц!

Готовы с тобою играть до поздния ночи,

И сладко смеются, когда поешь твои песни! —

Спокойся! — есть люди! и нас еще не забудут!» —

Так в песнях Циклоп услаждал мученья любови! —

«Мир, песни, свобода — мои: я всё презираю!»

<1807>

ДРУЗЬЯ{*}

Притек наконец! — вот уж три дня, три ночи в разлуке со мною!

Ах, много и дня одного, чтобы состаре́ться в разлуке!

Весна по зиме нам приятна, и яблоко слаще орехов;

Богатей волною овца перед а́гницей новорожде́нной;

И дева милее вдовы, троекратно супруга терявшей;

Быстрее, живее тельца своенравная серна в долине;

Любезней звучит соловей предо всеми в тенистых дубравах!..

Стократно счастливей я всех, по разлуке тебя лобызая!

Как путник, палящему солнцу, спешит под развесисто древо,

Спешил, окрыленный, к тебе я во сретенье, друг мой сердечный!

Да дышат над нами и в нас благодатные гении дружбы!

Да скажут об нас и потомки святое и доброе слово:

«Здесь были и жили друзья — на урок и веселье соседей!

Сего нарицали: Любим; а другому привет был: Вернейший

(То значили подлинно их имена в языке фессалийском);

Друг друга любили равно и всегда. Без сомненья, то были

Не нашего времени плод; то был плод от веков первобытных,

Где сладостно, нежно до смерти любовь лишь любовью питалась!»

Да будет и ныне сие, милосердый нам отче Крони́дес![1]

Да так, не стареясь в любви, перейдем мы в жилища бессмертных,

И некогда — многим векам, преисполнившим светлые круги, —

Пришлец от земли сей унылой на мрачные бреги Аида

Увидит нас там и воскликнет обнявшимся сладко: «Мир с вами!..

И ныне о двух неразлучных — любезная смертных беседа!..»

Но в воле блаженных сил горних исполнить душ наших желанье

И в воле отвергнуть его! — Не печалься, о друг мой бесценный!

Тебя воспрославлю, тебя возвещу я позднейшим грядущим потомкам,

Поведаю чистую правду, пред правдой небес не краснея!

Так! если когда, ненарочно, мой друг, хотя тень оскорбленья

Я зрел от тебя (да и зрел ли?) — стократной сладчайшею жертвой

Тогда же ты всё заменял — и в тени прояснялось веселье!..

О вы, ухищренные веслами править, о чада Мегары,

Вам слава и почесть! И вас я приветствую днесь, благодарный!

Вы чтили, умели почтить Диокле́са любовь неизменну.

Едва низойдет от небес к нам весна на луга златоцветны,

Едва облекутся леса в испещренные, светлые ризы, —

Почтенье сзывает всех граждан на гроб Диокле́са священный.

Там юношей хоры кудрявых, там сонмы девиц черновласых;

Над гробом склонившись, растет там пальма златых поцелуев!

И кто всех страстнее, любезнее милых красавиц целует,

Чьи пламенны вечно уста — все того украшают венцами,

Того с похвалою и песнями к дому лик дев провождает,

Ко матери, коя сретает драгого улыбкой, слезами!

Но много блаженнее всех судия поцелуев сладчайших,

Которому право дано лобызать всех, всех чередою!..

Счастливец завидный целует, и судит, и рядит единый!

Он молит любимца, служащего богу громов, Ганимеда,

Да будут уста у него и приятны, и крепки, и нежны,

Так верны, как камень испытный, которым купец чужеземный,

Достоинство праведно злата узнавший, дает ему цену.

<1815>

МОСХ