Стихотворения — страница 35 из 42

Каналы и пруды, и стоки струй живых;

Окрестность вся в песках безжизненных, пустых;

Вкруг наго, сухо всё; нет рек, ключей отрадных,

Не осеняет в зной деревьев тень прохладных;

Не улыбается ни злак, ни блеск цветов!

И странник, удалясь сто стадий от валов,

Сретает древний бор, духо́в гееннских сени,

Обитель мрачную коварств и обольщений!

Блаженный Иордан с Ливановых высот

Катит струи своих священно-славных вод;

От запада валы Средьземной бездны воют,

Кипя, в песках брегов седую ярость кроют;

На севере Бетиль, склоненный пред тельцом,

И с бледным Самарит неверия челом;

Меж ними Вифлеем, туманом покровенный,

Смиренна колыбель зиждителя вселенной.

Так мудрый ратей вождь провидящим умом

Измеривал сей град и твердость стен кругом,

И выгоды страны, и местоположенья,

И перстом указал, где полю быть сраженья,

Где слабая страна, где приступа венец...

Эрминия его узрела наконец.

«Се он! — гласит, царю, — сей муж под багряницей,

С величием в очах, с простертою десницей,

Которой, кажется, уставы подает,

Осанист, благ лицом... сей дивный муж, Готфред,

Судьбами вышнего рожденный для короны.

Он знает и вождя, и ратника законы;

Меж всеми первый он в советах и в боях,

Везде герой велик, везде противным страх.

Единый лишь Раймонд с ним мудростию равный;

Один Танкред, Ренальд толико ж в битвах славны».

«Дух витязя сего мне с давних лет знаком, —

Ответствовал Султан. — Когда я был послом

Египта — при дворе галлийском знаменитом,

Тогда на зрелище игр доблестных открытом

Я видел, как копьем он тягостным владел.

Тогда он отрок был; пух легкий чуть одел

Ланиты светлые, но взор, слова, движенья

Являли выспренность его предназначенья.

Тогда я провещал, что будет, он герой...

Нерадостный пророк!» — Покрытые слезой

Здесь очи Аладин смущенный потупляет;

Но вскоре, укрепясь: «Вещай мне, — продолжает, —

Кто сей, столь дружный с ним, грядущий о стране,

В багряной мантии? — Черты лица одне;

Один и тот же взгляд... Он ниже токмо станом».

«То Бодуин, — рекла царевна пред тираном, —

Не образом одним, делами брат и друг». —

«А сей, которому внимает ратный круг,

По левую страну, советодатель сильный?» —

«Раймонд. — Уже хвалы я пред тобой обильны

Рекла его уму, хитрейшему в полках:

В нем опыт возмужал и поседел в боях!

Искусный соплетать врагу сокрыты ковы,

Творит он из засад леса себе лавровы». —

«А сей, на коем шлем во злате, как заря?» —

«Вильгельм! то, доблий сын британского царя.

С ним Гвелф, гроза врагов, сподвижник храбрым равный,

Породой, знатностью и саном достославный;

Высока, крепка грудь, широки рамена —

Вот признаки его. Он воинства стена.

Но злейшего не зрю меж нами супостата,

В ком трона моего и племени утрата!..

О рода моего убийца и укор!

Где ты, о Боемонт, скрываешь свой позор?..»

Так царь беседовал с Эрминией унылой.

Меж тем Готфред, ума зиждительного силой

Окрестность обозрев, нисходит в сонм друзей.

Он ведал: труден путь нагорною стезей —

Там: должно брань вести с природою угрюмой,

И к северным! вратам склонился ратной думой.

В долине против них устроил стан он свой,

Простерши рати цепь до башни угловой.

Так, третью токмо часть укреп Святого града

Держала в трепетном борении осада;

Но весь объем его кривых, обширных стен

Не мог быть ратию Христовой обложен.

В замену вождь обрел пособия другие,

Дабы пресечь пути для помощи чужия:

Он занял все места, известные вратам;

Нет выхода из врат, нет входа ко вратам.

Окопы, рвы кругом одели стан священный —

Оплотом дерзости внезапно устремленной.

Свершив сии труды великие, Готфред

К герою, бранный путь скончавшему, течет.

В сумра́ке скромного величия глубоком

Поставлен на одре торжественно высоком

Дудона чтимый прах. — Друзей его собор

Стоял, склонив к нему от слез померкший взор.

Пришествием вождя и стон, и плач удвоен;

Явился к ним Готфред ни мрачен, ни спокоен;

Пыл горести в душе могущей подавлен;

Терзаемый тоской, но ею не сражен,

На тело устремив недвижимые очи,

Безмолвствовал герой, как призрак в мраке ночи.

«Не слезы и не плач, — вещает наконец, —

Ты должен восприять от преданных сердец,

Почивший для земли, для неба пробужденный,

От праха смертного к бессмертью воскриленный! —

Ты славой озарил победный путь креста;

Ты жил и умер ты, как избранный Христа!

Окончены труды и мужества, и веры;

Оставлены друзьям великие примеры.

Блаженная душа! спокой твой грозный взгляд!

Нет брани, нет врагов в обители отрад.

