Стихотворения — страница 34 из 42

«Постой!» — вскричал; летит, не удержим ничем,

Удар ничтожного отбил своим мечем.

Но поскользнул булат — дымится легка рана,

С власами русыми смешалась кровь багряна,

И капли редкие на выю к ней падут.

Таков художника испытанного труд:

Рубина нежный огнь на золоте пылает.

Танкред неистовый, как лев в лесах, рыкает;

К врагу презренному направил свой полет.

Но ратник вспять пошел. Танкред за ним вослед,

Как вышнего перун, гроза неизбежима.

Клоринда, зря сие, безмолвна, недвижима,

Не знала, что начать, не верила очам;

Потом с толпой своих пустилась ко стенам.

Но часто на бегу претящею являлась;

И отступала вдруг, и вдруг остановлялась,

Бежит, преследует, окружена, и нет!

Не хочет уступить, не хочет и побед!

Таков является в ристалищах оградных

Вол ярый среди псов, горячей крови жадных;

Уставит ли рога — рассеялись дождем;

Бежит — и все за ним, и все впилися в нем.

Бесстрашная главу щитом приосеняет,

Удар удару вслед бесплодно погибает.

Так мавр, стремясь назад, умеет на играх

Остановлять меча враждебного размах.

Уже гонимые, гонящие в злой сече,

Все вкупе, утекли под самый град далече, —

Внезапно страшный вопль раздался по странам:

Неверных полчища, подобяся волнам,

Разлились из засад и долы наводнили;

Мгновенно христиан срацины окружили;

Те с тылу, те с боков, и сам Аргант с полком,

Как смерть, отчаянных предстал перед лицом.

Черкес неистовый, в огне и бурях хладный,

Исходит из рядов, как волк из нырищ гладный.

Се! — всадник пылких лет, отвагою влеком,

Одним ударом пал, — пал купно и с конем.

Уже вкруг грозного лежали трупов горы;

Не насытимые горят убийством взоры;

Копье его летит отломками на прах.

Он поднял тяжкий меч — противным новый страх!

Клоринда с ним делит лавр чести и искусства.

Уже Арделион, без образа, без чувства,

Лежит седый герой, но доблий в сединах!

Подпору старости он зрел в двоих сынах.

Напрасно!.. старший сын Алкандр, ее рукою

Жестоко поражен, не мог закрыть собою

Родительской груди; а Полиферн младой

Едва и сам избег от смерти роковой!..

Меж тем Танкред, в пылу отмщения слепого,

Напрасно мнил постичь врага Клоринды злого:

Быстрейший конь его от казни уносил.

Герой, остановясь, взор к спутникам склонил:

Уже, влекомые отвагою безумной,

Пределы перешли и гибнут в сече шумной,

Объятые врагом; — коню бразды дает,

Летит — и кто за ним? — всей рати крепость, цвет,

Дудона с знаменем Дудона ополченье! —

Ренальд, смиритель битв, красавиц восхищенье,

Ренальд напереди. — Не столь порывист гром!

Уже Эрминия, познав его шелом,

На коем изражен орел быстропарящий,

Познав сей стройный стан, сей вид, врагам грозящий, —

«Вот, вот, — гласит царю, — отважнейший из всех!

В сей длани положен судьбиной битв успех;

Нет равного ему в искусстве ратных прений,

Соперник не рожден. Он, отрок, — бог сражений!

Когда бы франков рать сочесть в себе могла

Еще подобных шесть: о, море бед и зла!..

Во узах христиан владыки б восстенали,

И Полдня и Зари народы бы познали

Со трепетом его законов новый свет;

И хитрый Нил, в горах сокрывший свой хребет,

Склонился б влажною к снопам его главою. —

Его зовут Ренальд... одной своей рукою

Скорее ма́хин всех, он стены потрясет.

А сей, которого отликой злачный цвет

На сребряной броне, — Дудон его названье.

И слава прадедов, и дел его сиянье

Со всеми первыми сравнять его могли;

Лета ему права начальства принесли.

Другой — окрест его... как черный дуб великий,

Жернанд, отважный брат норвежского владыки;

В нем сердце гордости тщетой напоено,

Блестящих дел его позорное пятно!

Сии два витязя — союз четы примерной!

Во сребряных бронях, супруг с супругой верной!

Гилдиппа! Одоард! влюбленных образец

И храбростью в боях и нежностью сердец!»

Рекла. — В сей страшный час свирепой буря брани

Расколыхалася! — стеснились с дланьми длани —

И льется кровь рекой. — Танкред с Ренальдом там,

Где ратники густей, где меч отпор мечам;

За ними вслед Дудон с дружиною громовой;

Кружится, сеет смерть на ниве он лавровой.

Аргант, и сам Аргант Ренальдовой рукой

Стеснен и поражен, смерть видит пред собой —

Едва подъемлется... погиб бы дерзновенный!

Но вдруг Ренальдов конь, в порывах закруженный,

На землю грянулся со всадником своим;

Стеснившись, рыцари приникли в помощь к ним.

Тогда язычники, смятенны ярым страхом,

Помчались, тыл закрыв позора дымным прахом.

Аргант с Клориндою стояли, как оплот,

Как гордая скала противу бурных вод.

