Единоборство Аякса и Гектора (стр. 111). Впертые — «Сочинения в прозе и стихах», 1824, т. 5, стр. 260 — 281. Отрывок представляет собой перевод первой половины VII песни «Илиады». Первые опыты Мерзлякова в создании гекзаметра и шестистопного амфибрахия без рифмы (см. следующий перевод), относятся к середине первого десятилетия XIX в. Характерно, что позже, в 1808 г. (ВЕ, № 20), он опубликовал отрывок «Низос и Эвриал» — перевод из «Энеиды», написанный александрийским стихом. В 1809 г. (ВЕ, № 2 и 3) под общим заглавием «Дидона» публиковались отрывки из IV книги «Энеиды», переведенные тем же размером. Последнее следует объяснять не только тем, что Мерзляков не был еще тверд в выборе размера для перевода античного эпоса, но и отличием, которое он делал в этом смысле между Гомером и Виргилием. Уровень современной Мерзлякову науки не давал еще возможности для противопоставления греческого народного эпоса литературной поэме Виргилия — оба произведения воспринимались как образцы эпического творчества, однако отношение Мерзлякова к ним было неодинаково. Так, например, в статье о «Россиаде» Хераскова, отказывая последней в достоинстве эпической поэмы, Мерзляков настойчиво противопоставляет Хераскову Гомера и сопоставляет его с Виргилием. Отмечая, что каждый герой должен иметь «свое качество, отличающее» его «от другого, и не быть собранием одних добродетелей» (Амф., 1815, № 5, стр. 88 — 95), он продолжает: «И вот причина, отчего Эней, столько во всем совершенный, мало нас трогает. Опять обращусь к Гомеру, который умел не все черты брать для своего характера, но только особенные...» (там же, стр. 97). Последнее обстоятельство характерно, поскольку именно Виргилий, а не Гомер выдвигался авторитетами классицизма на первый план.
Арна — древнее местное название Ксанта, города в Ликии — древнем государстве в Малой Азии.
Ликийцы — жители Ликии.
Рамо (старослав.) — плечо.
Аргивяне, данаи, ахейцы (или ахивцы) — различные названия греческих племен; здесь — греки.
Илия, Илион, Пергам — Троя, город в Малой Азии, осада которого греками составляет содержание «Илиады» Гомера.
Тул (древнерусск.) — колчан.
Велелепный (старослав.) — прекрасный.
Геллеспонт — Дарданелльский пролив.
Келад — ручей в Аркадии (область на полуострове Пелопоннес), место битвы древнегреческих племен пилов и аркадцев.
Рея, Ярдан — город и река, видимо, в древней Аркадии. Нынешнее местоположение этих пунктов, упоминаемых в речи Нестора, неясно (см. Paul Real. Encyclopadie der classischen Altertumswissenschaft, Neue Bearbeitung. XVII. Halband. Stutgart. 1914, S. 748 — 749, и XXI. Halband. 1921, S. 132.
Микена (вернее — Микены) — один из важнейших политических центров древнего Пелопоннеса.
Властитель Микены — Агамемнон.
Саламина (вернее — Саламин) — остров в Сароническом заливе между Мегарой и Пиреем.
Ошую и одесную (старослав.) — слева и справа.
Улисс у Алкиноя (стр. 120). Впервые — ВЕ, 1808, № 7, стр. 223 — 229. Представляет собой перевод кн. VIII «Одиссеи».
Чада Аргоса — см. аргивяне, стр. 298.
Феакцы (греческ. миф.) — жители островов, расположенных на отдаленном Западе.
Гимн Земле (стр. 123). Перевод гомеровского гимна ΕιςΔημητρα. Впервые — П и П, ч. 2, стр. 9 — 10. Кроме эпических поэм «Илиады» и «Одиссеи», традиция античных комментаторов приписывала Гомеру ряд гимнов. Перечень других русских переводов этого гимна см. П. Прозоров. Систематический указатель книг и статей по греческой филологии, напечатанных в России с XVII в. по 1892 г. СПб., 1898. Там же указания на другие современные Мерзлякову переводы древнегреческих поэтов, упоминаемых в настоящем сборнике.
Гимн Солнцу (стр. 124). Перевод гомеровского гимна ΕιςΗλιον. Впервые — П и П, ч. 2, стр. 11 — 12.
Каллиопа (греческ. миф.) — муза эпической поэзии.
Эйрифаесса (греческ. миф.) — мать Солнца.
Гиперион — ее муж, титан, сын Земли и Неба, отец Солнца, Луны и Зари (Эос).
Гимн Пану (стр. 125). Перевод гомеровского гимна ΕιςΙΙανα. Впервые — П и П, ч. 2, стр. 54 — 56. В том же 1826 г. стихотворение было напечатано в альманахе М. П. Погодина «Урания», в котором также были помещены и другие гимны (Зевсу, Венере, Марсу и Луне).
Пан (греческ. миф.) — бог-покровитель пастухов и стад; изображался с козлиными копытами, бородой и рогами.
Аркадия — область Пелопоннеса в Греции. Отсталая в ремесленном отношении, славилась скотоводством. Жители занимались пастушеством.
Циленские (вернее — Килленские) горы в Аркадии, по имени нимфы Киллены, дочери Зевса и Каллисты, по некоторым источникам — сестры Пана.
Гимн Марсу (стр. 126). Перевод гомеровского гимна Εις ‘Αρεα. Впервые — П и П, ч. 2, стр. 54 — 55.
