Стихотворения — страница 38 из 42

ПОДРАЖАНИЯ И ПЕРЕВОДЫ ИЗ ГРЕЧЕСКИХ И ЛАТИНСКИХ СТИХОТВОРЦЕВ
ГОМЕР

Единоборство Аякса и Гектора (стр. 111). Впертые — «Сочинения в прозе и стихах», 1824, т. 5, стр. 260 — 281. Отрывок представляет собой перевод первой половины VII песни «Илиады». Первые опыты Мерзлякова в создании гекзаметра и шестистопного амфибрахия без рифмы (см. следующий перевод), относятся к середине первого десятилетия XIX в. Характерно, что позже, в 1808 г. (ВЕ, № 20), он опубликовал отрывок «Низос и Эвриал» — перевод из «Энеиды», написанный александрийским стихом. В 1809 г. (ВЕ, № 2 и 3) под общим заглавием «Дидона» публиковались отрывки из IV книги «Энеиды», переведенные тем же размером. Последнее следует объяснять не только тем, что Мерзляков не был еще тверд в выборе размера для перевода античного эпоса, но и отличием, которое он делал в этом смысле между Гомером и Виргилием. Уровень современной Мерзлякову науки не давал еще возможности для противопоставления греческого народного эпоса литературной поэме Виргилия — оба произведения воспринимались как образцы эпического творчества, однако отношение Мерзлякова к ним было неодинаково. Так, например, в статье о «Россиаде» Хераскова, отказывая последней в достоинстве эпической поэмы, Мерзляков настойчиво противопоставляет Хераскову Гомера и сопоставляет его с Виргилием. Отмечая, что каждый герой должен иметь «свое качество, отличающее» его «от другого, и не быть собранием одних добродетелей» (Амф., 1815, № 5, стр. 88 — 95), он продолжает: «И вот причина, отчего Эней, столько во всем совершенный, мало нас трогает. Опять обращусь к Гомеру, который умел не все черты брать для своего характера, но только особенные...» (там же, стр. 97). Последнее обстоятельство характерно, поскольку именно Виргилий, а не Гомер выдвигался авторитетами классицизма на первый план.

Арна — древнее местное название Ксанта, города в Ликии — древнем государстве в Малой Азии.

Ликийцы — жители Ликии.

Рамо (старослав.) — плечо.

Аргивяне, данаи, ахейцы (или ахивцы) — различные названия греческих племен; здесь — греки.

Илия, Илион, Пергам — Троя, город в Малой Азии, осада которого греками составляет содержание «Илиады» Гомера.

Тул (древнерусск.) — колчан.

Велелепный (старослав.) — прекрасный.

Геллеспонт — Дарданелльский пролив.

Келад — ручей в Аркадии (область на полуострове Пелопоннес), место битвы древнегреческих племен пилов и аркадцев.

Рея, Ярдан — город и река, видимо, в древней Аркадии. Нынешнее местоположение этих пунктов, упоминаемых в речи Нестора, неясно (см. Paul Real. Encyclopadie der classischen Altertumswissenschaft, Neue Bearbeitung. XVII. Halband. Stutgart. 1914, S. 748 — 749, и XXI. Halband. 1921, S. 132.

Микена (вернее — Микены) — один из важнейших политических центров древнего Пелопоннеса.

Властитель Микены — Агамемнон.

Саламина (вернее — Саламин) — остров в Сароническом заливе между Мегарой и Пиреем.

Ошую и одесную (старослав.) — слева и справа.

Улисс у Алкиноя (стр. 120). Впервые — ВЕ, 1808, № 7, стр. 223 — 229. Представляет собой перевод кн. VIII «Одиссеи».

Чада Аргоса — см. аргивяне, стр. 298.

Феакцы (греческ. миф.) — жители островов, расположенных на отдаленном Западе.

Гимн Земле (стр. 123). Перевод гомеровского гимна ΕιςΔημητρα. Впервые — П и П, ч. 2, стр. 9 — 10. Кроме эпических поэм «Илиады» и «Одиссеи», традиция античных комментаторов приписывала Гомеру ряд гимнов. Перечень других русских переводов этого гимна см. П. Прозоров. Систематический указатель книг и статей по греческой филологии, напечатанных в России с XVII в. по 1892 г. СПб., 1898. Там же указания на другие современные Мерзлякову переводы древнегреческих поэтов, упоминаемых в настоящем сборнике.

Гимн Солнцу (стр. 124). Перевод гомеровского гимна ΕιςΗλιον. Впервые — П и П, ч. 2, стр. 11 — 12.

Каллиопа (греческ. миф.) — муза эпической поэзии.

Эйрифаесса (греческ. миф.) — мать Солнца.

Гиперион — ее муж, титан, сын Земли и Неба, отец Солнца, Луны и Зари (Эос).

Гимн Пану (стр. 125). Перевод гомеровского гимна ΕιςΙΙανα. Впервые — П и П, ч. 2, стр. 54 — 56. В том же 1826 г. стихотворение было напечатано в альманахе М. П. Погодина «Урания», в котором также были помещены и другие гимны (Зевсу, Венере, Марсу и Луне).

Пан (греческ. миф.) — бог-покровитель пастухов и стад; изображался с козлиными копытами, бородой и рогами.

Аркадия — область Пелопоннеса в Греции. Отсталая в ремесленном отношении, славилась скотоводством. Жители занимались пастушеством.

Циленские (вернее — Килленские) горы в Аркадии, по имени нимфы Киллены, дочери Зевса и Каллисты, по некоторым источникам — сестры Пана.

