презрительны; и Спарта неприступною повреждению стала крепостию» (А. Н. Радищев. Полн. собр. соч., т. 2. М. — Л., 1941, стр. 237). Ср. у Буринского:
...братству, дружбе научает
Трапеза общая спартан.
(Избранные сочинения из «Утренней зари», ч. 1. М., 1809, стр. 93).
Титон (греческ. миф.) — юноша, похищенный Авророй, плененной его красотой, на небо. Наградив Титона бессмертием, богиня забыла даровать ему вечную юность. Потеряв в старости красоту, он сморщился и был превращен богами в кузнечика.
Пелопс — легендарный греческий царь, подчинивший своей власти весь Пелопоннес.
Мидас — согласно греческой легенде, царь, награжденный Дионисом даром превращать предметы в золото.
Адраст — легендарный король Аргоса, организатор похода «семерых против Фив».
Алкид — одно из имен (по отцу Алкею) легендарного греческого героя Геракла (Геркулеса).
Парки — в древнегреческой мифологии богини судьбы, прядущие нить человеческой жизни.
Пришел, увидел, победил — изречение Цезаря, анахронизм в тексте перевода Мерзлякова.
К Пирре (стр. 157). Перевод оды Горация «Quis multa gracilis te puer in rosa...». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 104 — 105.
К Фуску (стр. 158). Перевод оды Горация «Integer vitae scelerisque purus...». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 108 — 109.
Аристий Фуск — поэт и грамматик, друг Горация.
Сирт — Ливийский залив.
Гидасп — легендарная река в Индии.
В Сабинах... в лесах — область в древней Италии, где находилось поместье Горация.
Дафния (вернее — Давния) — родина Горация.
Юбы владенье — Нумидия, сев. Африка.
Лила — у Горация имя возлюбленной Лалага.
Обращение (стр. 159). Перевод оды Горация «Parcus deorum cultor et infrequens...». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 96 — 97.
Стикс — река в царстве мертвых.
Тенар — вход в подземное царство.
К Делию (стр. 160). Перевод оды Горация «Aequam momento rebus in arduis...». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 112 — 113.
Квинт Делий — богач, современник Горация.
Бедный труженик — см. стр. 38 — 39 наст. издания.
Угрюмые сестры — Парки (см. примечание на стр. 301).
Тибр зеленый — в подлиннике — желтый (flavus), по характерному цвету воды этой реки.
Лодка при брегах — челн Харона, перевозящего души мертвых через реку забвенья.
К Лицинию (стр. 161). Перевод оды Горация «Rectus vives, Licini, neque altum...». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 114 — 115.
Лициний Мурена — родственник Мецената, консул.
К надменному богачу (стр. 162). Перевод оды Горация «Non ebur neque aureum...». Впервые — Амф., 1815, № 1, стр. 102 — 103.
Мраморы Гимета — греческий мрамор высоко ценился в Риме.
Аттал — царь Пергама, завещавший свои богатства Риму.
Плутона вестовой…. и т. д. — имеется в виду легенда, согласно которой Прометей («сын Япета») пытался подкупить золотом Харона.
К Лоллию (стр. 164). Перевод оды Горация «Νe forte credas interitura...». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 122 — 123.
Лоллий — римлянин, сын М. Лоллия Павлина — политического деятеля и полководца.
Пиндар — древнегреческий поэт VI в. до н. э.
Алцей (Алкей) — древнегреческий поэт VII — VI в. до н. э.
Симонид Кеосский — поэт (556 — 468 гг. до н. э.), создатель хоровых песен.
Стехизор (640 — 555? гг. до н. э.) — древнегреческий лирик, автор песен для хора.
Анакреон (Анакреонт) — древнегреческий поэт-лирик VI в. до н. э.
Эольская дева — Сафо.
Елена (греческ. миф.) — жена спартанского царя Менелая. Бегство ее с Парисом («фригийцем») явилось причиной Троянской войны.
Тевцер (Тевкр) (греческ. миф.) — герой, основатель Саломиса на Кипре.
Сидонские стрелы — город Сидон славился ремесленными изделиями.
Илия — см. стр. 298.
Идоменей, Сфенел (греческ. миф.) — греческие герои, участники Троянского похода.
Гектор, Дейфоб — сыновья Приама и Гекубы, троянские герои.
К Торквату (стр. 166). Перевод оды Горация «Diffuqere nives, redeunt jam gramina campis...». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 100 — 101.
Торкват — богатый римлянин, приятель Горация.
Тулл (Тулл Гостилий), Анк (Марций Анк) — римские цари.
Эней — легендарный родоначальник римлян.
Минос — легендарный судья в царстве теней.
Ипполит — сын греческого героя Тезея и амазонки, отверг любовь своей мачехи Федры.
Тезей (см. Ипполит) — не смог вывести своего друга Перитоя, скованного цепями в царстве теней.
«Страдаю. — Что виной? — Что сделалось со мною?..» (стр. 168). Перевод элегии Овидия «Esse quid hoc dicam, quod tam mihi dura videntur...» из кн. «Amores». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 291 — 293. Стихотворение, как и последующее, посвящено возлюбленной Овидия Коринне.
«Я прав в моей душе: любовь любви желает!..» (стр. 170). Перевод элегии Овидия «Justa precor: quae me nuper praedata puelle est...» из кн. «Amores». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 293 — 295.