Гимн Венере от Сафы (стр. 128). Перевод стихотворения Сафо — древнегреческой поэтессы VII в. до н. э. — Πονκιλουρον’ αυανατ’ ’Αφροδιτα. Впервые — П и П, ч. 2, стр. 57. Одновременно был опубликован в альманахе М. Погодина «Урания». М., 1826.
К счастливой любовнице (стр. 129). Перевод стихотворения Сафо Φαινετοίμαίχηνοςίσοςυεοισιν. Впервые — П и П, ч. 2, стр. 59.
Рыбаки (стр. 130). Перевод идиллии Феокрита, древнегреческого поэта III в. до н. э. ‘Αλιείς. Впервые — «Эклоги», стр. XXV — XXVIII. С незначительными изменениями перепечатано в «Собрании образцовых русских сочинений», т. 4, 1815, стр. 114 — 118.
Циклоп (стр. 132). Перевод идиллии Феокрита Κυχλωψ. Впервые — «Эклоги», стр. XXI — XXIV.
Геликон — гора в Греции, место пребывания муз,
богини Геликона — музы;
Полифем (греческ. миф.) — один из циклопов, одноглазых великанов.
Друзья (стр. 135). Перевод идиллии Феокрита Αϊτης. Впервые — Амф., 1815, № 7, стр. 54 — 57.
Фессалия — область в северной Греции.
Мегара — портовый город на восточном побережье древней Греции. Жители Мегары славились искусством мореплавания.
Ганимед (греческ. миф.) — виночерпий богов, мальчик, похищенный Зевсом на Олимп.
Амур-беглец (стр. 137). Перевод эклоги Мосха, древнегреческого поэта II в. до н. э., Ερωςδραπέτης. Впервые — «Эклоги», стр. XXXI — XXXII.
Коцит (греческ. миф.) — река в царстве мертвых.
Европа (стр. 138). Перевод эклоги Мосха Ευρωπη. Впервые — П и П, ч. 2, стр. 168 — 175.
Европа (греческ. миф.) — дочь царя Атенора, похищенная Зевсом, принявшим образ быка.
Петел — петух.
Анавр — ручей на полуострове Магнезия (Фессалия).
Ливия (греческ. миф.) — сестра Европы.
Рало (древнерусск.) — плуг.
Нерейды, т. е. Нереиды (греческ. миф.) — морские нимфы, дочери бога Нерея.
Посейдон (греческ. миф.) — бог моря.
Тритоны (греческ. миф.) — морские божества.
Гимен (греческ. миф.) — бог брака.
Гименеевы песни — свадебное пение.
Ученье (стр. 143). Перевод эклоги Биона, древнегреческого поэта III в. до н. э., ‘AμεγάλαμοιΚαπριςευ'υπνω,ουτιπαρεστα.Впервые — «Эклоги», стр. XXX. С небольшими изменениями вошло в П и П. ч. 2, стр. 164 — 165.
Плач об Адонисе (стр. 144). Перевод эклоги Биона ΕπιταφιοςΑδωνιδος. Впервые — П и П, ч. 2, стр. 176 — 182.
Адонис (греческ. миф.) — сын царя Кипра, возлюбленный Афродиты, убитый на охоте вепрем.
Эрот (греческ. миф.) — крылатый мальчик — бог любви, сын Афродиты.
Ахеронт (греческ. миф.) — река в царстве мертвых.
Прозерпина (греческ. миф.) — жена бога Аида, похищенная им в подземное царство.
Миро — благовонная мазь из растительных масел.
Хариты — богини радости.
Оды (стр. 148). Впервые — ВЕ, 1805, № 21, стр. 29 — 40. Перепечатано с исправлениями в П и П, ч. 2, стр. 63 — 73. В журнальном тексте эпиграф:
«Tyrtaeus mares animos in Martia bella
Versibus exacuit». Horat
(«Тиртей стихами возбуждал воинственный пыл в Марсовых битвах». Гораций). Мерзляков при переводе пользовался изданием Tyrtaei quae restant omnia collegit commentario illustravit edidit Christ. Adolph. Klothius, Bremae, 1764 (или вторым изданием. Altenburg, 1767). В основу стихотворений, как убеждает сравнение, Мерзляков положил не греческий оригинал, а немецкое его переложение (в стихах), приложенное к тому же изданию.
Тиртей — афинский поэт VII в. до н. э. Во время Второй Мессенской войны вдохновлял спартанцев военными песнями, в награду за что получил спартанское гражданство. Тема Спарты связывалась Мерзляковым с вопросом патриотизма и гражданственности еще в 1801 г., когда он в речи на заседании Дружеского литературного общества говорил: «Так, друзья! Мы будем честными гражданами. Так точно в матернем недре мужественныя Спарты рождались герои, там столами их, которые приуготовляла рука умеренности и благоразумия, воспитывались сами добродетели, превознесшие их над целым миром. В сию минуту я чувствую, что живу не напрасно, что умру не горько» (Рукописное собрание ИРЛИ, Тургеневский архив, № 618, л. 7 — 7 об.). Упоминание о «столах» раскрывается из сравнения с текстом «Размышления о греческой истории» Мабли (цит. по переводу А. Н. Радищева): «Ликург ... учредил народные столы, где каждый гражданин принужден был непрестанный подавать пример воздержания и строгости... словом, он ограничил их потребности, не требуемые токмо природою невозбранно. Тогда художества, роскоши служащие, Лаконию оставили; излишними ставшие богатства казались