Гимн Марсу (стр. 126). Перевод гомеровского гимна Εις ‘Αρεα. Впервые — П и П, ч. 2, стр. 54 — 55.

САФО

Гимн Венере от Сафы (стр. 128). Перевод стихотворения Сафо — древнегреческой поэтессы VII в. до н. э. — Πονκιλουρον’ αυανατ’ ’Αφροδιτα. Впервые — П и П, ч. 2, стр. 57. Одновременно был опубликован в альманахе М. Погодина «Урания». М., 1826.

К счастливой любовнице (стр. 129). Перевод стихотворения Сафо Φαινετοίμαίχηνοςίσοςυεοισιν. Впервые — П и П, ч. 2, стр. 59.

Рыбаки (стр. 130). Перевод идиллии Феокрита, древнегреческого поэта III в. до н. э. ‘Αλιείς. Впервые — «Эклоги», стр. XXV — XXVIII. С незначительными изменениями перепечатано в «Собрании образцовых русских сочинений», т. 4, 1815, стр. 114 — 118.

Циклоп (стр. 132). Перевод идиллии Феокрита Κυχλωψ. Впервые — «Эклоги», стр. XXI — XXIV.

Геликон — гора в Греции, место пребывания муз,

богини Геликона — музы;

Полифем (греческ. миф.) — один из циклопов, одноглазых великанов.

Друзья (стр. 135). Перевод идиллии Феокрита Αϊτης. Впервые — Амф., 1815, № 7, стр. 54 — 57.

Фессалия — область в северной Греции.

Мегара — портовый город на восточном побережье древней Греции. Жители Мегары славились искусством мореплавания.

Ганимед (греческ. миф.) — виночерпий богов, мальчик, похищенный Зевсом на Олимп.

МОСХ

Амур-беглец (стр. 137). Перевод эклоги Мосха, древнегреческого поэта II в. до н. э., Ερωςδραπέτης. Впервые — «Эклоги», стр. XXXI — XXXII.

Коцит (греческ. миф.) — река в царстве мертвых.

Европа (стр. 138). Перевод эклоги Мосха Ευρωπη. Впервые — П и П, ч. 2, стр. 168 — 175.

Европа (греческ. миф.) — дочь царя Атенора, похищенная Зевсом, принявшим образ быка.

Петел — петух.

Анавр — ручей на полуострове Магнезия (Фессалия).

Ливия (греческ. миф.) — сестра Европы.

Рало (древнерусск.) — плуг.

Нерейды, т. е. Нереиды (греческ. миф.) — морские нимфы, дочери бога Нерея.

Посейдон (греческ. миф.) — бог моря.

Тритоны (греческ. миф.) — морские божества.

Гимен (греческ. миф.) — бог брака.

Гименеевы песни — свадебное пение.

БИОН

Ученье (стр. 143). Перевод эклоги Биона, древнегреческого поэта III в. до н. э., ‘AμεγάλαμοιΚαπριςευ'υπνω,ουτιπαρεστα.Впервые — «Эклоги», стр. XXX. С небольшими изменениями вошло в П и П. ч. 2, стр. 164 — 165.

Плач об Адонисе (стр. 144). Перевод эклоги Биона ΕπιταφιοςΑδωνιδος. Впервые — П и П, ч. 2, стр. 176 — 182.

Адонис (греческ. миф.) — сын царя Кипра, возлюбленный Афродиты, убитый на охоте вепрем.

Эрот (греческ. миф.) — крылатый мальчик — бог любви, сын Афродиты.

Ахеронт (греческ. миф.) — река в царстве мертвых.

Прозерпина (греческ. миф.) — жена бога Аида, похищенная им в подземное царство.

Миро — благовонная мазь из растительных масел.

Хариты — богини радости.

ТИРТЕЙ

Оды (стр. 148). Впервые — ВЕ, 1805, № 21, стр. 29 — 40. Перепечатано с исправлениями в П и П, ч. 2, стр. 63 — 73. В журнальном тексте эпиграф:

«Tyrtaeus mares animos in Martia bella

Versibus exacuit». Horat

(«Тиртей стихами возбуждал воинственный пыл в Марсовых битвах». Гораций). Мерзляков при переводе пользовался изданием Tyrtaei quae restant omnia collegit commentario illustravit edidit Christ. Adolph. Klothius, Bremae, 1764 (или вторым изданием. Altenburg, 1767). В основу стихотворений, как убеждает сравнение, Мерзляков положил не греческий оригинал, а немецкое его переложение (в стихах), приложенное к тому же изданию.

Тиртей — афинский поэт VII в. до н. э. Во время Второй Мессенской войны вдохновлял спартанцев военными песнями, в награду за что получил спартанское гражданство. Тема Спарты связывалась Мерзляковым с вопросом патриотизма и гражданственности еще в 1801 г., когда он в речи на заседании Дружеского литературного общества говорил: «Так, друзья! Мы будем честными гражданами. Так точно в матернем недре мужественныя Спарты рождались герои, там столами их, которые приуготовляла рука умеренности и благоразумия, воспитывались сами добродетели, превознесшие их над целым миром. В сию минуту я чувствую, что живу не напрасно, что умру не горько» (Рукописное собрание ИРЛИ, Тургеневский архив, № 618, л. 7 — 7 об.). Упоминание о «столах» раскрывается из сравнения с текстом «Размышления о греческой истории» Мабли (цит. по переводу А. Н. Радищева): «Ликург ... учредил народные столы, где каждый гражданин принужден был непрестанный подавать пример воздержания и строгости... словом, он ограничил их потребности, не требуемые токмо природою невозбранно. Тогда художества, роскоши служащие, Лаконию оставили; излишними ставшие богатства казались