Блаженствуй и ликуй!.. Нам слезы, нам рыданья!

Не твой, но жребий наш достоин состраданья!

В тебе утратили мы часть себя самих!

В тебе лишились мы сил собственных своих!

Но если то, что мир здесь смертью называет,

Земныя помощи друзей твоих лишает,

Отныне, восклонясь перед отцем благим,

Ты помощь вышнюю испросишь в горе им!

Ты, смертный, следуя и долгу, и закону,

Орудья тленные нам ставил в оборону...

Бессмертный... ах! позволь надеждой льститься сей —

Пред нами потечешь незримой ты стезей;

Архистратиг небес, ты верных пред полками

Всегубящими днесь оденешься громами...

О горний дух! Внуши молитвенный обет,

Скажи, устрой наш путь, будь вестник нам побед!

И если, славою правдивою венчанны,

Мы подвиг совершим и клятвы, нами данны,

Тогда тебе, герой, мы жертвы принесем;

Тогда твои хвалы во храмах воспоем!»

Вещал — и се, спустясь, царица темнокрыла

Последний гасит луч небесного светила.

Сон сладкий усыпил скорбь томную в сердцах,

И не горит слеза страдальца на очах.

Но вождь не предвкушал сна сладостей отрадных;

Он ведал: трудно град пленить без ма́хин ратных;

Искал окрест лесов, строеньем их опешил

И, всё распорядя, немного опочил.

Но с Фебом восстает для должности печальной,

За колесницею грядет он погребальной.

От стана невдали, утеса при стопах

Унылый кипарис вместил Дудона прах,

И пальма гордая вкруг ветви расширяет;

В тени ее герой по бурях почивает.

Спустили черный гроб, омытый током слез;

Синклит на небеса мольбы свои вознес;

На ветвях в памятник — трофеи вкруг богаты:

Повешены мечи, доспехи, шлемы, латы,

Которые Дудон, сириян, персов страх,

Доселе приобрел в счастливейших боях.

Близ древа щит его с геройским одеяньем;

И дска о нем гласит правдивым надписаньем:

«Здесь в мире спит Дудон... Пришлец, остановись,

Пред прахом сильного смиренно преклонись!»

Исполнив тако долг, печали посвященный,

Друг веры и любви стал паки вождь военный.

Под кровом избранной дружины из полков,

Он древосеков шлет в глубокий мрак лесов.

К дубраве страшной сей, сокрытой за горами,

Сириянин привел их тайными стезями.

Там грозные росли махины против стен,

Там хитрый ум творил Солиме верный плен.

Кипящие в трудах друг друга упреждают,

Дубравы мрачные от их секир стенают;

Там эхо дикое от первых мира дней

Впервые слышит, стук, впервые зрит людей.

Под ярым острием багряного булата

Падет высокий клен и сосна кудревата,

И пальма стройная и томный кипарис;

С гедерой соплетясь, скончался нежный тис.

Пустыни дикия старейшины почтенны,

Огромный древний дуб и кедр превознесенный,

Необоримые для бурей и веков,

Лежат в сырой траве без ветвей и листов.

Там ратники, стеснясь, деревья тянут роем;

Железна гнется ось, скрыпят колеса с воем;

Рабочих крик и стон, стук млатов, звон мечей

Женут из дебрей птиц и из пещер зверей.

<1810>

ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИМЕЧАНИЯ

Стихотворения А. Ф. Мерзлякова никогда не были собраны полностью. Большинство произведений при жизни поэта было разбросано по разным периодическим изданиям («Приятное и полезное препровождение времени», «Утренний свет», «Вестник Европы», «Амфион», «Труды Общества любителей российской словесности при Московском университете» и др.) Некоторые были опубликованы отдельными брошюрами. В 1807 г. Мерзляков опубликовал два сборника: «Идиллии госпожи Дезульер, переведены А. Мерзляковым». М., 1807, и «Эклоги Публия Виргилия Марона, переведенные А. Мерзляковым, профессором имп. Московского университета». М., 1807. Последний сборник, кроме вступительной статьи Мерзлякова, включал идиллии Феокрита, Биона и Мосха, а также десять эклог Виргилия. Только в середине 20-х гг. Мерзлякову удалось издать следующий двухтомный сборник: «Подражания и переводы из греческих и латинских стихотворцев». М., 1825 — 1826. В 1828 г. в двух томах вышел перевод «Освобожденного Иерусалима» Тассо. После этого, как свидетельствуют рукописи, хранящиеся в Государственной библиотеке СССР им. В. И. Ленина (ф. ОЛРСЛ, п. 24, ед. хр. 1 — 2), Мерзляков приступил к подготовке Полного собрания своих стихотворений. Им был составлен список 85 стихотворений под заглавием «Переписанные в большой тетради, кроме напечатанных в переводах и подражаниях». Последнее свидетельствует, что список составлен после 1825 — 1826 гг. — времени выхода «Подражаний и переводов». Однако осуществить это издание Мерзлякову, видимо, из-за материальных трудностей, которые (как явствует из его жалоб в письмах В. А. Жуковскому) были главным препятствием для реализации его издательских планов, не удалось. Тогда возник проект более сокращ