Богиня Пафоса — Венера.
Орала (см. рало) — плуги.
Инаха дщерь (греческ. миф.) — возлюбленная Зевса Ио. Обращенная Зевсом в корову, спасаясь от преследований ревнивой Геры странствовала по Греции, Азии и Египту.
К Делии (стр. 171). Перевод элегии Тибулла «Ibitis Aeqaeas: sine me Messalla, per undas...»
Делия — возлюбленная Тибулла, вольноотпущенная. Имя это, заимствованное из элегий Тибулла, сделалось в мировой поэтической традиции условным именем возлюбленной.
Мессала Марк Валерий Корвин — римский общественный деятель и полководец, друг и покровитель Тибулла.
Корцира — остров Коркира, на котором остался больной Тибулл во время похода Мессалы в Киликнию и Сирию.
Лары — боги-покровители домашнего очага.
Крон (греческ. миф.) — отец Зевса.
Дни Кронова правленья — золотой век.
Киприда — Афродита, богиня любви.
Элизия — край загробного блаженства.
Юнона (римск. миф.) — верховная богиня, жена Юпитера.
Иксион, Тиций, Тантал (греческ. миф.) — преступники, осужденные на жестокие муки в царстве теней.
Лета — река в царстве вечности.
Освящение полей (стр. 174). Перевод стихотворение Тибулла «Quisquis adest faveat: fruges lustramus et agros...». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 278 — 283.
Церера (римск. миф.) — богиня-плодородия.
Фалернское, хийское (хиосское) — сорта вин.
Аквитанский триумф — Мессала получил его за победу над кельтами в Аквитании (27 г. до н. э.).
Кросна — ткацкий стан.
Минерва (римск. миф.) — богиня ремесел, наук и разума.
Плавая (старослав.) — желтоватая.
Фригия — древнее государство в северо-западной части Малой Азии.
К Цинтии (стр. 177). Перевод элегии «Non ego nunc tristis vereor, mea Cynthia, Manis...» Впервые — П и П, ч. 2, стр. 284 — 285.
Цинтия — условное литературное имя возлюбленной Проперция Гостии.
Орк — бог царства теней Плутон.
Айдес (греческ. миф.) — царство мертвых.
Цербер — адский пес, охраняющий вход в царство мертвых.
Истинный герой (стр. 181). Впервые — Пр. и пол., 1796, ч. 10, стр. 255 — 256.
Ночь (стр. 182). Впервые — Пр. и пол., 1796, ч. 10, стр. 155.
Герой, венцом венчанный славы — Кай Юлий Цезарь — римский император.
Ты скиптр желал иметь в деснице, Желал — и меч в груди твоей — имеется в виду убийство Цезаря руководителями республиканского заговора. Стихи представляют собой перефразировку строк Державина из стихотворения «Водопад»:
В сенате Цезарь средь похвал,
В тот миг, желал как диадимы,
Закрыв лице плащом, упал.
Ратное поле (стр. 186). Впервые — Пр. и пол., 1796, ч. 12, стр. 72 — 79.
Вечер (стр. 190). Впервые — Пр. и пол., 1797, ч. 14, стр. 164 — 173.
Сатурн (римск. миф.) — отец богов, бог времени.
Росс (стр. 197). Впервые — Пр. и пол., 1797, ч. 13, стр. 143 — 144.
Эгид (вернее — эгида) — щит Зевса; здесь — щит, защита.
Гений дружества (стр. 198). Впервые — Пр. и пол., 1798, ч. 17, стр. 141 — 144.
Беллона (римск. миф.) — богиня войны.
Мое утешение (стр. 200). Впервые — Пр. и пол., 1798, ч. 17, стр. 157 — 160.
Стихотворец (стр. 202). Впервые — Пр. и пол., 1798, ч. 18, стр. 174 — 175.
К Уралу (стр. 203). Впервые — Пр. и пол., 1798, ч. 17, стр. 173 — 176.
Атлант! сын Норда знаменитый, держащий росски небеса — согласно греческой легенде, Атлант — великан, поддерживающий небосвод.
Вайгат — Вайгатский пролив. «Новая Земля» отделяется «от матерой Земли Вайгатским проливом» (И. Ф. Гакман. Пространное землеописание Российского государства. СПб., 1787, стр. 9).
Хвалын — Каспийское море.
Рифей — Урал.
Пермесски потоки — ключ поэтического вдохновения на горе муз.
Орфей (греческ. миф.) — легендарный поэт и певец.
Лаура и Сельмар (стр. 205). Впервые — Пр. и пол., 1798, ч. 18, стр. 141 — 143.
Голконда — древний город в Индии, славившийся алмазами.
Слава (стр. 206). Впервые — отдельной брошюрой: А. Ф. Мерзляков. Слава. М., в типографии А. Решетникова, 1801. Начало работы над стихотворением — 1799 г. (см. запись в дневнике А. Тургенева от 9 ноября 1799 г. Рукописное собрание ИРЛИ, Тургеневский архив, № 271, л. 2 — 2 об). Стихотворение предназначалось для неосуществленного сборника стихов Андрея Тургенева, Мерзлякова и Жуковского. Вновь вернувшись через год к идее сборника, Андрей Тургенев записал в дневнике 27 января 1800 г. «Теперь скорее надобно «Славу» исправить» (там же, л. 45). Стихотворение было закончено в 1801 г. и читалось н