Текут последние и бьются в отступленье,

Усилий христиан преграда и томленье! —

За ними, рояся, как пчелы за стеной,

Безбедно варвары побег скрывают свой.

Дудон обманчивым успехам предается,

По трупам, весь в крови, неистовый несется,

Всё рубит всех разит, как летнюю траву.

Единым взмахом снял Тигранову главу;

Алзара не спасли крепчайшей меди латы;

Расшибен сильного Корбана шлем пернатый;

Тот в выю поражен, другой в состав плеча;

Там вышла сквозь лицо, здесь в перси сталь меча.

И ты, о Амурат! пал мощною рукою;

Мегмед и Альманзор, с томительной борьбою,

Извергли злобный дух, дух, преданный мечтам!

Аргант, Аргант здесь был небезопасен сам.

Кружится великан, в движениях сомненный,

То близ свирепствует, то реет отдаленный;

Нетерпеливою волнуется душей,

И се, — летит, напал — нечаемый злодей –

И меч в ребро вождя открытое вонзают:

В кровавом паре жизнь из раны истекает;

И очи томные, объяты смертной тьмой,

Сковал железный сон и тягостный покой.

Трикраты он отверзть глаза свои стремится,

Чтоб милым светом дня в последний насладиться,

Трикраты, опершись на локоть, встать хотел,

Трикраты упадал... вдруг взор оцепенел,

Закрылись вежды... смерть оледенила члены;

Немеют, влагою холодной орошенны!

Неистовый Аргант, еще ненасыти́м,

Чрез бледный труп протек к убийствиям иным;

Свирепой радостью кипят кровавы взгляды;

Хохочет — и, склонясь на галльские отряды,

«Сей меч, — гласит, — мне дар от вашего царя;

Еще дымится он, весь кровию горя;

Поведайте ему, как я употребляю

Сей ратный дар его. — Он будет весел, знаю! —

Скажите, в сем мече дороже мне стократ

Доброта прочная, чем блещущий наряд! —

Скажите, что он сам то скоро испытает.

Что медлит? иль меня во стане ожидает?

Приду! недолго ждать! его недолог страх!» —

Изрек, героев сонм вскипел при сих словах;

Стеснились, гордостью безумной оскорбленны,

Летят против него, как вихрь воспламененный...

Летят... но где борец?.. С толпами увлечен,

Он спесь свою сокрыл в тени охранных стен.

Как буря с гор валит, дыша мертвящим хладом,

Посыпались со стен каменья грозным градом;

Как туча снежная в свистящей быстроте,

Секутся, реются тьмы стрел на высоте;

Убийственная мгла над ратью отягчилась.

Лиется смерть вокруг, и — храбрость изумилась;

Недвижны верные... и полчища срацин

Безбедно входят в град... Но се, Бертольдов сын!

Течет, вращая месть в губительной деснице

Дудона падшего свирепому убийце,

«Чего вы ждете здесь? — почто стоять? — вперед!

(Со громом бурных слов оружий гром ревет.)

Или не слышите к вам крови вопиющей? –

Иль отрицаетесь от чести, вас зовущей?

Как! — Мщенью нашему преграда может быть, —

Ваш гнев, ваш правый гнев твердыня преградит!

Нет! нет! будь сталь она, будь крепче адаманта,

Будь сложена из гор, не защитит Арганта!

Найдем его везде. — Смерть, смерть ему удел!..

На приступ, воины!» — и первый полетел,

И храбрые за ним кипящими волнами.

Уже осыпан шлем несчетными стрелами,

И камней облака упали на него.

Он, отрясая шлем, не видит ничего. —

Высокое чело, как небо пред грозою,

Нахмуряся, страшит решительной борьбою;

Ланиты гневные то бледны, то горят,

И сердца в глубине трепещет смутный град.

Мужают витязи... срацины цепенеют;

Их руки на мечах, бездейственны, хладеют.

Был час решительный!.. Но мудрый Сегиер

От имени вождя к героям речь простер;

Исполнен твердости решимой, непреложной,

Претит отваге он сердец неосторожной:

«Вспять, храбрые! — не здесь, не здесь для вас чреда! —

От вашей доблести не здесь мы ждем плода!» —

Вещает так Готфред. — Ренальд остановился,

Безмолвный, трепетал; покорный, он ярился.

Как бурная волна, стесненная средь скал,

Он уступил... но гнев в глазах его блистал.

Невольно вспять текут Христовах чад дружины —

И смотрят с ужасом на отступ их срацины...

Тогда последнюю приемлет, честь Дудон:

Шум, клики ратных бурь смешили плач и стон.

Унылые друзья, сложив щитами длани,

Почтенный, милый труп выносят с поля брани.

Готфред, на высоте горы уединен,

В то время озирал твердыни градских стен.

Сей град на двух холмах основан укрепленных,

Неравной высоты, друг к другу обращенных;

Меж ними посреде глубокий дол лежит,

Столицу древнюю он наполы делит.

С трех стран к ней тягостно и страшно приближенье;

От северной едва приметно возвышенье, —

Сия для чуждых сил открытая страна

Стеной высокою и рвом защищена.

Внутрь града хитрыми устроены руками

Хранилища для вод, даруемых дождями,